Operation/ Modo de empleo/ Mode d'emploi/ Handhabung
Pressure discharge/ Descarga por presurización/ Décharge par pressurisation/ Druckentleerung
13
(GB) Remove the cap from the outlet tube of the discharge hose and place the hose
into a waste oil storage tank or drum (13a).
ATTENTION: The breathing valve must be closed (13b).
(E) Quitar el tapón de la manguera de descarga y colocar esta en un bidón o depósito
(13a).
ATENCIÓN: El respiradero debe de estar cerrado (13b).
(F) Retirer le bouchon du flexible de vidange et placer ce dernier dans un bidon ou un
réservoir (13a).
ATTENTION: Il est impératif que le respirateur est fermé (13b).
(D) Kappe vom Auslaufschlauch entfernen. Schlauch in ein Faß oder einen Tank
stecken (13a).
ACHTUNG: Das Entlüftungsventil (13b) muss geschlossen sein.
14
(GB) Connect compressed air by means of a tire inflator to the
charge valve, pressurize the container to 0,5 bar and open the
discharge hose valve. Repeat this procedure until the container is
empty. It is also possible to empty the container maintaining the
tyre inflator connected and the discharge valve opened until it is
empty. Once the container is empty, close the valve and replace the
outlet cap. ATTENTION: Max air pressure 0,5 bar. The security
valve limits the inside pressure to 0,5 bar.
(E) Conectar el aire comprimido mediante un inflador de
neumáticos a la válvula de carga, presurizar el depósito a 0,5 bar y
luego abrir la válvula de la manguera de descarga. Repetir este
proceso hasta vaciar el depósito. También se puede vaciar el
depósito manteniendo el inflador conectado y la válvula de la
manguera de descarga abierta hasta que está vacío. Una vez
vaciado el depósito, cerrar la válvula y colocar el tapón.
ATENCIÓN: Presión máxima 0,5 bar. La válvula de seguridad limita
la presión máxima en el interior a 0,5 bar.
(F) Brancher l'air comprimé à la valve indiquée sur le schéma à
l'aide d'un pistolet de gonflage, pressuriser le réservoir à 0.5 bar et
ouvrir ensuite la vanne du flexible de vidange. Répéter l'opération
jusqu'à vider le réservoir. Il est également possible de vider le réservoir en maintenant le pistolet de gonflage branché et la
vanne du flexible de vidange ouverte jusqu'à ce que ce dernier se vide. Dès que le réservoir est vide, fermer la vanne et
remettre le bouchon à sa place. ATTENTION : Pression maxi : 0.5 bar. La soupape de sécurité limite la pression maxi à
l'intérieur à 0.5 bar.
(D) Mit einem Reifen-Prüfgerät den Druck im Behälter auf 0,5 bar bringen und dann das Ventil am Auslaufschlauch öffnen.
Diesen Vorgang solange wiederholen, bis der Behälter leer ist. Es ist auch möglich den Behälter zu leeren, wenn die
Druckluft angeschlossen und das Ablaufventil geöffnet bleibt. Wenn der Behälter leer ist, Ventil schliessen und Kappe
wieder auf den Auslaufschlauch setzen.
ACHTUNG: Max. Luftdruck 0,5 bar. Das Sicherheitsventil begrenzt den Innendruck auf max. 0,5 bar.
837813
6
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Fig. 13b
Fig. 13a
Fig. 14