DELTA PLUS Cameleon Notice D'utilisation Et D'entretien page 34

Antichute mobile sur5 support d'assurage flexible
Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6
Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μανδάλωσης λειτουργεί σωστά και ότι τα ελατήρια ενεργούν σωστά. Κατά τον ίδιο τρόπο, βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός φοράς
είναι ελεύθερος από κάθε κίνηση, ότι δεν είναι παραμορφωμένος, ότι δεν διαθέτει κοφτερά άκρα, ότι επανέρχεται σωστά και παραμένει στην υποδοχή του
κατά τη διάρκεια χρήσης της συσκευής.
- Τα χαρακτηριστικά του υποστηρίγματος ασφάλισης και του χαλινού της τοποθέτησης μπορούν να εξελιχθούν με το χρόνο κυρίως λόγω φθοράς, τριβών,
ακαθαρσίας, κλπ. Συεπώς, πριν απόκάθε χρήση, βεβαιωθείτε για την καλή κατάσταση του υπιστηρίγματο; ασφαλείας καιτου χαλινού της διάταξης
τοποθέτησης. Εππιθεωρήστε για τη μη παρουσία χαλασμένων συρμάτων, σκλήρυνσης, διακυμάνσεων της διαμέτρου, κοψίματα. Σε περίπτωση
αμφιβολίας, προβείτε στην αντικατάσταση από ένα αρμόδιο άτομο.
Ελέγξτε αν η συσκευή είναι τοποθετημένη σύμφωνα με τη σωστή φορά πάνω στο δικό της υποστήριγμα ασφαλείας πριν από τη χρήση.
Το CAMELEON πρέπει να χρησιμοποιείται με ένα σύστημα διακοπής των πτώσεων που ορίζεται στο περιγραφικό δελτίο (βλέπε πρότυπο EN363). Μια
σαγή αντιπτώσης (EN361) είναι η μοναδική διάταξη για το κράτημα του σώματος που επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί. τα στοιχεία σύνδεσης πρέπει να
συμμορφώνονται με το EN362. Μπορεί να είναι επικίνδυνο το να δημιουργήσει κάποιος το δικό του σύστημα αντιπτώσης μέσα στο οποίο κάθε λειτουργία
ασφαλείας να μπορεί να παρεμβαίνει σε μια άλλη λειτουργία ασφαλείας. Κατ' αυτόν τον τρόπο, πριν από κάθε χρήση, ανατρέξτε στις συστάσεις χρήσης
κάθε συνιστώσας του συστήματος. Το περιγραφικό δελτίο πρέπει να συμπληρωθεί μετά από κάθε ετήσια επαλήθευση του προϊόντος.
Το CAMELEON® πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά πάνω στο υποστήριγμα ασφαλείας στο οποίο έχει πιστοποιηθεί.
Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση:
- Διατηρείτε το προϊόν μέσα στη συσκευασία του
- Απομακρύνετε το προϊόν πέρα από κάθε κοφτερό, λειαντικό, κλπ... αντικείμενο
- Κρατείστε το προϊόν μακριλα από: Ηλιακές ακτίνες, θερμότητα, φλόγες, καυτά μέταλλα, λάδια, προϊόντα πετρελαίουproduits pétroliers, χημικά προϊόντα
με έντονη δράση, οξέα, χρωστικές ουσίες, διαλύτες, ενεργές ακμές και δομές χαμηλής διαμέτρου. Τα στοιχεία αυτά μπορούν να επηρεάσουν τις αποδόσεις
της διάταξης ανακοπής της πτώσης.
Μετά τη χρήση, αποθηκεύστε το προίόν μέσα στη συσκευασία του μέσα σε ένα θερμαινόμενο, στεγνό και αεριζόμενο περιβάλλον.
- Κρατήστε το προϊόν μακριά από τις ακτίνες του ηλίου, τη θερμότητα και τα χημικά προϊόντα (οξέα ή βάσεις).
Καθαρίστε με νερό και σαπόυνι, σκουπίστε με ένα πανί και κρεμάστε σε ένα αεριζόμενο μέρος ώστε να το αφήσετε να στεγνώσει φυσικά και μακριά από
πρόσβαση σε άμεση φλόγα ή σε πηγή θερμότητας, το ίδιο για τα στοιχεία που υγράνθηκαν κατά τη χρήση τους.
Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικά, απορρυπαντικά με έντονη δράση, διαλύτες, βενζίνη ή χρωστικές ουσίες, οι ουσίες αυτές θα μπορούσαν να επηρεάσουν τις
αποδόσεις της διάταξης ανακοπής της πτώσης.
Pohyblivý zachycovač pádu na poddajném zajišťovacím vedení
CS
Prodejce musí zajistit překlad těchto pokynů (podle platných předpisů) do jazyka země, kde je vybavení používáno. Uživatel se musí před použitím OOP
seznámit s pokyny v tomto dokumentu a porozumět jim.
Testovací metody popsané v normách nepředstavují reálné podmínky použití. Je proto vždy nutné posoudit konkrétní situaci na pracovišti a zajistit, aby byl
uživatel řádně vyškolen ohledně používání různých postupů a znal omezení pro použití jednotlivých prostředků.
Tento osobní ochranný prostředek (OOP) smějí používat pouze kvalifikované osoby, které prošly odpovídajícím školením, nebo obsluha pod přímým
dohledem kompetentního nadřízeného. Bezpečnost uživatele závisí na trvalé funkčnosti a odolnosti OOP a na správném pochopení a dodržování pokynů
uvedených v tomto návodu k použití.
Uživatel je osobně odpovědný za jakékoli používání tohoto OOP, při němž by nebyly dodrženy pokyny z tohoto návodu nebo by nebyla respektována
bezpečnostní opatření platná pro OOP, uvedená v tomto návodu.
Tento OOPP smějí používat pouze zdravé osoby. Na bezpečnost uživatele může mít vliv jeho momentální zdravotní stav. V případě pochybností
kontaktujte svého lékaře.
Dodržujte přesně všechny pokyny týkající se použití, kontroly, údržby a uskladnění.
Před každým použitím si znovu přečtěte doporučení ohledně použití všech komponent systému.
Zachycovací postroj (EN361) je jediné vybavení připevňované k tělu, které se smí v rámci systému pro zachycení pádu používat.
Zařízení CAMELEON smí být používáno výlučně se zajišťovacím vedením, pro které je certifikováno.
Zařízení CAMELEON v sobě spojuje několik funkcí, které jsou popsány dále. Abyste předešli jakékoli nebezpečné manipulaci, je vždy nutné dodržovat
pokyny tohoto návodu - v souladu s typem vykonávané práce a použitím tohoto zařízení. Povoleny jsou pouze technické postupy uvedené v tomto
návodu. Jakékoli jiné použití je zakázáno: hrozí riziko poranění či smrti.
Zachycovač pádů:
 Mechanismus otevíratelného typu se posouvá po zajišťovacím vedení a umožňuje uživateli pohyb ve svislém směru. V případě pádu se automaticky
zablokuje na zajišťovacím vedení a zastaví volný pád uživatele. Toto zařízení je certifikováno podle normy EN353-2.
Polohovací zařízení:
 Při zajištění rukojeti v otevřené poloze umožňuje nastavení vzdálenosti mezi pracovníkem (vybaveným zadržovacím pásem) a stavební konstrukcí.
Toto zařízení je certifikováno podle normy EN358.
Lanové nastavovací ústrojí:
 Typ A: Nastavovací ústrojí pro zajištění bezpečnosti
Při použití na bezpečnostní podpoře se systém posunuje spolu s uživatelem při změnách jeho polohy a při statickém nebo dynamickém zatížení dojde
k jeho automatickému zablokování na bezpečnostní podpoře. Toto zařízení je certifikováno podle normy EN12841 typ A.
 Typ B: Šplhací systém pro podporu práce ve výškách
Při práci na pracovní podpoře se mechanismus ovládá ručně. Při zatížení v jednom směru se zablokuje, v opačném směru se volně posouvá.Toto zařízení
je certifikováno podle normy EN12841 typ B.
S cílem zvýšit vaši bezpečnost je produkt CAMELEON vybaven pojistkou, jejíž funkcí je zabránit instalaci mechanismu na zajišťovacím vedení
v nesprávném směru. Kromě toho je zařízení vybaveno indikátorem pádu, který uživateli umožňuje snadno zkontrolovat, zda je funkční, či nikoli.
UPOZORNĚNÍ:
- Je důležité správně rozlišovat mezi pracovním zavěšením a zajišťovacím vedením. Zajišťovací vedení slouží zejména jako podpora či zabezpečení
pracovního zavěšení. Je-li k podpírání osoby použito pouze jedno vedení (zavěšení), nejedná se o zajišťovací vedení, ale o pracovní zavěšení.
V důsledku toho platí, že jakmile dojde k zatížení nastavitelného zajišťovacího vedení celou vahou uživatele, stává se toto vedení pracovním zavěšením.
K zajištění optimální bezpečnosti při práci ve výškách je nutné, abyste byli zavěšeni na pracovním laně vybaveném nastavovacím ústrojím a kromě toho
byli zajištěni nejméně jedním dalším zajišťovacím lanem se zachycovačem pádu splňujícím normy EN12841 typ A nebo EN353-2 (nebo s jiným
zachycovačem pádu splňujícím požadavky normy EN355, EN360 apod.).
- Produkt CAMELEON byl testován a certifikován pro použití fixního polyamidového lana o průměru 10,5 mm s opletem, které splňuje normy EN353-2 a
EN12841 typ A/B. Smí být používán výlučně s vedením, pro které byl certifikován a určen výrobcem. Zajišťovací vedení pro zachycovač pádu a pro lanová
nastavovací ústrojí je nutné používat spolu s protizávažím 400 g, aby byla zajištěna jejich správná funkce a správná poloha lana. Na konci zajišťovacího
vedení je nutné vytvořit uzel, který slouží jako zarážka.
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT CEDEX - FRANCE
ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ/ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
V souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a s obecnými požadavky norem EN353-2, EN358, EN12841 A/B
NÁVOD K POUŽITÍ:
PŘEDSTAVENÍ
CAMELEON
UPDATE: 13/10/2015
34/96

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières