Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 15

Liens rapides

DE
Gebrauchsanweisung für aufblasbare SECUMAR Rettung swesten (Seite 3 – 6)
GB
Instructions for use for infl atable SECUMAR lifejackets (Page 7 – 10)
Notice d'utilisation des gilets de sauvetage SECUMAR (Page 11 – 14)
FR
NL
Gebruiksaanwijzing voor SECUMAR-redding vesten (Pagina 15 – 18)
DK
Brugsanvisning til SECUMAR redningsveste (Sida 19 – 22)
SE
Bruksanvisning för SECUMAR-räddningsvästar (Sida 23 – 26)
FI
SECUMAR-pelastusliivien käyttöohje (Sivu 27 – 30)
Instrucciones de uso para chalecos salvavidas de SECUMAR (Página 31 – 34)
ES
NO
Brukerveiledning for SECUMAR redningsvester (Side 35 – 38)
IT
Istruzioni per l'uso dei giubbetti salvagente SECUMAR (Pagina 39 – 42)
HU
Használati útmutató SECUMAR mentőmellényekhez (Oldal 43 – 46)
PL
Instrukcja obsługi kamizelek ratunkowych SECUMAR (Strona 47 – 50)

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour SECUMAR 401S

  • Page 1 Gebrauchsanweisung für aufblasbare SECUMAR Rettung swesten (Seite 3 – 6) Instructions for use for infl atable SECUMAR lifejackets (Page 7 – 10) Notice d‘utilisation des gilets de sauvetage SECUMAR (Page 11 – 14) Gebruiksaanwijzing voor SECUMAR-redding vesten (Pagina 15 – 18) Brugsanvisning til SECUMAR redningsveste (Sida 19 –...
  • Page 2 Bernhardt Apparatebau GmbH u. Co. · Rettungsgeräte für Schifffahrt und Luftfahrt Postfach 1190 · D-25487 Holm · Tel.: +49 (4103) 125 - 0 · Fax: +49 (4103) 125 - 100 www.secumar.com www.secumar.com TN 13504-10/13...
  • Page 3 alte Figuren alte Figuren Wichtige Abbildungen/Important illustrations/Illustrations importantes/Belangrijke afbeeldingen/Vigtige billeder/Viktiga bilder/ Tärkeitä kuvia/Figuras importantes/Viktige fi gurer/Figure importanti/Fontos illusztrációk/Ważne ilustracje/ C H E CK CH ECK alte Figuren alte Figuren 180°...
  • Page 4 Wichtige Abbildungen/Important illustrations/Illustrations importantes/Belangrijke afbeeldingen/Vigtige billeder/Viktiga bilder/ Tärkeitä kuvia/Figuras importantes/Viktige fi gurer/Figure importanti/Fontos illusztrációk/Ważne ilustracje/ 90° 90° VISIT OUR WEBSITE: WWW.SECUMAR.COM stop SN300 3 3 3 2 2 2 2 90° 90° 2 2 2 2 2 90° 90°...
  • Page 7: Table Des Matières

    9. Austauschen der Tablette 10. Packen der Rettungsweste 11. Lagerung 12. Wartung / Lebensdauer 13. Handhabung von optionalem SECUMAR Zubehör 1. Wichtige Hinweise proben Sie die Rettungsweste im Schwimmbecken, um sich Der Lifebelt ist geeignet für Personen mit einer Körpergröße mit Funktion und Verhalten im Wasser vertraut zu machen.
  • Page 8: Überprüfen Der Aufblasvorrichtung Vor Jedem Gebrauch (Kurz-Check)

    Entdecken Sie bei der Überprüfung Mängel, geben Aufblasvorrichtung bzw. Aufblasvorrichtungen. Öffnen Sie Rettungsweste und entfalten Sie den Schwimmkörper. Sie Ihre Rettungsweste unbedingt beim SECUMAR SERVICE hierzu die Rettungsweste am Klett- oder Reißverschluss. zur Wartung ab (über einen Fachhändler oder direkt beim bzw.
  • Page 9: Handhabung Nach Gebrauch

    Schwimmkörper gestempelt. mitteln oder schwacher Seifenlauge. Unbedingt mit klarem Die Reißleine der Handauslösung muss frei aus der Schutz- Wasser nachspülen. Bitte beachten Sie die Pflegesymbole Manuelle Aufblasvorrichtung SECUMATIC 401S hülle heraushängen und greifbar sein. an der Rettungsweste! (s. Abbildung 7) Verwenden Sie zum Reinigen keine alkohol- oder lösungs-...
  • Page 10: Lagerung

    Lifebelt / Lifeline und ziehen Sie die Sprayhaube wie eine Kapuze über den Kopf. Spannen Sie die Sprayhaube auf, indem Sie den Mit einer SECUMAR Lifeline können Sie sich an einen 12. Wartung / Lebensdauer elastischen Gummizug über den aufgeblasenen Schwimm- Anschlagpunkt am Schiff einpicken und bleiben mit einem körper streifen.
  • Page 11 Instructions for use of SECUMAR life jackets Contents: 1. Important information 2. Important information concerning life jackets with Lifebelt / Harness 3. Inflation device check before use (quick check) 4. Life jacket check before each season / extended cruises 5. Putting on the life jacket 6. Inflating the life jacket 7. Handling after use 8. Re-arming inflation device...
  • Page 12: Putting On The Life Jacket

    Replace empty and corroded / rusty gas cartridges with new original SECUMAR spare cartridges. Should you find any defects during the inspection, take your life jacket to the SECUMAR SERVICE for maintenance in any case (via authorized dealer or directly to manufacturer).
  • Page 13: Handling After Use

    To do tions for making the inflation device ready for use again from the buoyancy chamber (non-toxic, but may cause that, you will need an original SECUMAR spares package (Chapter 8). coughing or dizziness).
  • Page 14: Storage

    Lifeline Take the spray hood behind your head and put it on like a With a SECUMAR Lifeline you can hook yourself to an normal hood. Tension the spray hood by sliding the elastic attachment point on the boat and, in combination with a 12.
  • Page 15: Remarques Importantes

    Notice d‘utilisation des gilets de sauvetage SECUMAR Sommaire: 1. Remarques importantes 2. Remarques importantes pour les gilets de sauvetage à ceinture harnais 3. Vérification du dispositif de gonflage avant chaque utilisation (contrôle rapide) 4. Vérification du gilet de sauvetage avant chaque saison / sortie prolongée 5. Enfilage du gilet de sauvetage 6. Gonflage du gilet de sauvetage 7. Maniement du gilet de sauvetage après utilisation 8. Remise en état du dispositif de gonflage 9. Remplacement de la pastille 10. Repliage du gilet de sauvetage 11. Stockage 12. Maintenance / durée de vie 1. Remarques importantes...
  • Page 16: Vérification Du Dispositif De Gonflage Avant Chaque Utilisation (Contrôle Rapide)

    Retirez le capuchon de protection et vérifiez le fonctionne- viron 2 cm (deux doigts) entre le corps et la sangle ventrale Protégez-vous avec une Lifeline de SECUMAR bénéficiant ment du mécanisme de valve en utilisant le tenon présent en position fermée. Pour que le gilet vous maintienne dans du sigle CE.
  • Page 17: Maniement Du Gilet De Sauvetage Après Utilisation / Remise En État

    (poids en g) est indiqué sur le flotteur. nuel doit pendre à l’extérieur de l’enveloppe de protection et rester accessible. Dispositif de gonflage manuel SECUMATIC 401S Les sangles ne doivent pas être torsadées ni emmêlées. (cf. fig. 7) •...
  • Page 18: Stockage

    12. Maintenance / durée de vie en tirant la ficelle élastique en caoutchouc par-dessus le Le SECUMAR Lifeline permet de rester solidaire au bateau. flotteur gonflé. Au moment d’empaqueter le gilet de sau- Il se fixe entre un point d‘ancrage du bateau et l’anneau D Faites réviser régulièrement votre gilet de sauvetage auprès...
  • Page 19: Belangrijke Informatie

    Gebruiksaanwijzing voor SECUMAR-reddingvesten Inhoud: 1. Belangrijke informatie 2. Belangrijke informatie voor reddingvesten met een geïntegreerde veiligheidsharnas 3. Controle van de opblaasautomaat voor elk gebruik (snelcheck) 4. Controle van het reddingvest voor elk seizoen / langere reis 5. Aantrekken van het reddingvest 6.
  • Page 20: Controle Van De Opblaasautomaat Voor Elk Gebruik (Snelcheck)

    Ontdekt u bij de controle een defect, geef uw vest dan wordt opgeblazen moet voorkomen worden dat er CO direct bij de SECUMAR SERVICE af voor onderhoud (via gas uit het drijflichaam wordt ingeademd (niet giftig, maar een dealer of direct bij de fabrikant / importeur).
  • Page 21: Behandeling Na Gebruik

    Na elk gebruik waarbij het reddingvest werd opgeblazen, moet de opblaasautomaat weer gebruiksklaar worden ge- maakt. Hiervoor heeft u een originele SECUMAR-reserveset nodig. Automatische opblaasautomaat SECUMATIC 4001S (zie afbeelding 6) • Verwijder de lege patroon uit de opblaasautomaat door deze 90°...
  • Page 22: Onderhoud / Levensduur

    Monteer de noodverlichting op dat punt van het drijflichaam van uw reddingvest dat het hoogste is als het reddingvest in het water ligt. Bij de meeste SECUMAR-reddingvesten is een passende bevestigingslus op het drijflichaam genaaid. Let bij het controleren van uw reddingvest op de verval- datum van de batterij en of de batterij niet opgezwollen is.
  • Page 23: Vigtige Oplysninger

    1t. Søgelænder og styresøjle er som regel ikke egnet til dette formål. Benyt en CE-godkendt Hvis du bærer ekstra vægt, tøj eller genstande med opdrift, livline fra SECUMAR for at sikre dig. kan det påvirke redningsvestenes funktion.
  • Page 24 Hvis du ved kontrollen opdager fejl og mangler, skal red- luft: Åbn redningsvesten med hånden og pust den op med skal beskyttelsesbetrækket lukkes igen, udløserlinen til den ningsvesten altid indleveres til SECUMAR SERVICE til efter- munden gennem mundventilen. Tag først støvproppen af manuelle oppustning skal hænge ud af betrækket.
  • Page 25 Udløserlinen til den manuelle oppustning skal hænge frit Manuel udløsermekanisme SECUMATIC 401S (se fig. 7) udenfor beskyttelsesbetrækket, og være klar til at aktivere. • Fjern den tomme patron fra udløsermekanismen ved at Remmene må ikke være snoet eller have knuder.
  • Page 26 åbnes og lukkes med en kliklås. Livsele / livline Med en SECUMAR livline kan du fæstne dig til et an- hugningspunkt på skibet og bliver ved med at være forbun- det til skibet via en sele. Brug kun livliner og livseler iht. EN DK DK 1095 og DIN EN ISO 12401 (se også...
  • Page 27: Viktig Information

    är uppblåst. regel inte reling och styrpulpeter lämpliga. Säkra dig med Undvik att hoppa från höjder över 3 meter. en CE-märkt säkerhetslina från SECUMAR. Säkerhetsselen som är integrerad i räddningsvästen är Räddningsvästens funktion kan försämras om du har extra avsedd att förhindra att användaren faller över bord.
  • Page 28 Om du upptäcker fel ska du absolut lämna in din räddnings- med andningsluft genom munventilen. Dra först av skydds- När du kontrollerat och vid behov återställt uppblåsnings- väst för service hos SECUMAR SERVICE (via en fackhand- locket från munventilen. Undvik att andas in CO -gas ur mekanismen, stänger du skyddsfodralet igen, nu ska drags-...
  • Page 29 MAR SERVICE. På SERVICE-kontrollmärket anges tidpunkten uppblåsningsmekanismen därefter måste återställas. För när det är dags för service av räddningsvästen (rekommen- detta behöver du en SECUMAR-reservsats i original. Vik räddningsvästen enligt anvisningen på bifogad produkt- dation, i förekommande fall ska andra föreskrifter beaktas).
  • Page 30 Säkerhetssele / säkerhetslina: Grip tag i sprayhuvan bakom huvudet och dra den över hu- Med en SECUMAR-säkerhetslina kan du haka fast dig i en vudet som en huva. Spänn upp sprayhuvan genom att dra fästpunkt på båten och är fast sammanbunden med båten det elastiska gummibandet över den uppblåsta flytkroppen.
  • Page 31: Tärkeitä Ohjeita

    SECUMAR-pelastusliivien käyttöohje Sisältö: 1. Tärkeitä ohjeita 2. Tärkeitä ohjeita turvavyöllä / valjailla varustettujen pelastusliivien käyttöön liittyen 3. Täyttömekanismin tarkastus ennen jokaista käyttöä (pikatarkastus) 4. Pelastusliivien tarkastus ennen jokaista venekautta / pidempää ajelua 5. Pelastusliivin pukeminen 6. Pelastusliivin täyttö 7. Käsittely käytön jälkeen 8.
  • Page 32 Jos havaitset puutteita tarkistuksen yhteydessä, vie pelastusli- hallusventtiilin kautta. Poista ensin puhallusventtiilin pölysuo- Täyttömekanismin tarkastamisen jälkeen, tai sen jälkeen kun ivi ehdottomasti huollettavaksi SECUMAR-HUOLTOON (jäl- jus. Lisättäessä ilmaa kellukkeeseen tulee välttää kellukkeen se on tarvittaessa saatettu uudelleen käyttökuntoon, on liivin leenmyyjälle tai maahantuojalle tai suoraan valmistajalle).
  • Page 33 Hihnat eivät saa olla kiertyneinä tai solmussa. Manuaalinen täyttömekanismi SECUMATIC 401S (ks. kuva 7) • Poista tyhjä säiliö täyttömekanismista kiertämällä sitä 90° 11. Varastointi ja hävitä se. Työnnä samalla harmaata painiketta nuolen Pelastusliivin on oltava täysin kuiva ennen varastointia.
  • Page 34 Turvavyö / turvavaljaat hupun tavoin. Kiristä roiskesuojus vetämällä joustava kumi- nauha täyttyneen kammion ylitse. Pelastusliiviä pakattaessa SECUMAR-turvavyön avulla voit kiinnittäytyä alukseen ja roiskesuojus sullotaan liivin niskaosan suojukseen. pysyä siinä kiinni. Käytä ainoastaan standardin EN 1095 tai DIN EN ISO 12401 mukaisia turvavöitä ja turvavaljaita HUOMIO: Roiskesuojusta ei saa kääriä...
  • Page 35: Advertencias Importantes

    Instrucciones de uso para chalecos salvavidas de SECUMAR Índice: 1. Advertencias importantes 2. Chalecos salvavidas con arnés de seguridad 3. Comprobar el dispositivo de inflado antes de cada uso 4. Comprobación del chaleco salvavidas antes de cada temporada 5. Ponerse el chaleco salvavidas 6. Inflado del chaleco salvavidas 7. Manejo después del uso / preparación para un nuevo uso 8. Rearmar el dispositivo de inflado...
  • Page 36: Comprobar El Dispositivo De Inflado Antes De Cada Uso

    Sustituya los botellines de CO corroídos u oxidados por tivación manual. unos nuevos originales de SECUMAR. Repita esta comprobación en el segundo dispositivo de inf- Inflado oral (comprobación de la estanqueidad) / reinflado: lado de su chaleco salvavidas, si fuese necesario.
  • Page 37: Rearmar El Dispositivo De Inflado

    • Desinflado a través del tubo de inflado oral Dispositivo de inflado manual SECUMATIC 401S (véase 11. Almacenamiento figura 7) Para desinflar el chaleco destape la válvula del tubo de • Girar 90º el botellín vacío simultáneamente al movimien- Antes proceder al almacenamiento del chaleco salvavidas, inflado oral.
  • Page 38: Accesorios Opcionales Secumar

    Al plegar el chaleco salvavidas para guardarlo, Con un cabo de seguridad SECUMAR puede usted ase- la capucha de protección se almacena en el cuello de la gurarse en un punto de fijación, y con el arnés de segu- cubierta de protección.
  • Page 39 Brukerveiledning for SECUMAR redningsvester Innhold: 1. Viktige informasjoner 2. Viktige informasjoner angående redningsvester med Lifebelt / Harness 3. Kontroll av oppblåsningsenheten før hver bruk (rask sjekk) 4. Kontroll av redningsvesten før hver sesong / lengre brukstid 5. Ta på redningsvesten 6.
  • Page 40 Hvis du oppdager mangler under kontrollen må du levere ning: behov gjennomført tiltak for å gjøre vesten klar til bruk igjen redningsvesten til SECUMAR SERVICE for reparasjon (via Åpne redningsvesten for hånd og blås opp flyteelementet må beskyttelsesposen lukkes igjen. Snoren for manuell utløs- en fagforhandler eller direkte hos produsenten).
  • Page 41 For å forhindre for tidlig utløsning av den automatiske opp- svømmeelementet. Ved pakking av redningsvesten rulles Den manuelle oppblåsningsenheten SECUMATIC 401S (se blåsningsautomatikken grunnet dannelse av kondensvann, sprayhetten ned i en beskyttelsespose i nakken.
  • Page 42 åpnes og lukkes med en sneppert. Lifebelt / Lifeline Med en SECUMAR Lifeline kan du feste deg til et stop- pepunkt på båten og du blir knyttet fast til båten med et lifebelt. Benytt kun Lifelines og Lifebelts iht. EN 1095 hhv.
  • Page 43: Avvertenze Importanti

    Istruzioni per l‘uso dei giubbetti salvagente SECUMAR INDICE: 1. Avvertenze importanti 2. Avvertenze importanti relative ai giubbetti salvagente con Lifebelt / Harness (Cintura di Sicurezza / Imbracatura) 3. Ispezione del dispositivo di gonfiamento prima dell‘uso (controllo rapido) 4. Controllo del giubbetto salvagente prima di ogni stagione / post prolungato impiego 5.
  • Page 44: Ispezione Del Dispositivo Di Gonfiamento Prima Dell'uso (Controllo Rapido)

    La Cintura (Lifebelt) è dotata di un ampio margine di sicu- Aprire i bottoni automatici, le chiusure a strappo o le chiusu- SECUMAR SERVICE per la manutenzione (tramite un riven- rezza in funzione delle esigenze di impiego, pertanto si de- re lampo del giubbetto salvagente e dispiegare la camera ditore autorizzato o direttamente al produttore).
  • Page 45: Manutenzione Dopo L'uso / Rimessa In Efficienza

    Pulire con comuni detergenti liberamente dal rivestimento protettivo e deve essere facil- neutri o con acqua leggermente saponata con sapone neu- Dispositivo di gonfiamento manuale SECUMATIC 401S (v. mente raggiungibile. tro. Sciacquare con acqua corrente pulita. Attenersi alla figura 7) Le cinghie non devono essere attorcigliate o annodate.
  • Page 46: Trattamento Degli Accessori Opzionali Secumar

    Lifebelt / Lifeline Afferrare la protezione paraspruzzi dietro la testa, sulla Con la Lifeline SECUMAR (Fune di Vincolo) agganciata ad nuca, e indossarla sulla testa come un cappuccio. Bloccare un punto di ancoraggio del natante ed alla Lifebelt (Cintu- la protezione paraspruzzi facendo passare la fascetta elas- ra di Sicurezza), si può...
  • Page 47: Fontos Tudnivalók

    Használati útmutató SECUMAR ment mellényekhez Tartalom: 1. Fontos tudnivalók 2. Fontos tudnivalók – biztonsági mellhevederes mentőmellények 3. A felfúvó-berendezés ellenőrzése minden egyes használat előtt (gyors ellenőrzés) 4. A mentőmellény ellenőrzése minden szezon vagy hosszabb kifutás előtt 5. A mentőmellény felvétele 6. A mentőmellény felfújása 7. Használat után 8. A felfúvó-berendezés újraélesítése 9. A tabletta cseréje 1 0. A mentőmellény becsomagolása 1 1. Tárolás 1 2. Karbantartás, élettartam 1. Fontos tudnivalók Ha plusz súly vagy felhajtóeszköz van Önnél, vagy ha 2. Fontos tudnivalók – beépített öltözéke felhajtó...
  • Page 48 állniuk. A fedélzeti korlát és a kormányoszlop erre általában működését a porvédő kupak hátoldala vagy orra segítsé- SECUMATIC 4001S automatikus mentőmellények nem alkalmas. A SECUMAR CE-jelzést viselő biztonsági he- gével (l. 3. ábra). A szájszelepnek a kupak lenyomása és A mentőmellény vízbe merülés esetén automatikusan felfúvó- vederével biztosítsa magát.
  • Page 49: Karbantartás, Élettartam

    újra kell élesíteni a felfúvó-berendezést. Eh- talmú környezetben való felhasználást követően) a felfúvó- MAR SERVICE-be. A mentőmellény karbantartása a szer- hez eredeti SECUMAR-cserecsomagra van szükség. berendezés újraélesítésénél leírt útmutatás (8. fejezet) az vizmatricán megadott időpontban esedékes (ajánlás; adott irányadó.
  • Page 50 és zárható. Biztonsági heveder / kikötő heveder A SECUMAR biztonsági hevederrel be tudja akasztani ma- gát a hajó egyik ütközési pontjára és a biztonsági heveder- mellényen keresztül összekötve marad a hajóval. Csak az EN 1095 ill. DIN EN ISO 12401 szabványnak megfelelő...
  • Page 51: Spis Treści

    Instrukcja obsługi kamizelek ratunkowych SECUMAR Spis treści: 1. Ważne informacje 2. Ważne informacje, dotyczące kamizelek z pasem / uprzężą 3. Kontrola mechanizmu nadmuchiwania przed każdym użyciem (krótki przegląd) 4. Kontrola kamizelki ratunkowej przed każdym sezonem / dłuższym rejsem 5. Zakładanie kamizelki 6. Nadmuchiwanie kamizelki 7. Postępowanie po użyciu 8. Ponowne przygotowanie mechanizmu nadmuchiwania 9. Wymiana tabletki 10. Pakowanie kamizelki ratunkowej 11. Przechowywanie 1 2. Konserwacja / żywotność 1. Istotne informacje: W przypadku unoszenia dodatkowych ciężarów lub ele- 2. Ważne informacje, dotyczące kamize-...
  • Page 52 W przypadku stwierdzenia wad podczas kontroli, należy należy zamknąć osłonę, przy czym linka do ręcznego wy- koniecznie przekazać kamizelkę do serwisu SECUMAR w Nadmuchiwanie ustami (badanie szczelności) / zwalania musi z niej zwisać swobodnie.
  • Page 53 Natychmiast usunąć zabrudzenia olejem i o produkcie. Jednocześnie zwrócić uwagę na to, aby me- smarem. Czyścić standardowymi środkami do tkanin deli- Ręczny mechanizm nadmuchiwania SECUMATIC 401S chanizm nadmuchiwania nie został „zawinięty“. Komora katnych lub słabym roztworem mydła. Koniecznie spłukać...
  • Page 54 Uchwycić kaptur i naciągnąć na głowę od tyłu. Naprężyć przeprowadzić konserwację. kaptur naciągając gumkę na nadmuchaną kamizelkę. Pod- Za pomocą liny ratunkowej SECUMAR możliwe jest Konserwacją mogą być objęte wyłącznie urządzenia, czas pakowania kamizelki kaptur przechowywany jest w przypięcie się do miejsca zakotwienia na statku, które nie przekroczyły jeszcze maksymalnej żywotności.
  • Page 55 DE - Zertifizierung/Zulassung gemäß EU-Richtlinie 89/686/EWG durch: GB - Certification/approval in accordance with EU Directive 89/686/EEC by: FR - Certification/homologation conforme à la directive européenne 89/686/CEE par : NL - Certificering/toelating conform EU-richtlijn 89/686/EG door: DK - Certificeret/godkendt iht. EU-direktiv 89/686/EWG af: SE - Certifiering/godkännande enligt EU-direktiv 89/686/EWG genom: FI - EU-standardin 89/686/ETY mukainen: ES - Certificación/homologación conforme a la directiva EU 89/686/CEE, emitida por:...

Table des Matières