Page 1
A 200 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Brugsanvisning Injektorvogn Operating instructions Mobile injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello a iniezione Gebruiksaanwijzing Injectorwagen Bruksanvisning Injektorvogn Instruções de utilização Carro injector Navodila za uporabo Injektorski voziček...
Page 2
de ............................da ............................11 en ............................18 es ............................25 fi ............................32 fr ............................39 hr ............................46 it ............................53 nl ............................60 no ............................67 pt ............................74 sl ............................81 sv ............................88...
de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................... 4 Bestimmungsgemäße Verwendung................... 5 Fragen und technische Probleme ..................5 Lieferumfang ........................6 Entsorgung der Transportverpackung .................. 6 Sicherheitshinweise und Warnungen ................7 Anwendungstechnik......................8 Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ........8 Pipetten einordnen ........................
de - Hinweise zur Anleitung Warnungen Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐ geln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Laborgläser und Laborutensilien aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten. Der Injektorwagen A 200 ist für die Aufbereitung von Pipetten ausge‐ legt. Für die Aufbereitung das Programm Pipetten verwenden.
- Lieferumfang – Injektorwagen A 200, Höhe 397 mm, Breite 531 mm, Tiefe 546 mm, mit drei Injektorleisten. Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma‐ terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Der Wagen ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐ setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐ rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
de - Anwendungstechnik Vor dem Einsetzen der Pipetten muss die Durchgängigkeit für die Spülflotte sichergestellt sein. Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐ grammstart: – Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des Reinigungsautomaten angekoppelt? Pipetten einordnen Der Injektorwagen verfügt über drei Injektorleisten, die wie folgt be‐...
Page 9
de - Anwendungstechnik Pipetten mit einem Volumen von 1 bis 5 ml in die Spülhülsen in Rei‐ he des Injektorwagen einordnen. Der Spüldruck könnte diese Pipetten aus den Trichter der Reihen und herausdrücken.
Page 10
da - Indhold Vejledning til brugsanvisningen ..................11 Retningslinjer vedrørende brugen ................... 12 Spørgsmål og tekniske problemer..................12 Medfølgende udstyr ......................13 Bortskaffelse af emballagen ....................13 Råd om sikkerhed og advarsler ..................14 Anvendelsesteknik ......................15 Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: ..........15 Pipetter placeres........................
da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐ ligt opmærksom på. Yderligere infomationer og bemærkninger Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om‐...
- Retningslinjer vedrørende brugen Ved hjælp af denne vogn kan genanvendelige laboratorieglas og -utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele ren‐ gørings- og desinfektionsmaskine til laboratorieglas og -utensilier. Se også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen samt informationerne fra producenten af laboratorieglassene og -utensilier‐...
- Medfølgende udstyr – Injektorvogn A 200, højde 397 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm, med tre injektorlister. Bortskaffelse af emballagen Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru‐...
Komponenter såsom dyser må kun udskif‐ tes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden an‐ vendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐ delse eller forkert betjening. ...
da - Anvendelsesteknik Inden anbringelse af pipetterne skal det sikres, at vandet kan træn‐ ge igennem disse. Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: – Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens vandforsyning? Pipetter placeres Injektorvognen har tre injektorlister, som kan fyldes som følger: Række Maks længde Antal...
Page 16
da - Anvendelsesteknik Placer pipetter med en volumen på 1 til 5 ml i hylstre i række i injektorvognen. I række og kan spuletrykket trykke disse pipetter ud af tragten.
Page 17
en - Contents Notes about these instructions ..................18 Correct application......................19 Queries and technical problems..................19 Items supplied........................20 Disposal of the packing material ..................20 Warning and Safety instructions ..................21 Areas of application ......................22 Before loading the machine and before starting a programme .......... 22 Loading pipettes........................
en - Notes about these instructions Important warnings Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐...
Follow the instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of the glassware manufacturer on how to reprocess their items by machine. The A 200 mobile injector unit is set up for reprocessing pipettes. Use the programme. Pipettes The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors: –...
- Items supplied – Mobile injector unit A 200, height 397 mm, width 531 mm, depth 546 mm, with 3 injector manifolds. Disposal of the packing material The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
This mobile injector unit is only for use in the areas of application as defined in the Operating instructions. Components such as injec‐ tor nozzles must only be replaced with Miele accessories or original parts. Any other application, modification or change is unauthorised and could be dangerous.
en - Areas of application Before placing pipettes in the injector unit, please make sure that all hollow sections are free of blockages. Before loading the machine and before starting a pro‐ gramme – Check that the mobile unit is correctly connected to the water sup‐ ply in the washer-disinfector.
Page 23
en - Areas of application Pipettes with a volume of between 1 and 5 ml should be fitted into irrigation sleeves in row in the mobile injector unit. The spray pressure could eject them from their funnels if placed in rows ...
Page 24
es - Contenido Indicaciones para las instrucciones ................25 Uso apropiado........................26 Preguntas y problemas técnicos ..................26 Volumen de suministro...................... 27 Eliminación del embalaje de transporte ................27 Advertencias e indicaciones de seguridad ..............28 Técnica de aplicación......................29 Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ...........
es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias Las advertencias contienen información concerniente a la segu‐ ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐ nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐...
El carro inyector A 200 ha sido diseñado para tratar pipetas. Utilizar para el tratamiento el programa Pipetas El carro se puede instalar en las siguientes termodesinfectoras: –...
- Volumen de suministro – Carro inyector A 200, altura 397 mm, anchura 531 mm, profundidad 546 mm, con tres regletas inyectoras. Eliminación del embalaje de transporte El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco‐...
Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos. Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso indebido o por el manejo incorrecto del carro. ...
es - Técnica de aplicación Antes de colocar pipetas debe garantizarse que el agua de lavado pueda llegar a las cavidades huecas. Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: – ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de la termodesinfectora? Colocación de las pipetas El carro inyector cuenta con tres regletas inyectoras, que se pueden...
Page 30
es - Técnica de aplicación Disponer las pipetas con un volumen de entre 1 y 5 ml en fila en los manguitos de lavado del carro inyector. La presión de lavado podría desencajar las pipetas de los embudos de las filas ...
Page 31
fi - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen..................32 Määräystenmukainen käyttö .................... 33 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................33 Vakiovarusteet ........................34 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ..................34 Tärkeitä turvallisuusohjeita....................35 Käyttötekniikkaa........................ 36 Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......... 36 Pipettien asettaminen......................36...
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei‐ ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet‐ tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke‐...
-välineitä Mielen laboratoriolasitava‐ ran puhdistukseen soveltuvissa desinfektoreissa. Noudata myös de‐ sinfektorin käyttöohjetta sekä laboratoriolasien ja -välineiden valmis‐ tajan antamia puhdistusohjeita. Suorasuihkuvaunu A 200 on varustettu pipettien puhdistusta varten. Käytä puhdistukseen ohjelmaa Pipetit Vaunu sopii käytettäväksi seuraavien desinfektorien kanssa: –...
- Vakiovarusteet – Suorasuihkuvaunu A 200, korkeus 397 mm, leveys 531 mm, syvyys 546 mm, kolme suorasuihkulistaa. Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate‐ riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä‐...
Vaunun osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi. Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä. Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei‐...
fi - Käyttötekniikkaa Varmista ennen pipettien asettamista vaunuun, että pesuvesi pää‐ see varmasti virtaamaan niiden läpi. Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis‐ tämistä: – Onko desinfektoriin asetettu vaunu kytkeytynyt oikein koneen suo‐ ravesiliitäntään? Pipettien asettaminen Suorasuihkuvaunussa on kolme suorasuihkulistaa, jotka voidaan täyt‐ tää...
Page 37
fi - Käyttötekniikkaa Aseta 1 - 5 ml:n pipetit suorasuihkuvaunun rivillä oleviin huuhte‐ luhylsyihin. Pesuveden paine saattaisi työntää näin pienet pipetit pois rivien ja suppiloista.
Page 38
fr - Table des matières Remarques concernant le mode d'emploi ..............39 Utilisation conforme ......................40 Questions et problèmes techniques..................40 Accessoires fournis......................41 Nos emballages ........................41 Consignes de sécurité et mises en garde ............... 42 Technique d'utilisation ...................... 43 Contrôles à...
fr - Remarques concernant le mode d'emploi Avertissements Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
Le chariot à injection A 200 est conçu pour le traitement des pipettes. Pour le traitement, utilisez le programme Pipettes Le chariot peut être utilisé...
- Accessoires fournis – Chariot à injection A 200, hauteur 397 mm, largeur 531 mm, profon‐ deur 546 mm, avec 3 barres à injection. Nos emballages Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
Le chariot ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les gicleurs, injec‐ teurs, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modification ou autre utilisation est à proscrire et peut être source de danger pour l'utilisateur.
fr - Technique d'utilisation Avant d'installer les pipettes, il faut s'assurer du passage pour le bain lessiviel. Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme – Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du laveur-désinfecteur ? Disposer les pipettes Le chariot à...
Page 44
fr - Technique d'utilisation Placez les pipettes d'un volume de 1 à 5 ml dans la rangée du chariot à injection. La pression de l'eau pourrait déloger les pipettes de leur support dans les rangées et .
Page 45
hr - Sadržaj Napomene uz upute ......................46 Namjenska uporaba ......................47 Pitanja i tehnički problemi....................47 Sadržaj isporuke ........................ 48 Zbrinjavanje transportne ambalaže ..................48 Sigurnosne napomene i upozorenja ................49 Tehnika primjene ....................... 50 Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ..........50 Raspoređivanje pipeta......................
hr - Napomene uz upute Upozorenja Napomene istaknute na takav način sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvi‐...
Pitanja i tehnički problemi U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele. Pod‐ atke za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na...
- Sadržaj isporuke – Injektorska kolica A 200, visina 397 mm, širina 531 mm, dubina 546 mm, sa tri injektorske letvice. Zbrinjavanje transportne ambalaže Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te se zato može reciklirati.
Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu do‐ zvoljeni te mogu biti opasni.
hr - Tehnika primjene Prije postavljanja pipeta mora se osigurati prohodnost za kupku za pranje. Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: – Jesu li ugurana kolica pravilno spregnuta na dovod vode u uređaju za pranje? Raspoređivanje pipeta Injektorska kolica raspolažu s tri injektorske letvice, koje se mogu opremiti kako slijedi: Maks.
Page 51
hr - Tehnika primjene Pipete volumena 1 do 5 ml rasporedite u tuljce u redu injektors‐ kih kolica. Tlak pranja mogao bi istisnuti pipete iz lijevka u redovima i .
Page 52
it - Contenuto Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ................. 53 Uso previsto ........................54 Domande e problemi tecnici....................54 Dotazione ........................... 55 Smaltimento imballaggio ....................55 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze................ 56 Tecnica d'impiego......................57 Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ........ 57 Disposizione pipette ......................
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti Gli avvertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐ formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate.
A tale scopo attenersi anche alle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio e alle informazioni del produttore su vetreria e utensili di laboratorio. Il carrello a iniezione A 200 è deputato al trattamento di pipette. Per il trattamento utilizzare il programma Pipette Il carrello può...
- Dotazione – Il carrello a iniezione A 200, altezza 397 mm, larghezza 531 mm, profondità 546 mm, con tre listelli a iniezione. Smaltimento imballaggio L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia‐...
I componenti, come p. es. gli ugelli, possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi‐ nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non sono consentiti e risultano pericolosi. Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver‐...
it - Tecnica d'impiego Prima di utilizzare le pipette assicurarsi che la liscivia scorra senza impedimenti. Prima della fase di carico/avvio del programma control‐ lare sempre: – Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del‐ la macchina speciale per il lavaggio? Disposizione pipette Il carrello a iniezione dispone di tre listelli a iniezione, che possono essere dotati come segue:...
Page 58
it - Tecnica d'impiego Posizionare le pipette con un volume da 1-5 ml nelle boccole di la‐ vaggio nella fila del carrello a iniezione. La pressione di lavaggio potrebbe far fuoriuscire le pipette dagli im‐ buti delle file e .
Page 59
nl - Inhoud Inleiding ..........................60 Verantwoord gebruik......................61 Vragen en technische problemen ..................61 Bijgeleverd.......................... 62 Het verpakkingsmateriaal ....................62 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen ..............63 Gebruik ..........................64 Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: ..........64 Pipetten inruimen......................... 64...
Page 60
nl - Inleiding Waarschuwingen Aanwijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐ heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐ treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐...
De injectorwagen A 200 is bedoeld voor de behandeling van pipetten. Gebruik voor de behandeling het programma Pipetten De wagen is geschikt voor de volgende reinigingsautomaten: –...
- Bijgeleverd – Injectorwagen A 200, hoogte 397 mm, breedte 531 mm, diepte 546 mm, met drie injectoreenheden. Het verpakkingsmateriaal De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Page 63
Miele reserve-onderde‐ len. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn. Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont‐ staan door onjuist gebruik of foutieve bediening. ...
Page 64
nl - Gebruik Vóór de plaatsing van de pipetten moet zijn gewaarborgd dat de doorgangen voor het water niet verstopt zijn. Controleer bij het beladen en voor elke programma‐ start: – Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini‐ gingsautomaat aangesloten? Pipetten inruimen De injectorwagen beschikt over drie injectoreenheden die als volgt...
Page 65
nl - Gebruik Plaats pipetten met een volume van 1 tot 5 ml in de spoelhulzen van rij van de injectorwagen. De spoeldruk zou deze pipetten uit de trechters van de rijen en kunnen drukken.
Page 66
no - Innhold Henvisninger til veiledningen ................... 67 Forskriftsmessig bruk ....................... 68 Spørsmål og tekniske problemer..................68 Standardlevering........................ 69 Kassering av transportemballasjen ..................69 Sikkerhetsregler og advarsler ..................70 Anvendelsesteknikk ......................71 Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ............71 Plassering av pipettene .......................
Page 67
no - Henvisninger til veiledningen Advarsler Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer- og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
Følg bruksanvisningen til rengjørings- og desinfeksjonsautomaten og infor‐ masjonen fra produsenten av laboratorieglassene og laboratorieuten‐ silene. Injektorvognen A 200 er beregnet for klargjøring av pipetter. Bruk programmet Pipetter til klargjøringen. Vognen kan brukes i følgende rengjøringsautomater: –...
- Standardlevering – Injektorvogn A 200, høyde 397 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm, med tre injektorlister. Kassering av transportemballasjen Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor gjenvinnes. Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og...
Page 70
Komponenter som f.eks. dyser, må kun er‐ stattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig. Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn vogn‐ en er bestemt for eller feil betjening. ...
no - Anvendelsesteknikk Før innsetting av pipettene, må det sikres at vaskevannet kan tren‐ ge gjennom hulrommene. Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: – Er vognen som er skjøvet inn, koblet riktig til vannforsyningen i rengjøringsautomaten? Plassering av pipettene Injektorvognen er utstyrt med tre injektorlister.
Page 72
no - Anvendelsesteknikk Sorter pipetter med et volum fra 1 til 5 ml i spylehylsene i rekke på injektorvognen. Spyletrykket kan trykke disse pipettene ut av traktene i rekke og .
Page 73
pt - Índice Indicações sobre as instruções ..................74 Utilização adequada......................75 Perguntas e problemas técnicos ..................75 Equipamento fornecido:....................76 Eliminação da embalagem de transporte ................76 Medidas de segurança e precauções................77 Técnica de aplicação......................78 Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: ........78 Posicionar as pipetas ......................
Page 74
pt - Indicações sobre as instruções Avisos As indicações marcadas com este sinal de aviso contêm infor‐ mações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contem informações que devem ser tidas em conta.
Para isso deve respeitar as instruções de utilização da máquina de lavar e desinfectar bem como as informações dos fabri‐ cantes dos utensílios e vidraria de laboratório. O carro injector A 200 é adequado para a lavagem de pipetas. Utilizar o programa Pipetas para pipetas.
- Equipamento fornecido: – Carro injector A 200, altura 397 mm, largura 531 mm, profundidade 546 mm, com três réguas injectoras. Eliminação da embalagem de transporte A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da embalagem são seleccionados do ponto de vista ecológico e compa‐...
Page 77
ções. Componentes como por ex. os injectores, só podem ser sub‐ stituídos por peças originais Miele. Qualquer outra utilização, altera‐ ções ou modificações não são permitidas e podem ser perigosas. A Miele não pode ser responsabilizada por danos causados por uso inadequado ou utilização incorrecta. ...
Page 78
pt - Técnica de aplicação Antes de colocar as pipetas deve ficar assegurada a passagem de água pelo interior. Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: – O carro introduzido na máquina está bem acoplado à ligação de entrada de água? Posicionar as pipetas O carro injector dispõe de três réguas injectoras, que podem ser...
Page 79
pt - Técnica de aplicação As pipetas com um volume de 1 a 5 ml devem ser colocadas nos acessórios adaptadores na fila do carro injector. A pressão de lavagem poderia pressionar estas pipetas para fora dos funis cónicos nas filas e ,...
Page 80
sl - Vsebina Napotki za branje navodil ....................81 Uporaba v skladu s predpisi ..................... 82 Vprašanja in tehnične težave ....................82 Dobavni komplet........................ 83 Odstranjevanje embalaže ....................83 Varnostna navodila in opozorila ..................84 Tehnika uporabe ........................ 85 Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom programa preverite: ......85 Razvrstitev pipet ........................
Page 81
sl - Napotki za branje navodil Opozorila Na ta način označena navodila vsebujejo informacije, pomemb‐ ne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in mate‐ rialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati.
če niso podrobneje definirani. Vprašanja in tehnične težave V primeru vprašanj ali tehničnih težav vas prosimo, da se obrnete na podjetje Miele. Kontaktni podatki so na hrbtni strani navodil za upora‐ bo vašega stroja, poiščete pa jih lahko tudi na spletni strani www.miele-professional.com.
- Dobavni komplet – Injektorski voziček A 200, višina 397 mm, širina 531 mm, globina 546 mm, s tremi injektorskimi letvami. Odstranjevanje embalaže Embalaža ščiti pred poškodbami med transportom. Embalažni mate‐ riali so skrbno izbrani glede na ekološko sprejemljivost in tehnike od‐...
Page 84
Miele. Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni dovoljena in je lahko nevarna. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali napačnega upravljanja. Vse vozičke, košare, module in vložke morate vsak dan preveriti skladno s podatki v poglavju "Vzdrževalni ukrepi"...
sl - Tehnika uporabe Preden pipete vložite v modul, morate zagotoviti njihovo prehod‐ nost za tekočino za pomivanje. Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom pro‐ grama preverite: – Ali je voziček, ki ste ga potisnili v stroj, pravilno priklopljen na dovod vode? Razvrstitev pipet Injektorski voziček je opremljen s tremi injektorskimi letvami, ki jih lah‐...
Page 86
sl - Tehnika uporabe Pipete z volumnom 1 do 5 ml razvrstite v pomivalne cevke v vrsti injektorskega vozička. Tlak pomivanja bi te pipete, če bi bile nameščene v vrsti in , lahko potisnil iz lijev.
Page 87
sv - Innehåll Om bruksanvisningen ....................... 88 Användningsområde ......................89 Frågor och tekniska problem ....................89 I leveransen ingår ......................90 Transportförpackning ......................90 Säkerhetsanvisningar och varningar ................91 Användningsteknik ......................92 Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart: ........ 92 Placera pipetterna .......................
Page 88
sv - Om bruksanvisningen Varningar Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Anvisningar Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
-instrument rengöras i en labratoriedisk‐ maskin från Miele. Beakta även laboratoriediskmaskinens bruksanvis‐ ning samt information från tillverkaren till laboratorieglasen och -in‐ strumenten. Injektorvagnen A 200 är avsedd att användas för rengöring av pipet‐ ter. Använd programmet Pipetter för rengöring.
Page 90
- I leveransen ingår – Injektorvagn A 200, höjd 397 mm, bredd 531 mm och djup 546 mm med tre injektorlister. Transportförpackning Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara. Förpackning/emballage som återförs till materialkretsloppet innebär...
Page 91
Mieletillbehör eller reservdelar i original. All annan användning, ombyggnader och ändringar är otillåtna och möjligtvis farliga. Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten eller felaktig användning. Kontrollera alla vagnar, korgar, moduler och insatser enligt anvis‐...
sv - Användningsteknik Innan du sätter in pipetterna måste du kontrollera att de kan bli ordentligt genomspolade. Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart: – Är den inskjutna vagnen korrekt ansluten till diskdesinfektorns vat‐ tentillförsel? Placera pipetterna Injektorvagnen har tre injektorlister som kan lastas som följer: Max längd Antal Volym (ml)
Page 93
sv - Användningsteknik Placera pipetter som har en volym på 1 till 5 ml i spolhylsorna i rad på injektorvagnen. Spoltrycket kan trycka ut dessa pipetter ur tratten i raderna och .