Page 1
Installation and Operating Instructions ‹å®ã¥ªÿ ½ŒõŒæ¢½®÷®ÿ € ¦ ¯ 𪯽Œ¾¼ã¥¦ÿ Istruzioni di montaggio e per l’uso Monterings- og bruksanvisning Montage- en gebruikshandleiding Monterings- och bruksanvisning Instrukcja montażu i eksploatacji Nissan Maxima QX 01/2000 332 154 691 111 - 08/0^8 - 001...
Page 2
Anziehdrehmomenten nochmals nachziehen. Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungs- einrichtungen, wie z.B. die Westfalia "SSK" benutzt, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den jeweiligen Betriebsanleitungen beachten. Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist, darf die Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden.
Page 3
Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange Achtung: Bei eingestecktem Schlüssel und B. DEMONTAGE geöffnetem Schloß das Handrad seitlich herausziehen und in Vor jeder Fahrt mit dem Anhänger 1. Abdeckkappe Schloß Pfeilrichtung bis zum Anschlag die Kugelstange auf ordnungs- abziehen und Abdeckkappe auf drehen.
Page 4
Reparaturen Zerlegung D. WARTUNGSHINWEISE 3. Wird die abnehmbare Kugelstange abnehm-baren Kugelstange dürfen über einen längeren Zeitraum nicht grundsätzlich nur von uns als Hersteller benutzt, sollte zur Entlastung der 1. Um eine ordnungsgemäße Funk-tion durchgeführt werden. Federelemente der Verriegelungs- gewährleisten, müssen mechanismus stets entspannt...
Page 5
Spojovací koule se musí udržovat čistá a namazaná. Použijí-li se stabilizační zařízení stop, jako např. Westfalia ”SSK”, pak musí být spojovací koule bez mazacího tuku. Dodržujte informace v patřičných provozních návodech. Jakmile bude dosažen na některém místě průměr spojovací koule rovný nebo menší než...
Page 6
Návod k použití snímatelné kulové tyče POZOR: Při zastrčeném klíči zařízení použít. otevřeném zámku vytáhnout Spojte se s výrobcem. postranně ruční kolečko Před každou jízdou s přívěsem natočit ve směru šipky až na DEMONTÁŽ zkontrolovat kulovou tyč, je-li doraz. Uvolňovací páčka pak správně...
Page 7
D. Informace k údržbě Opravy rozebrání přívěsného zařízení s kulovou tyčí smí provádět 3. Nebude-li se sundávací kulová zásadně jen výrobce zařízení. 1. Aby se zaručila správná funkce, tyč delší dobu používat, měl by musí se udržovat kulová tyč a být uchycovací...
Page 8
Dette skal gøres med de forskrevne startdrejningsmomenter. Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender sporstabiliseringsanordninger, såsom Westfalia “SSK”, skal koblingskuglen være uden smørelse. Vær opmærksom på og overhold henvisningerne i den pågældende driftsvejledning. Når et vilkårligt sted på koblingskuglen har en diameter på 49,0 mm eller mindre, må man ikke anvende anhængertrækket af sikkerhedsmæssige årsager.
Page 9
Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang Opmærksom: Når nøglen er stukket i, og ved B. B. AFMONTERING åben lås skal håndhjulet trækkes ud til siden og drejes Før hver kørsel 1. Dækkappen trækkes af låsen i pilens retning, indtil den når anhængeren skal kuglestangen og dækkappen trykkes fast på...
Page 10
Reparationer og demontering af den D. SERVICEHENVISNINGER 3. Hvis man over et længer tidsrum aftagelige kuglestang må principielt ikke benytter kuglestangen, skal udelukkende gennemføres af os som dette tidsrum holde 1. For at garantere en ordentlig fabrikant. låsemekanismen afspændt (låst funktion skal kuglestangen og tilstand) aflaste...
Page 11
En caso de utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el ”SSK” Westfalia, el enganche deberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en las correspondientes instrucciones de servicio. Si en cualquier zona se advierte que el diámetro del enganche alcanza los 49,0 mm o una medida inferior, debe dejar de utilizarse el enganche por motivos de seguridad.
Page 12
Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable Atención: Estando insertada la llave y la B. DESMONTAJE cerra-dura abierta, extraer lateralmente la rueda de mano y Antes de emprender viaje con el 1. Retirar la cubierta de la cerradura girarla hasta el tope en el sentido remolque, verificar el correcto en- y oprimir aquélla sobre el asidero...
Page 13
Las reparaciones y el desarme del D. Instrucciones de mantenimiento 3. En caso de no utilizarse durante un enganche desmontable para remolque largo periodo de tiempo el deben ser realizadas únicamente por 1. Para garantizar un funcionamiento enganche desmontable para nosotros.
Page 14
1000 km avec l’attelage. Nettoyer et graisser régulièrement la boule d’attelage. Toutefois, si des équipements de stabilisation tels que Westfalia „SSK“ sont utilisés, la boule d’attelage doit être exempte de graisse. Respecter les indications données dans les différentes notices d’utilisation.
Page 15
Notice d’utilisation de la boule d’attelage amovible Attention: La clé étant introduite et la serrure B. DEMONTAGE ou-verte, tirer latéralement la molette et la tourner à fond dans le 1. Enlever le cache de la serrure et Vérifier avant chaque sens de la flèche.
Page 16
Seul le constructeur est autorisé à D. DIRECTIVES DE MAINTENANCE 3. Détendre le mécanisme de effectuer des réparations et à verrouillage afin de ne pas désassembler la tige à boule amovible. 1. Un fonctionnement correct n’est fatiguerles ressorts (position possible et le que si la tige à boule verrouillée) si la tige à...
Page 17
Vetokoukut Ilman sähköosia Valmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalian tilausnro: 332 154 Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero: e13 00-0647 Luokka: A50-X Tyyppi: 332 153 Tekniset tiedot: Suurin D-arvo: 9,8 kN Suurin koukkukuorma: 75 kg Käyttökohteet: Ajoneuvonvalmistaja: Nissan Malli: Maxima QX alkaen 01/2000 yppimerkintä: Yleiset ohjeet: Ajokäytössä...
Page 18
Irrotettavan vetopään käyttöohje HUOMIO: Kun avain on lukossa ja lukko B. IRROTUS auki, vedä lukkopyörä sivulta ulos Tarkasta ennen jokaista ja kierrä nuolen osoittamaan 1. Ota suojus pois lukosta ja paina se suuntaan vasteeseen saakka. avaimen päähän. perävaunuajoa, että vetopää on asian-mukaisesti lukittu (katso Irrotusvipu lukkiu-tuu tällöin , ja Avaa lukko avaimella ( avainta ei...
Page 19
Minkäänlaisia muutoksia ei koko D. HUOLTO-OHJEET 3. Kun ajoneuvo pestään kytkemislaitteeseen ole lupa tehdä. painepesurilla, täytyy vetopää 1. Jotta asianmukainen toiminta irrottaa laittaa tulppa Kirjaa ja säilytä avainnumerot voitaisiin taata, täytyy vetopään ja asennusputkeen. ehdottomasti mahdollisia asennusputken olla aina puhtaita. jälkitilauksia varten.
Page 20
The towing hitch must be kept clean and greased. However, if a stabilisation device, e.g. Westfalia “SSK”, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions in the relevant operating instructions. As soon as the towing hitch diameter is 49.0 mm or less at any point, it must no longer be used for safety reasons.
Page 21
Operating instructions for detachable ball rod Important: Insert the key, open the lock and B. REMOVAL then pull out the handwheel to the side and turn it in the direction of 1. Pull the cap off the lock and press Each time before towing a trailer, the arrow as far as the stop.
Page 22
Repairs and dismantling of the detach- D. MAINTENANCE INSTRUCTIONS 3. If the detachable ball rod is not used able ball rod must be performed only by us for a lengthy period, the locking as the manufacturer all cases. 1. The ball rod and the mounting tube mechanism should always be re- must always be kept clean to ensure lieved of stress (locked position) in...
Page 26
Il gancio di traino deve essere pulito e lubrificato. Solo se si usano dei dispositivi di stabilizzazione della traiettoria, per esempio il dispositivo Westfalia „SSK“, il gancio di traino deve essere privo di grasso. Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per l’uso.
Page 27
Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibile Attenzione: Inserire la chiave e sbloccare la B. SMONTAGGIO serra-tura, poi estrarre il volantino tirandolo verso un lato e girarlo Quando un rimorchio viene traina- 1. Sfilare il cappuccio di protezione nella direzione della freccia fino to, prima di partire bisogna assolu- dalla...
Page 28
La barra a testa sferica amovibile deve D. Avvertenze per la manutenzione 3. Se la barra a testa sferica amovibile essere riparata e scomposta solo dal non è utilizzata per lungo tempo, gli costruttore o da un’officina 1. Per assicurare un funzionamento elementi a molla del meccanismo di convenzionata.
Page 30
1000 tilhenger-km. Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir brukt sporstabiliserings-innretninger som f.eks. Westfalia „SSK“, må koplingskulen være fri for fett. Følg henvisningene i de respektive driftsinstruksene. Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre, må...
Page 31
Bruksveiledning for avtagbar kulestang Obs! Sett nøkkelen i låsen, åpne B. DEMONTERING låsen og trekk håndhjulet ut Før hver tur med tilhenger må mot siden og vri det i pilens 1. Fjern dekselet fra låsen og du kontrollere at kulestangen retning inntil det stopper.
Page 32
Hvis den avtagbare kulestangen må D. EDLIKEHOLDSFORSKRIFTER 3. Hvis du ikke skal bruke kulestangen repareres eller tas fra hverandre, må på en stund, bør du påse at dette alltid utføres av produsenten. 1. For å sikre at anordningen virker fjærmekanismen er avspent (låst som den skal, må...
Page 33
De trekhaakkogel altijd schoon en ingevet houden. Indien echter spoorstabilisatie-inrichtingen zoals bijv. de Westfalia “SSK” gebruikt worden, moet de trekhaakkogel vetvrij zijn. Hiervoor dienen de aanwijzingen van de betreffende gebruikshandleiding te worden opgevolgd. Zodra de trek- haakkogel op enige plaats tot een kogeldiameter van 49,0 mm of minder ingesleten is, mag de trekhaak om veiligheidsredenen niet meer gebruikt worden.
Page 34
Bedieningshandleiding voor afneembare trekhaakkogel Attentie: Trek bij een in het slot gestoken DEMONTAGE sleu-tel en geopend slot de knop Controleer voor elke rit met een naar opzij toe uit en verdraai hem 1. Trek de afdekkap van het slot los aanhangwagen of de trekhaak- in de pijlrich-ting tot aan de en druk de afdekkap op de...
Page 35
3. Wordt de afneembare trekhaak- De afneembare trekhaakkogel mag per ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN kogel langere tijd niet gebruikt, dan definitie uitsluitend door ons als fabrikant moet de spanning op het worden gerepareerd en gedemonteerd. 1. Om er zeker van te zijn dat de vergrendelings-mechanisme altijd Het is niet toegestaan de trekhaak te trekhaak goed functioneert, moeten...
Page 36
Dragkrok utan El-sats Tillverkare: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia best.-nr: 332 154 Tillståndsnummer enligt Riktlinje 94/20/EG: e13 00-0647 Klass: A50-X Typ: 332 153 Tekniska data: maximalt D-värde: 9,8 kN maximalt stödlast: 75 kg Användningsområde: Fordonstillverkare: Nissan Modell: Maxima QX från 01/2000 Typbeteckning: Allmänna anvisningar:...
Page 37
Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång Observera: Vid isatt nyckel och öppet lås ska B. DEMONTERING rat-ten dras ut i sidled och vridas Före varje körning till an-slag i pilens riktning. 1. Dra av täckkappan från låset och släpvagnen, måste kulstångens Utlösningsspa-ken går då i, och tryck på...
Page 38
Reparationer och isärtagning av D. UNDERHÅLLSANVISNINGAR 3. Om den avtagbara kulstången inte avtagbar kulstång får i princip endast används under en längre tid, bör utföras av tillverkaren. 1. För att tillförsäkra en riktig låsmekanismen alltid vara funktion, måste kulstång och avspänd (låst läge) för att avlasta Inga ändringar får företas på...
Page 39
Kulę sprzęgła należy utrzymywać w czystości i smarować. W przypadku stosowania urządzeń stabilizacyjnych, jak np. system “SSK” firmy Westfalia, kula sprzęgła nie może być nasmarowana. Należy stosować zalecenia zawarte w odnośnych instrukcjach eksploatacji. Jeżeli w dowolnym miejscu średnica kuli sprzęgła będzie wynosiła 49,0 mm lub mniej hak holowniczy nie może być...
Page 40
Instrukcja obsługi demontowalnego haka holowniczego Uwaga: B. DEMONTAŻ Przy włożonym kluczyku i otwartym zamku wyciągnąć Przed każdym wyjazdem z pokrętło i przekręcać w 1. Ściągnąć kołpak przyczepą należy sprawdzić kierunku zaznaczonym zaślepiający zamka prawidłowość zablokowania strzałką aż oporu. nasadzić uchwyt drążka kulowego (patrz punkt Dźwignia zwalniająca...
Page 41
ZALECENIA DOTYCZĄCE Zasadniczo reperacje i rozkładanie 3. Jeżeli drążek kulowy nie jest drążka kulowego na części mogą być KONSERWACJI wykorzystywany przez dłuższy przeprowadzane wyłącznie przez okres czasu to w celu odprężenia producenta. 1. W celu zapewnienia elementu sprężystego należy prawidłowego działania zarówno zwolnić...
Page 42
Lieferumfang der Anhängevorrichtung Objem dodání tažného zařízení Anhængertrækkets leveringsomfang Volumen de suministro del enganche M10x1,25x30 (8.8) Pièces comprises dans la fourniture M10x30 (8.8) de l’attelage Vetokoukun toimituksen sisältö M10x35 (8.8) Scope of delivery of towing hitch M8x20 (8.8) Õª¼¯ª¿²¹ªºŒ ½Œ¾ õ¦ € ¢ ½Œ¾ ½®ÿ ÷ø¦¯¼¯ € ± ÿ €...
Page 43
Lieferbare Ersatzteilumfänge Anhängevorrichtung Dodatelné náhradní díly tažného zařízení Reservedele, der kan leveres til anhængertrækket Volumen de piezas de repuesto suministrables del enganche Pièces de rechange disponibles pour l’attelage Vetokoukun toimitettavissa olevat varaosat Available spare parts for towing hitch ˜¦½¡ðŒãŒÿ ½þº 實æ¢÷¯¹þº ¦º½¦ð𦀠½ ¯€ µ º ½®ÿ ÷ø¦¯¼¯€ ± ÿ € ª ø¦ð±ÿ -ª³ñ®ÿ ¹ª ÷½±¼¯ã¹¦ Pezzi di ricambio disponibili per il gancio di traino Reservedeler for tilhengerfestet som kan leveres Leverbare reserve-onderdelen t.b.v.
Page 44
Schlüssel-Nr.: Avaimen numero: Nøkkelnr. : Nyckelnummer: Ćislo klíče: Nøgle-nr.: Key number: Sleutelnummer: Nr klucza: †¼¯æ¹Œ¥ € 𠪯寵º: Nº de chave: numéro de la clé: N. delle chiavi: Número de la llave: Achtung Zur abnehmbaren Kugelstange gehören 2 Schlüssel. Schlüssel-Nr. für eventuelle Nachbestellungen notieren und aufbewahren. Vigtigt 2 nøgler følger med den demonterbare kuglestang.
Page 46
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten. DK - Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF. Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen. CZ - Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.