Page 1
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ...
Page 2
X-1005 CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato proget- tato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazioni, in grado di soddisfare le più...
X-1005 SCALZAMENTO 2.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indicato in figura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla testa se questo non è...
Page 4
X-1005 DUAL ACTION Esclusivo sistema di apertura della mentoniera che, posizionato al centro della stessa, ne consente l’apertura con una sola mano e ne evita l’apertura involontaria: solo dopo aver azionato la prima leva rossa (di sblocco) è infatti possibile aprire la mentoniera agendo sulla seconda leva rossa (di apertura).
Page 5
X-1005 VISIERA (XMS-02) SMONTAGGIO 1.1 Chiudere la mentoniera (se aperta) ed aprire completamente la visiera. 1.2 Spingere la leva di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso il basso fino a fine corsa (Fig.5) e contemporaneamente allontanare la visiera dal casco facendo fuoriuscire prima il gancio inferiore “A”...
Page 6
X-1005 (Disponibile di serie o come accessorio/ricambio) MONTAGGIO 1.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti). 1.2 Assicurarsi che la superficie interna della visiera sia pulita e verificare che le leve esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.7). 1.3 Appoggiare il visierino interno PINLOCK alla visiera.
X-1005 formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri- stinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK dalla visiera ® del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale umidità...
Page 8
X-1005 PRECAUZIONI D’USO Gli attuali standard omologativi (ECE22-05) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit- tanza luminosa delle visiere debbano essere superiori all’80% durante la guida notturna e comunque non inferiori al 50% durante quella diurna. Di conseguenza, in condizioni meteorologiche e ambientali con luce particolare, per esempio con forte luminosità...
Page 9
X-1005 SMONTAGGIO 3.1 Aprire la mentoniera del casco e abbassare completamente il VPS (vedi istruzioni precedenti). 3.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno del casco (Fig. 12). 3.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco. MONTAGGIO 4.1 Aprire la mentoniera del casco e azionare il cursore laterale fino a fine corsa (vedi istruzioni precedenti) (Fig.10).
Page 10
X-1005 SMONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA IN SCHIUMA ESPANSA DEI GUANCIALI Per agevolare ulteriormente la possibilità di lavare i componenti dell’imbottitura interna di conforto, i guanciali del casco sono dotati di imbottiture interne in schiuma espansa che possono essere estratte dalla fodera di rivestimento in tessuto. Per rimuovere tali imbottiture, procedere come segue dopo avere smontato i guanciali dal casco (vedi istruzioni precedenti).
Page 11
X-1005 4.3 Agganciare i due bottoni laterali presenti sul retro della parte posteriore dell’im- bottitura di conforto alle relative sedi presenti sul supporto posteriore fissato alla calotta interna in polistirolo (Fig.20). 4.4 Infilare la linguetta di regolazione della cuffia nell’intercapedine posteriore presen- te tra calotta esterna e calotta interna in polistirolo.
Page 12
X-1005 Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max. Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole. L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice. Il polistirolo interno è...
X-1005 1.5 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti). 1.6 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro. CHIUSURA SPAZIO OCCHIALI 2.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti). 2.2 Estrarre l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni pre- cedenti).
X-1005 CONGRATULATIONS on the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergo- nomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
X-1005 TAKING OFF THE HELMET 2.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in figure (A). In case of accident the different forces at stake and their various directions may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened.
Page 16
X-1005 DUAL ACTION This unique chin guard opening system - positioned in the centre of the chin guard - al- lows for easy, one-handed opening and prevents it from accidentally opening. The chin guard can only be opened after operating the first red lever (release lever) and then the second red lever (opening lever).
Page 17
Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly. Do not remove the side mechanisms from the chin guard. Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan- group authorized dealer.
Page 18
X-1005 1.3 Place the PINLOCK inner visor on the visor. ® The silicone-sealed profile of the PINLOCK inner visor must be in contact with ® the inner surface of the visor. 1.4 Insert one side of the PINLOCK inner visor onto one of the two visor pins and hold ®...
X-1005 MAINTENANCE AND CLEANING Remove the PINLOCK inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth, ® gently clean it with mild liquid soap. Rinse off all the soap under running water. Leave the visor to dry in warm and dry air without wiping it. To preserve the visor’s condition over time, leave the helmet to dry in a ventilated and dry place with the visor open after use.
Page 20
X-1005 The VPS can only be used during the day and under the environmental conditions described before. At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated. Always ensure that the VPS is properly positioned according to different weather and environmental conditions and/or recommendations for use outlined above.
Page 21
X-1005 REMOVABLE INNER COMFORT PADDING The removable comfort padding consists of: a liner side cheek pads (right and left) All components can be completely removed and washed. The cheek pads are also characterised by removable inner expanding foam padding. Deactivate the VPS and lift the helmet chin guard to remove and/or install the comfort padding (see instructions above).
Page 22
X-1005 3.3 Pull the back of the comfort padding towards the inside of the helmet to release the two side buttons located at the back from their seats on the rear support, which is fixed to the polystyrene inner shell (Fig.20). 3.4 Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the cor- responding liner flap from the support fixed to the polystyrene inner shell (Fig.21).
Page 23
X-1005 6.4 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad. Warning: the buttons are not fastened until a click is heard. Check that the strap comes out properly from the cheek pad padding. 6.5 Insert the chin strap band into the elastic loop on the cheek pad strap (Fig. 13). WARNING If your helmet is equipped with the D-Ring retention system, pull it down as indicated in the attached D-Ring label.
X-1005 EYEWEAR ADAPTIVE CREATING SPACE FOR THE EYEWEAR 1.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above). 1.2 Remove the inner expanding foam cheek padding (see instructions above). 1.3 Remove the upper part of the pre-punched inner padding (Fig.23), then correctly reposition the remaining part of the padding in the cheek pad.
Page 25
X-1005 SETTING UP THE N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Available depending on the product version) Your helmet is factory-preset to be equipped with the N-Com communication system. During the communication system installation (see the specific instructions contained in the N-Com kit), it will be necessary to remove from the helmet the foam material fillers located in the polystyrene cheek pads next to the N-Com earphones seats.
Page 26
X-1005 WIR GRATULIEREN zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Aerodynamik, die einfache und zweckmäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen. SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN WICHTIG Lesen Sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,...
Page 27
X-1005 ABSTREIFEN DES HELMS 2.1 Versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
Page 28
X-1005 DUAL ACTION Das exklusive Öffnungssystem für das Kinnteil, das sich in der Mitte des Kinnteils befin- det, ermöglicht die Öffnung mit nur einer Hand und verhindert außerdem die versehent- liche Öffnung: Erst nachdem der erste rote Hebel (Entriegelung) betätigt wurde, kann das Kinnteil über den zweiten roten Hebel (Öffnung) geöffnet werden.
Page 29
X-1005 VISIER (XMS-02) ABNEHMEN 1.1 Das Kinnteil schließen (wenn geöffnet) und vollständig das Visier öffnen. 1.2 Den Entriegelungshebel der linken seitlichen Mechanik bis zum Anschlag nach unten (Abb.5) bewegen und gleichzeitig das Visier vom Helm wegziehen, indem zuerst der untere Haken „A“ und dann der obere Haken „B“ aus den entsprechen- den Aufnahmen in der seitlichen Mechanik selbst herausgezogen wird (Abb.6).
Page 30
X-1005 1.3 Das Innenvisier PINLOCK auf das Visier auflegen. ® Das Silikonprofil des Innenvisiers PINLOCK muss auf der Innenfläche des Vi- ® siers aufliegen. 1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK in einen der beiden Zapfen des Visiers ein- ® stecken und in dieser Position halten (Abb.8). 1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK auf dem ®...
X-1005 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG Das Innenvisier PINLOCK vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem ® feuchten weichen Tuch vorsichtig mit flüssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei- fenreste unter fließendem Wasser abspülen. Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben. Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Page 32
X-1005 Nutzung von zugelassenen Visieren reduziert werden. Die Verwendung von Sonnenbril- len kann jedoch zu besonders problematischen Situationen führen, wenn die maximale Sicht des Helmvisiers schnell wieder hergestellt werden muss, weil man z.B. in einen Tunnel einfährt, oder ganz allgemein, wenn sich die Helligkeit der Umgebung häufig än- dert.
Page 33
X-1005 ANBRINGEN 4.1 Das Kinnteil des Helms vollständig öffnen und den seitlichen Schieber bis zum Anschlag bewegen (siehe vorherige Anweisungen) (Abb.10). 4.2 Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschie- ben, bis sie in der Aufnahme der Schale einrastet (Abb. 12). 4.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
Page 34
X-1005 2.2 Vom Polstergewebe der linken Wangenpolsterung vorsichtig das Schaumstoff-In- nenfutter abziehen (Abb.17). 2.3 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen. Achtung: Sobald die Schaumstoff-Innenfutter von den Wangenpolsterungen entfernt wurden, ist sicherzustellen, dass die drei hinteren Druckknöpfe „B“ und der vordere und obere Druckknopf „A“...
Page 35
X-1005 ANBRINGEN DES SCHAUMSTOFF-INNENFUTTERS WANGENPOLSTERUNGEN 5.1 Vorsichtig im Polstergewebe der linken Wangenpolsterung das Schaum- stoff-Innenfutter einsetzen (Abb.17). Sorgfältig das Futter auslegen und si- cherstellen, dass sich keine Falten im Polstergewebe der Wangenpolsterung bilden. 5.2 Die beiden Ösen „A“ des Rahmens der hinteren Schlaufe der linken Wangenpols- terung jeweils an den beiden Druckknöpfen (oben und vorne) auf der Rückseite (Abb.16) befestigen.
Page 36
X-1005 Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen. Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen. LINER POSITIONING CONTROL (LPC) EINSTELLUNG DER POSITION DES SEITENFUTTERS Die unterschiedliche anatomische Form der Köpfe der Motorradfahrer erfordert manch- mal eine Anpassung der Position des Helms auf dem Kopf selbst.
X-1005 SCHLIESSEN DES SONNENBRILLENFREIRAUMS 2.1 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm entfernen (siehe vorherige Anweisungen). 2.2 Das Schaumstoff-Innenfutter der Wangenpolsterungen herausziehen (siehe vor- herige Anleitung). 2.3 Das zuvor entfernte Futter richtig in das Innere des Polstergewebes der Wangen- polsterung einfügen (Abb.23). 2.4 Die Wangenpolsterung wieder vollständig am Helm anbringen (siehe vorherige Anweisungen).
Page 38
X-1005 FÉLICITATIONS pour avoir acheté votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonctionnelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satis- faire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort. SÉCURITÉ...
X-1005 ENLÈVEMENT 2.1 Après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme le montre la figure (A). En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l’enlèvement involon- taire de celui-ci de votre tête, s’il n’a pas été...
X-1005 DUAL ACTION Un système exclusif d’ouverture de la mentonnière qui, placé au centre de la mentonnière elle-même, en permet l’ouverture à l’aide d’une seule main et en empêche l’ouverture involontaire : seulement après avoir actionné le premier levier rouge (de décrochage) sera- t-il possible d’ouvrir la mentonnière en agissant sur le deuxième levier rouge (d’ouverture).
X-1005 ÉCRAN (XMS-02) DÉMONTAGE 1.1 Fermer la mentonnière (si ouverte) et ouvrir complètement l’écran. 1.2 Pousser le levier de décrochage du mécanisme latéral gauche vers le bas jusqu’en fin de course (Fig. 5) et éloigner simultanément l’écran du casque, en faisant d’abord sortir le crochet inférieur « ...
X-1005 1.2 S’assurer que la surface interne de l’écran est propre et vérifier si les leviers ex- ternes de réglage des goupilles sont placés vers l’intérieur (Fig. 7). 1.3 Appuyer le petit écran interne PINLOCK contre l’écran. ® le profil en silicone du petit écran interne PINLOCK doit être en contact avec ®...
X-1005 DÉMONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK ® 3.1 DÉMONTER L’ÉCRAN ÉQUIPÉ DU petit écran interne PINLOCK (voir les instruc- ® tions précédentes). 3.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK des goupilles (Fig. 9). ® 3.3 Relâcher l’écran. ENTRETIEN ET NETTOYAGE Démonter le petit écran interne PINLOCK de l’écran.
X-1005 de lunettes de soleil - qui déterminent une transmittance résultante largement inférieure à 50% - devient très fréquente, ou presque indispensable. Cela dans le but de réduire la fa- tigue des yeux pendant les longs parcours ou de réduire le risque d’éblouissement direct par rapport au seul emploi des écrans homologués.
X-1005 MONTAGE 4.1 Ouvrir la mentonnière du casque et actionner le curseur latéral jusqu’en fin de course (voir les instructions précédentes) (Fig. 10). 4.2 Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de gauche jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig. 12). 4.3 Répéter la même opération sur le côté...
Page 46
X-1005 2.1 Décrocher les deux œillets « A » du châssis arrière de la boutonnière de la mousse de joue gauche au niveau des deux boutons automatiques (supérieur et avant), situés à l’arrière (Fig. 16). 2.2 Extraire délicatement la mousse intérieure expansée de la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue gauche (Fig. 17).
X-1005 4.5 Insérer les languettes arrière droite et gauche de la coiffe dans les logements respectifs dans le bord de la calotte (Fig. 19). Pousser les languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support. MONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE EXPANSÉE DES MOUSSES DE JOUE 5.1 Introduire délicatement la mousse intérieure en mousse expansée dans la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue gauche (Fig. 17).
Page 48
X-1005 ber les chocs par dégradation ou destruction partielle. Ne jamais modifier ou altérer les composants internes en polystyrène. Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un chiffon humide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil. N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
X-1005 FERMETURE DE L’ESPACE POUR LES LUNETTES 2.1 Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes). 2.2 Extraire la mousse intérieure expansée des mousses des joues (voir les instruc- tions précédentes). 2.3 Introduire correctement la partie de mousse qui avait été préalablement retirée dans la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue (Fig. 23).
X-1005 FELICIDADES…por la compra de su nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcionales, todo idea- do y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendimiento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO IMPORTANTE Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,...
X-1005 DESCALCE 2.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en la figura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente abrochado.
Page 52
X-1005 DUAL ACTION Exclusivo sistema de apertura de la mentonera que, ubicado al centro de la misma, permite su apertura con una sola mano y evita que se abra involuntariamente: es po- sible abrir la mentonera solo después de accionar la primera palanca roja (de desblo- queo), mediante la segunda palanca roja (de apertura).
Page 53
X-1005 PANTALLA (XMS-02) DESMONTAJE 1.1 Cierre la mentonera (si está abierta) y abra completamente la pantalla. 1.2 Empuje la palanca de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia abajo hasta el final de carrera (Fig. 5) y, al mismo tiempo, separe la pantalla del casco sacando primero el gancho inferior «A»...
Page 54
X-1005 1.3 Apoye la pantalla antivaho PINLOCK en la pantalla. ® El perfil siliconado de la pantalla antivaho PINLOCK debe estar en contacto ® con la superficie interna de la pantalla. 1.4 Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK en uno de los pivotes de la ®...
X-1005 DESMONTAJE DE LA PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK ® 3.1 DESMONTE LA PANTALLA JUNTO CON la pantalla antivaho PINLOCK (consulte ® las instrucciones anteriormente descritas). 3.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK de los pivotes ® (Fig. 9). 3.3 Suelte la pantalla. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK de la pantalla.
Page 56
X-1005 diurna. Por consiguiente, en condiciones meteorológicas y ambientales con una luz particular, por ejemplo, con fuerte luminosidad causada por una elevada intensidad y/o incidencia de los rayos solares, es muy frecuente, por no decir casi obligatoria, la utilización de gafas de sol, que determinan una transmitancia resultante considerable- mente inferior al 50 %.
Page 57
X-1005 DESMONTAJE 3.1 Abra la mentonera del casco y baje el VPS completamente (consulte las instruc- ciones anteriormente descritas). 3.2 Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de esta hacia el exterior del casco (véase Fig. 12). 3.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
Page 58
X-1005 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE ESPUMA EXPANDIDA DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES Para facilitar la posibilidad de lavar los componentes del acolchado interior de confort, las almohadillas laterales del casco tienen acolchados interiores de espuma expandida que pueden extraerse del forro de revestimiento de tejido. Para extraer dichos acol- chados, siga este procedimiento tras haber desmontado las almohadillas laterales del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
Page 59
X-1005 4.3 Abroche los dos botones laterales, situados en la parte trasera del acolchado de confort, a los correspondientes alojamientos presentes en el soporte trasero fijado a la calota interna de poliestireno (Fig. 20). 4.4 Introduzca la lengüeta de ajuste del acolchado interior en el intersticio trasero presente entre la calota externa y la calota interna de poliestireno.
Page 60
X-1005 No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente el acolchado interior de confort y las almohadillas laterales. Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30 °C como máximo. Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di- recto con la luz solar.
X-1005 EYEWEAR ADAPTIVE APERTURA DEL ESPACIO PARA GAFAS 1.1 Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones ante- riormente descritas). 1.2 Extraiga el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales (consulte las instrucciones anteriormente descritas). 1.3 Desprenda la parte superior del acolchado interior precortada (Fig. 23) y luego vuelva a colocar correctamente la parte restante de acolchado en la almohadilla lateral.
Page 62
X-1005 Ventilación superior Permite la ventilación difundida en la zona superior de la cabeza incluso a baja velo- cidad. Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig. 26. Ventilación trasera Está integrada en un spoiler trasero y permite la eliminación de aire caliente y viciado, garantizando un óptimo confort en el interior del casco (Fig.
Page 64
X-1005 PARABÉNS… pela compra do seu novo capacete. O design, a ergonomia, o conforto, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projec- tado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de segurança e conforto.
Page 65
X-1005 REMOÇÃO 2.1 Com o capacete enfiado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como in- dicado na figura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
Page 66
X-1005 DUAL ACTION Sistema de abertura do protetor de queixo exclusivo que, posicionado no centro do protetor de queixo, permite a sua abertura com apenas uma mão e evita a sua aber- tura involuntária: só depois de acionar a primeira alavanca vermelha (de desengate), é possível abrir o protetor de queixo, atuando sobre a segunda alavanca vermelha (de abertura).
Page 67
X-1005 Nunca utilize o capacete se o sistema de abertura do protetor de queixo apresen- tar avarias e/ou danos; em caso de dúvidas acerca do funcionamento correto do mecanismo de abertura do protetor de queixo, dirija-se a um revendedor autori- zado Nolangroup.
Page 68
X-1005 (Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente) MONTAGEM 1.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores). 1.2 Certifique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que as ala- vancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para o interior (Fig. 7). 1.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK à...
X-1005 embaciamento ou a formação de condensação na mesma. Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a eficácia do sistema, remova a pequena viseira interna PINLOCK da viseira do capacete e seque-a com ar seco e morno. O mesmo procedi- ®...
X-1005 PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Os atuais padrões de homologação (ECE 22-05) estabelecem que os níveis mínimos de transmitância luminosa das viseiras ultrapassem 80% durante a condução noturna, e de qualquer maneira, além de 50% durante a condução diurna. Por conseguinte, em condições meteorológicas e ambientais com luz particular, por exemplo, com uma forte luminosidade causada por uma elevada intensidade e/ou incidência de raios solares, é...
Page 71
X-1005 DESMONTAGEM 3.1 Abra o protetor de queixo do capacete e baixe completamente o VPS (veja as instruções anteriores). 3.2 Segure a parte lateral esquerda da proteção para-sol e puxe para fora do capace- te (Fig. 12). 3.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete. MONTAGEM 4.1 Abra o protetor de queixo do capacete e acione o cursor lateral até...
Page 72
X-1005 DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTE- TORES DO MAXILAR Para facilitar a possibilidade de lavar os componentes do forro interno de conforto, os protetores do maxilar do capacete estão equipados com forros internos em espuma expansiva que podem ser extraídos do forro de revestimento em tecido. Para remover esses forros, proceda da seguinte forma depois de ter desmontado os protetores do maxilar do capacete (veja instruções anteriores).
Page 73
X-1005 4.3 Engate os dois botões laterais presentes na parte traseira da parte posterior do forro de conforto nas respetivas sedes presentes no suporte posterior fixado na calote interna em poliestireno (Fig.20). 4.4 Introduza a lingueta de ajuste da touca na ranhura posterior presente entre a ca- lote externa e a calote interna em poliestireno.
Page 74
X-1005 Nunca use o capacete sem ter voltado a montar completa e corretamente o seu forro interno de conforto e os seus protetores de maxilar. Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura máxima de 30 °C. Enxagúe com água fria e deixe secar à...
X-1005 1.3 Remova a parte superior do forro interno previamente cortado (Fig.23), em se- guida, posicione de novo corretamente a restante parte do forro no protetor do maxilar. É aconselhável manter a parte do forro removida para eventual reutilização subsequente. 1.4 Monte o forro interno em espuma expansiva dos protetores dos maxilares (con- sulte as instruções anteriores).
Page 76
X-1005 PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Disponível em função da versão do produto) O seu capacete está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação N-Com. Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções específicas presentes no Kit N-Com), será...
Page 78
X-1005 GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, aerodynamiek, eenvoudige en functionele bedieningen.
Page 79
X-1005 DE HELM AFZETTEN 2.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
Page 80
X-1005 DUAL ACTION Exclusief openingssysteem van het kinstuk dat, geplaatst in het midden van het kin- stuk, het mogelijk maakt om het met één hand te openen en de onvrijwillige opening ervan verhindert: alleen door de eerste rode hendel (ontgrendelingshendel) te activeren kan het worden geopend door het naar de tweede rode hendel (openingshendel) te trekken.
Gebruik de helm nooit als het openingssysteem van het kinstuk niet functioneert en/of beschadigd is. In geval van twijfel over de correcte functionering van het openingsmechanisme van het kinstuk kunt u zich wenden tot een erkende Nolan- group-dealer. VIZIER (XMS-02) DEMONTAGE 1.1 Sluit het kinstuk (indien geopend) en open het vizier volledig.
Page 82
X-1005 (Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar) MONTAGE 1.1 Demonteer het vizier (zie eerdere aanwijzingen). 1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid. (Afb. 7). 1.3 Leg het binnenvizier PINLOCK op het vizier.
X-1005 tie te herstellen, dient men het binnenvizier PINLOCK van het vizier van de helm ® te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze dient uitgevoerd te worden, indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven situaties.
X-1005 1.1 Om het VPS-systeem te activeren dient men het schuifje te gebruiken zoals in Afb.10, totdat u de klik hoort die de gewenste plaatsing van het VPS-systeem bevestigt. Het VPS-systeem kan in meerdere tussenstanden gezet worden om de gebrui- ker optimaal comfort te garanderen afhankelijk van de gebruiksomstandighe- den.
Page 85
X-1005 de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden. In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys- teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te wor- den.
Page 86
X-1005 DEMONTAGE VAN DE WANGKUSSENS 1.1 Open de kinband (zie betreffende aanwijzingen) en haal de kinband door de elas- tische lus op het bandje van de wangkussens (Afb.13). 1.2 Trek de voorkant van het linker wangkussen naar de binnenkant van de helm om de drie knoppen aan de achterkant los te maken (Afb.
X-1005 MONTAGE VAN DE KAP 4.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem goed aan. 4.2 Steek het lipje middenvoor van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het helemaal vast zit.
Page 88
X-1005 6.4 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen. Let op: de drukknoppen zitten pas vast als men de klik hoort. Controleer of het bandje goed uit de voering van het wangkussen komt. 6.5 Neem de kinband uit de elastische lus op het bandje van de wangkussens (Afb. 13). LET OP Als uw helm een D-Ring sluitingssysteem heeft, sluit hem dan zoals aange- geven is op het bijgeleverde kaartje met instructies van de D-Ring.
Page 89
X-1005 plaatsing van de helm op het hoofd in rijpositie en het afzetten van de helm na te gaan (zie eerdere aanwijzingen “VEILIGHEID EN GEBRUIKSNORMEN”). EYEWEAR ADAPTIVE OPENING RUIMTE BRIL 1.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie eerdere aanwijzingen). 1.2 Haal de binnenvoering in expansieschuim uit de wangkussens (zie eerdere aanwij- zingen).
Page 90
X-1005 Ventilatie aan de achterkant Dit is in een spoiler aan de achterkant geïntegreerd en staat toe de warme en gebruikte lucht af te voeren; het staat zo garant voor een optimaal comfort aan de binnenkant de helm (Afb.27). VOORBEREIDING VOOR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM (Beschikbaar al naargelang de versie van het product) Uw helm is voorbereid om uitgerust te worden met het N-Com communicatiesysteem.
Page 92
X-1005 TILLYKKE…med købet af din nye hjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrueret og udvik- let med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE VIGTIGT Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages...
Page 93
X-1005 LØSGØRELSE 2.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
Page 94
X-1005 DUAL ACTION Eksklusivt system til åbning af kæbepartiet, som gør det muligt at åbne med en hånd og undgår ufrivillig åbning, da den er placeret midt på kæbepartiet. Kun efter at have trykket på det første røde greb (udløsningsgrebet) er det muligt at åbne kæbepartiet ved brug af det andet røde greb (åbnegrebet).
Page 95
X-1005 1.2 Skub udløsningsgrebet til venstre sidemekanisme helt nedad, indtil det ikke kan komme længere (Fig.5), og fjern samtidigt visiret fra hjelmen ved først at trække den nedre hægt “A” og derefter den øvre hægt “B” ud af lejerne på selve sideme- kanismen (Fig.6).
X-1005 1.6 Slip visiret. 1.7 Fjern beskyttelsesfilmen på den indvendige PINLOCK -skærm og kontroller, at ® hele dens silikoneprofil slutter tæt til visiret. 1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner). KONTROL OG REGULERING AF FASTSPÆNDINGEN Kontroller, at den indvendige PINLOCK -skærm er monteret korrekt ved at åbne og ®...
Page 97
X-1005 For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted. Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter. VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) - (VPS-14) Det eksklusive indvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en solskærm, der er støbt i polycarbonat LEXAN™...
Page 98
X-1005 Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold og/eller ovennævnte brugsforskrifter. Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefrem- stillede visirer, som har en lysgennemgangsværdi, der er større end 80%. VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, som visiret yder. Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kommer ridser og/eller unaturligt slid på...
Page 99
X-1005 UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING Komfortpolstringen består af: indvendig beklædning lejer til puderne i siden (højre og venstre) Alle komponenter er helt aftagelige og kan vaskes. Puderne er også karakteriseret ved indvendig, aftagelig skumpolstring. For at afmontere og/eller montere komfortpolstringen, skal VPS-systemet inaktiveres og hjelmens kæbeparti skal løftes (se foregående instruktioner).
Page 100
X-1005 3.4 Tag fat i den forreste venstre del af den indvendige beklædning, og træk den opad for at frigøre indtrækkets klap fra holderen, der er fastgjort til inderskallen i flamin- go (Fig.21). Benyt derefter samme fremgangsmåde med den midterste frontklap og klappen i højre side.
Page 101
X-1005 6.4 Gentag samme fremgangsmåde for polstringen på højre pude. Vigtigt: knapperne er låst, når der høres et klik. Kontrollér, at remmen stikker ud fra pudens polstring. 6.5 Indsæt remmen på hageremmen i den elastiske holder på pudernes beslag (Fig. 13). VIGTIGT Hvis din hjelm er udstyret med et fastspændingssystem med D-ringe, skal den lukkes som beskrevet i det vedlagte vejledningskort til D-ringe.
Page 102
X-1005 VIGTIGT Efter at have reguleret den indvendige beklædnings position, skal du tage hjelmen på og fastgøre den for at kontrollere den korrekte justering af hageremmen (se vedlagt vejledningskort), den korrekte positionering af hjelmen på hovedet under kørestillingen samt løsgørelse (se foregående instruktioner “VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKER- HED OG ANVENDELSE”).
Page 103
X-1005 Bagerste ventilation Den er indbygget i en spoiler bagtil og sørger for at fjerne varm og dårlig luft. På denne måde sikres en optimal komfort indvendigt i hjelmen (Fig.27). TILSLUTNINGER TIL N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEM (Findes afhængigt af produktudgaven) Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com.
Page 104
X-1005 ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ… για την αγορά του καινούργιου κράνους σας. Το design, η εργονομία, η άνεση, η αεροδυναμικότητα, οι απλοί και λειτουργικοί χειρισμοί, όλα έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να δημιουργηθεί ένα μοντέρνο προϊόν και με τις μέγιστες επιδόσεις, σε θέση να ικανοποιεί ακόμη και τις πιο υψηλές απαιτήσεις ως προς την ασφάλεια...
Page 105
X-1005 ΒΓΑΛΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ 2.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήμα- τος, οι υπάρχουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν...
Page 106
X-1005 DUAL ACTION Αποκλειστικό σύστημα ανοίγματος του υποσιάγωνου το οποίο, επειδή βρίσκεται ακριβώς στο κέντρο, επιτρέπει το άνοιγμα με το ένα χέρι και αποτρέπει τυχόν ακού- σιο άνοιγμα: μόνον αφού ενεργοποιήσετε τον πρώτο κόκκινο μοχλό (απασφάλισης) μπορείτε να ανοίξετε το υποσιάγωνο χρησιμοποιώντας τον δεύτερο κόκκινο μοχλό (ανοίγματος).
Page 107
X-1005 Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος αν το σύστημα ανοίγματος του υποσι- άγωνου δεν λειτουργεί σωστά ή/και παρουσιάζει βλάβη. Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες σχετικά με τη σωστή λειτουργία του μηχανισμού ανοίγμα- τος του υποσιάγωνου, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
Page 108
X-1005 (Διαθέσιμο στο βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό) ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 1.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα (βλ. προηγούμενες οδηγίες). 1.2 Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και ελέγξτε ότι οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πείρων είναι στραμμένοι προς τα μέσα (Εικ.7).
X-1005 PINLOCK προκαλώντας με αποτέλεσμα θάμπωμα ή σχηματισμό συμπυκνώ- ® ματος στη μεμβράνη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μετά τη χρήση, για να αποκα- τασταθεί η αποτελεσματική λειτουργία του συστήματος, αφαιρέστε την εσω- τερική μεμβράνη PINLOCK από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε την με ®...
Page 110
X-1005 1.2 Για να απενεργοποιηθεί το VPS, πατήστε το κουμπί επαναφοράς όπως φαίνε- ται στην Εικ.11 μέχρι να απελευθερωθεί το VPS που επανέρχεται αυτόματα σε θέση μη χρήσης. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-05) ορίζουν ότι ο ελάχιστος βαθμός διαπερα- τότητας...
Page 111
X-1005 Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη- λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι- πτώσεις...
Page 112
X-1005 1.3 Αφαιρέστε το πίσω πτερύγιο της επένδυσης του αριστερού μάγουλου μέσα από το διάκενο που υπάρχει ανάμεσα στην πίσω τσιμούχα και στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο και στη συνέχεια αφαιρέστε τελείως την επένδυση του μάγουλου από το κράνος (Εικ.15). 1.4 Επαναλάβατε...
Page 113
X-1005 βεβαιωθείτε ότι οι άκρες στα πλάγια της κουκούλας βρίσκονται ανάμεσα στα εξωτερικά πλευρικά πλαίσια και το εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο. Σημείωση: βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει σωστά το μπροστινό τμήμα της κουκούλας σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS, η κίνηση του οποίου πρέπει...
Page 114
X-1005 Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε ή να την πλύνετε. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει σωστά και ολόκληρα τα μάγουλα και την εσωτερική επένδυση. Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό σε...
Page 115
X-1005 EYEWEAR ADAPTIVE ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΓΥΑΛΙΩΝ 1.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (δείτε προηγούμενες οδηγίες). 1.2 Αφαιρέστε την εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό των μάγουλων (βλ. προηγούμενες οδηγίες). 1.3 Βγάλτε το πάνω μέρος της προδιαμορφωμένης εσωτερικής επένδυσης (Εικ.23) και...
Page 116
X-1005 ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Διαθέσιμο ανάλογα με την έκδοση του προϊόντος) Το κράνος σας μπορεί να εξοπλιστεί με το σύστημα επικοινωνίας N-Com. Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (βλ. τις ειδικές οδηγίες που περιέχονται στο κιτ N-Com), θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος τα ένθετα από...
Page 128
• Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di effettuarne lo smaltimento, seguendo le specifiche normative di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza. • This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.