Page 1
D-RINGS ISTRUZIONI D’USO INSTRUCTIONS FOR USE GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS D'UTILISATION INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE USO GEBRUIKSAANWIJZING KÄYTTÖOHJEET SIKKERHETSANVISNING BRUKSANVISNING ANVENDELSE Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ...
Page 2
D-RINGS RETENTION SYSTEM Il tuo nuovo casco è dotato del sistema di ritenzione ad anelli, D-Rings Retention System. Per assicurarsi la massima protezione e per apprezzare i vantaggi del sistema di tenuta “D-Rings”, leggi attentamente e conformati alle istruzioni contenute in questo cartellino.
Page 3
“D-RINGS” RETENTION SYSTEM Your new helmet is equipped with the D-ring retention system. To ensure maximum pro- tection and enjoy the advantages of the D-ring retention system, carefully read and follow the instructions on this label. In order to prevent improper use of the helmet and, in partic-...
Page 4
“D-RING” - RÜCKHALTESYSTEM Ihr neuer Helm ist mit einem Rückhaltesystem mit Ringen, dem sogenannten “D-Rings Retention System” ausgestattet. Für einen größtmöglichen Schutz und unter Ausnutzung aller Vorteile des Haltesystems “D-Rings” lesen Sie bitte aufmerksam die in diesem Infoblatt enthaltenen Beschreibungen und befolgen diese.
Page 5
“D-RINGS” SYSTEME DE RETENTION Votre nouveau casque est doté du système de fixation par anneaux, D-Rings Retention System. Pour obtenir la plus grande protection et apprécier les avantages du système de fixation «DRings», lire attentivement les instructions de cette fiche et s’y conformer.
Page 6
LA FUNCIÓN DEL BOTÓN AUTOMÁTICO NO ES DE SUJECIÓN DEL CASCO. NO TIRAR DE LA LENGÜETA ROJA DURANTE LA CONDUCCIÓN. Se aconseja limpiar periódicamente el cierre “D-Rings” con agua tibia y jabón neutro. No utilizar disolventes. No lubrificar. En caso de manipulación o hechos inusuales que com-...
Page 7
O teu novo capacete está equipado com um sistema de retenção por anéis, D-Rings Retention System. Para ter a maior protecção e avaliar bem as vantagens do sistema de retenção “D-Rings”, leia atentamente as instruções contidas nesta etiqueta. Para prevenir o uso impróprio do capacete e em modo especial para evitar que o mesmo seja amarrado em modo incorrecto, a norma ECE 22-05 pressupõe que o capacete deva...
Page 8
Uw nieuwe helm is uitgevoerd met het “D-Rings” sluitingssysteem. Om maximale bescher- ming te genieten en de voordelen van het “D-Rings” systeem optimaal te benutten, advi- seren wij u de instructies op dit label aandachtig te lezen en u hieraan te houden.
Page 9
“D-RENGAS” - HIHNALUKKO Uusi kypäräsi on varustettu “D-rengas” - hihnalukolla (D-Rings Retention System). Lukemalla ja tarkkaan noudattamalla näitä ohjeita pystyt käyttämään lukkoa mahdollisim- man suojaavasti ja ymmärtämään sen tuomat edut. Kypärän väärän käytön ja erityisesti väärän kiinnityksen välttämiseksi standardi ECE 22- 05 edellyttää, että...
Page 10
“D-RING” FESTE SYSTEM Din nye hjelm er utstyrt med et feste system med ringer, D-Rings Retention System. For maksimal beskyttelse og for at du skal sette pris på fordelene med “D-Ring” sysemet, anbefaler vi deg å nøye lese gjennom og følge instruksene som er trykkt på dette skiltet.
Page 11
“D-RING” LÅSNINGSSYSTEM Din nya hjälp är utrustad med ett D-Ring låsningssystem “D-Rings Retention System”. För att uppnå maximal säkerhet och för att kunna utnyttja fördelarna med ”D-Ring” systemet, läs noga och sätt Dig in i instruktionerna på denna etikett. För att undvika att hjälmen används på fel sätt och framför allt att den inte stängs på rätt sätt, är denna modell, i enlighet med standard ECE 22-05, gjord på...
Page 12
D-RINGS RETENTION SYSTEM Din nye styrthjelm er udstyret med et fastspændingssystem med ringe, D-Rings Retention System. For at sikre maksimal beskyttelse og påskønne fordelene ved “D-Rings”-syste- met, bør man nøje læse og følge instruktionerne i denne vejledning. For at forhindre ukorrekt brug af styrthjelmen, og i særdeleshed undgå at den påføres for- kert, forudsætter ECE 22-05-godkendelsen, at hjelmen skal kunne tages på...