Réglage De La Température - IARP CF 700 Instructions D'emploi Et D'entretien

Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 9
CF
REGOLAZIONE TEMPERATURA
Il termostato viene tarato presso la fabbrica e non dovrebbe essere toccato dall'utilizzatore. Soltanto nel caso in
cui la temperatura risulti non soddisfacente, si può agire ruotando la manopola (4). I numeri riportati non indicano
direttamente il valore della temperatura bensì soltanto posizioni di riferimento:a numero maggiore corrisponde una
temperatura più fredda. Se portato in posizione di STOP il termostato disinserisce il gruppo motore (solo però se
l'interruttore (2) di congelamento rapido non è azionato).
TEMPERATURE SETTING
The temperature adjuster is gauged by the factory and should not be touched by the user. Only if the temperature
is too cold or not cold enough should the knob (4) turned. The numbers are not related to temperature values but
only to knob reference position: a higher number corresponds to a lower temperature. When knob is set on STOP
position, the compressor is disconnected. (Unless the 'SUPER' switch (2) is on).
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
Le thermostat pour régler la température st gradué à l'usine et ne devrait pas être touché par l'utilisateur. Seulement
si la température est trop froide ou trop élevée, il faut agir sur le bouton (4) . Les numéros n'indiquent pas directe-
ment la valeur de température, mais seulement des positions de référence: au numero plus grand corréspond une
température plus froide. Si le thermostat est réglé avec son aiguille à correspondance du 'STOP', c'est le groupe
compresseur qui s'arrête (seulement si l'interrupteur (2) de congelation n'est pas inséré).
TEMPERATUR-EINSTELLUNG
Der Temperaturregler wird in der Fabrik geeicht und Dürfte von dem Benutzer nicht berührt werden. Nur wenn die
Temperatur zu kalt oder nicht kalt genug sein sollte, ist der Drehgriff (4) zu benutzen . Die Nummern nicht den
Temperaturwert angeben, sondern Bezugspositionen: eine höhere Nummer entspricht einer kälteren Temperatur.
Wenn dieser auf Position STOP gebracht wird, schaltet die Motorgruppe aus (jedoch nur wenn der Schalter (2)
für schnelle Tiefkühlung nicht betätigt ist).
AJUSTE DE TEMPERATURA
El regulador de la temperatura es tarado en la fábrica y no debe ser tocado por el usuario. Sólo en caso la tempe-
ratura resultará demasiado fria o demasiado poco fria, habráque accionar el pomo (4) . Los números no indican
el valor de la temperatura, sino posiciones de referencia: al número mayor corresponde una temperatura más fría.
Si el termostato es llevado en posición de STOP, desconecta el grupo motor (sino solamente si el interruptor (2)
de congelación rápida no está accionado).
AFSTELLING TEMPERATUUR
De thermostaat wordt geijkt bij de fabriek en dient niet door de gebruiker aangeraakt te worden. Alleen
in geval de temperatuur niet de gewenste temperatuur blijkt, mag er aan de knop (4) gedraaid worden.
De nummers die gegeven worden, geven niet direct de waarde van de temperatuur aan maar alleen
de referentieposities: hoe groter het nummer, hoe lager de temperatuur. In de STOP-positie, zet de
thermostaat de motor uit (maar alleen als de schakelaar (2) van snelle bevriezing niet geactiveerd is).
1
2
SUPER
-21-
5
3
0
10
10
20
20
4
3
0
3
0
40
40
4

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Cf 900Planet 500Planet 600

Table des Matières