Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

JL-1050 / JL-1051
SECURFIX BRUUM
Manuale d'uso
Seggiolino trasporto auto per bambini GRUPPO 0+/1
Adatto a bambini di peso da 0 kg a 18 kg (da 0 mesi a 4 anni)
User manual
Child restraint device GROUP 0+/1
Suitable for children weighing from 0 kg to 18 kg (from 0 months to 4 years)
Manual de instrucciones
Dispositivo de retención infantil GRUPO 0+/1
Apto para niños con un peso de 0 kg a 18 kg (de 0 meses a 4 años)
Mode d'emploi
Siège auto pour enfants est adapté aux catégories de poids de 0+ a I (Gruppo 0+/1)
Pour des enfants de 0 à 18 kg de poids (de 0 mois à 4 ans environ)
Conforme alla Norma /Complies with/
Conforme à la Norme/ Conforme a la Norma ECE R44-04

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Joyello JL-1050 SECURFIX BRUUM

  • Page 1 JL-1050 / JL-1051 SECURFIX BRUUM Manuale d’uso Seggiolino trasporto auto per bambini GRUPPO 0+/1 Adatto a bambini di peso da 0 kg a 18 kg (da 0 mesi a 4 anni) User manual Child restraint device GROUP 0+/1 Suitable for children weighing from 0 kg to 18 kg (from 0 months to 4 years) Manual de instrucciones Dispositivo de retención infantil GRUPO 0+/1 Apto para niños con un peso de 0 kg a 18 kg (de 0 meses a 4 años)
  • Page 2 IMPORTANTE - CONSERVARE PER LA CONSULTAZIONE FUTURA – LEGGERE CON ATTENZIONE IMPORTANT- RETAIN FOR FUTURE REFERENCE - READ CAREFULLY IMPORTANTE: CONSERVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. – LEER ATENTAMENTE IMPORTANT - A CONSERVER POUR CONSULTATION ULTERIEURE - A LIRE SOIGNEUSEMENT...
  • Page 11 Grazie per aver acquistato il seggiolino JOYELLO IMPORTANTE: prima dell’uso leggere attentamente integralmente questo libretto d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. Per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste istruzioni. ATTENZIONE! prima dell’uso rimuovere ed eliminare eventuali sacchetti di plastica e tutti gli elementi facenti parte della confezione del prodotto o comunque tenerli lontani dalla portata dei bambini.
  • Page 12 in casa. Per il montaggio e l’installazione del prodotto seguire scrupolosamente le seguenti istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni. Tenere sempre questo manuale a disposizione, conservandolo con il prodotto. Ogni paese prevede leggi e regolamenti diversi in materia di sicurezza per il trasporto dei bambini in auto.
  • Page 13 funzionare correttamente. Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, per rialzare dal sedile del veicolo il seggiolino o per rialzare il bambino dal seggiolino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non funzionare correttamente. Non lasciare che altri bambini giochino con componenti e parti del seggiolino. Non trasportare più...
  • Page 14 Il seggiolino SECURFIX BRUUM è adatto ad essere installato nei veicoli e nelle posizioni di seduta indicati nella lista veicoli presente alla fine di questo manuale e consultabile sul sito www.joyello- bimbinitaly.it. In caso di dubbio, contattare il produttore o il rivenditore.
  • Page 15 E) Cinture per le spalle F) Copri cinture (spallacci) G) Giuda della cintura sub addominale e diagonale H) Blocco di sicurezza della cintura diagonale e addominale I) Fibbia di chiusura cintura di sicurezza J) Imbottitura della fibbia K) Aggancio fibbia L) Pulsante di regolazione delle cinture M) Pulsante per la regolazione del poggiatesta N) Cinghia inguinale...
  • Page 16 le indicazioni presenti nel manuale del vostro veicolo per l‘utilizzo dei seggiolini sul sedile del passeggero! ATTENZIONE! GLI AIRBAG POSSONO CAUSARE LESIONI. NON UTILIZZATE MAI QUESTO SEGGIOLINO SUL SEDILE DEL PASSEGGERO MENTRE È ATTIVATO L‘AIRBAG FRONTALE. Prima di procedere con l‘installazione della base assicuratevi che i ganci di fissaggio ISOFIX (Z) siano completamente retratti;...
  • Page 17 passino attraverso il blocco cintura (H) (4,5)! - che il piede poggi completamente sul pavimento e che l‘indicazione (U) sia sul VERDE (6)! - che la BASE sia installata correttamente ed in sicurezza sul sedile dell’auto e che non si muova. INSTALLAZIONE DELLA BASE CON ISOFIX ATTENZIONE! Preferite sempre il montaggio del seggiolino sul sedile posteriore della vettura, anche se le norme di legge vi permettono l‘installazione sul sedile del passeggero! Rispettate le...
  • Page 18 LISTA DEI CONTROLLI DA EFFETTUARE Per garantire una sicurezza ottimale del vostro bambino, dopo l‘installazione controllate i seguenti punti: - che i ganci di fissaggio ISOFIX della base siano ben collegati alla vettura. A tale riguardo verificate che gli indicatori di fissaggio ISOFIX (S) siano sul VERDE (11)! - che il piede di appoggio poggi completamente a contatto con il pavimento e che l‘indicatore (U) sia sul VERDE (12)! - che la BASE sia installata correttamente ed in sicurezza sul sedile dell’auto e che non si muova.
  • Page 19: Posizionamento Del Bambino Sul Seggiolino

    ATTENZIONE!: I bambini con un peso inferiore ai 9 kg non devono essere posizionati sul seggiolino montato in direzione del senso di marcia. Per prima cosa assicuratevi che la base (A) sia collegata saldamente al veicolo. Le indicazioni relative all‘installazione le trovate ai paragrafi “ISTALLAZIONE DELLA BASE CON LE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO A 3 PUNTI “...
  • Page 20: Reclinazione Del Seggiolino

    29)! - Assicuratevi che le cinture non siano attorcigliate. - Controllate che l‘imbracatura si adatti all‘abbigliamento del bambino e che non sia allentata! - Assicuratevi che il riduttore del seggiolino si adatti al peso e all‘altezza del bambino. - Controllate che la fibbia di chiusura (I) sia scattata in posizione mentre gli agganci (K) delle bretelle per le spalle siano infilati ENTRAMBI nella fibbia di chiusura.
  • Page 21: Rimozione Del Rivestimento

    Per stringere l‘imbracatura: tirate il nastro di regolazione delle cinture (O) affinché l‘imbracatura non sia sufficientemente aderente al corpo del bambino. Per stringere l’imbracatura non è necessario premere contemporaneamente sul pulsante di regolazione (L) ( 29). RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO (31-32-33) Prima di smontare il rivestimento, verificare con attenzione come sono montate le varie parti, per rimontarle in maniera corretta.
  • Page 22 sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. Importante: il rivestimento è un elemento fondamentale per la sicurezza del bambino. Non utilizzate mai il seggiolino senza di esso, né sostituitelo in nessun caso con altri prodotti non omologati, onde evitare di mettere a rischio la sicurezza del bambino o compromettere il corretto funzionamento del dispositivo.
  • Page 23 Thank you for purchasing the baby car seat JOYELLO. IMPORTANT: Please read these instructions carefully before use and keep them for future reference. for your child’s safety, read these instructions carefully. Failure to follow the car seat installation instructions carefully could pose a risk to your baby.
  • Page 24 seat: therefore, we suggest to install the car seat on the rear seat of the vehicle. The installation and car seat adjustment operations must only be carried out by a competent adult. The assembly and installation needs to be carried out without the baby in the car seat. Make sure that all the passengers in the vehicle know how to release the child from the child car seat in case of an emergency.
  • Page 25 Do not use the car seat without its fabric cover; this must not be replaced with one not approved by the manufacturer since it is an integral part of the car seat and the safety system. Do not use the car seat without the protective shoulder pads as they are an integral part of the car seat and the safety system.
  • Page 26 If in doubt, contact the manufacturer or retailer. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “UNIVERSAL” child restraint for this age group.
  • Page 27: Installing The Base-With A Seat Belt

    W) Adult seat belt buckle X) Instruction manual pocket Y) Car seat release button Z) ISOFIX connectors WARNING! THIS CHILD CAR SEAT CAN ONLY BE USED WHEN INSTALLED WITH THE SEAT BASE. NEVER INSTALL THIS CAR SEAT ONTO A VEHICLE SEAT WITHOUT THE BASE. INSTALLING THE BASE-WITH A SEAT BELT Please note: that your car seat is designed to fit only with a 3 point lap and diagonal seat belt and must not at any time be fitted using only a 2 point lap belt (1).
  • Page 28: Checklist

    IMPORTANT! Make sure the indicator (U) on the support foot is green. If the indicator is red you must readjust the support leg. To remove the car seat base from the vehicle simply open the belt lock and remove the seat belt. To remove the base of the child car seat from the car seat just open the red belt lock (H) to release the car’s safety belts after having disengage them from the buckle.
  • Page 29 re-adjust the support leg. CHECKLIST To ensure the optimum safety of your child, check the following after installation: - Check that the ISOFIX points are securely attached to the vehicle by checking that the indicators on the ISOFIX points (S) are green (11)! - Check that the support leg is fully folded out (1), that the lower part of the leg is locked into position and the indicator on the foot of the support leg is green (12)! - Check that the car seat base is installed securely and firmly in the vehicle!
  • Page 30 Place the car seat onto the car seat base facing in the direction of travel and press the car seat down until you hear a “click” (19-20). The car seat can be set 3 recline position, to recline the car seat see section “RECLINING YOUR CAR SEAT”.
  • Page 31 NOTE: Make sure that the seat is locked into one of the three reclining positions, and is not halfway between two positions. HEADREST AND SAFETY HARNESS ADJUSTEMENT WARNING! A correct adjusted harness is essential for your child’s protection. Thee should not be more than a fingers width between the harness and your child.
  • Page 32: Cleaning And Maintenance

    outwards. Then thread the abdominal straps out of the slots. To replace the padding, use the same process in reverse. CLEANING AND MAINTENANCE Cleaning and maintenance must only be carried out by adults. Clean the plastic parts with a damp cloth and then dry them. Do not use solvents or other similar products.
  • Page 33 These images and designs are based on the latest information available at time of printing of this manual and are subject to modification. Gracias por haber adquirido la silla de automóvil JOYELLO. IMPORTANTE: Antes del uso leer atentamente y con detenimiento...
  • Page 34 ATENCION! Antes del uso retirar y eliminar posibles bolsas de plástico y todos los elementos que componen la confección del producto, tenerlos de todas formas lejos del alcance de los niños. Se recomienda efectuar la eliminación de estos elementos por medio de la recolección diferenciada de residuos en conformidad a las leyes vigentes.
  • Page 35 El riesgo de serios daños al niño, no solo en casos de accidente, incluso en otras situaciones (por ej. frenada brusca, etc.) aumenta si las instrucciones de este manual no son seguidas atentamente: verificar siempre que la silla esté enganchada correctamente al asiento. En el caso que la silla fuese dañada, deformada o esté...
  • Page 36 3 puntos. Usar la silla de automóvil SECURFIX BRUUM en los automóviles indicados en la lista adjunta y consultar el sito internet www.joyello-bimbinitaly.it. En caso de dudas, contactar al fabricanate o al revendedor autorizado.
  • Page 37 La silla de automóvil SECURFIX BRUUM es adapta al uso general en automóviles y es compatible con la mayor parte, pero no con todos, los asientos de automóviles. Controlar en el manual del automóvil en cuales posiciones se puede instalar la silla. En caso de dudas, contacte al fabricante o al revendedor autorizado.
  • Page 38 ATENCION! Jamás instalate la silla con el cinturón del automóvil si el asiento presenta solo una cintura horizontal a 2 puntos de enganche!. Esta silla debe ser instalada sobre el asiento del automóvil solo con un cinturón a 3 puntos!. IMPORTANTE! Utilizar las guías (G) marcadas en rojo para fijar la base con el cinturón de seguridad a 3 puntos y JAMAS otros puntos de enganche! Asegurarse que la hebilla del cinturón de seguridad se encuentre al externo de las guías (G) de la base, pues en caso contrario no es posible instalar la...
  • Page 39 barra (T) y desplazar la parte inferior de la barra al fondo del piso, liberar entonces los pulsantes asegurándose que la barra apoye bien y permanezca bloqueada en su posición. ATENCION! Asegurarse que la barra de apoyo esté siempre en contacto con el piso del vehículo y que los indicadores del piso (U) estén en VERDE.
  • Page 40 ROJO, desenganchar la base del asiento y repetir este procedimineto. Mayor información se encuentra sobre la instalación de la base se encuentra en el parágrafo “DESMONTAR LA BASE USANDO LOS PUNTOS DE FIJACION ISOFIX” Una vez instalada correctamente la base, empujarla en dirección del respaldo del asiento del automóvil, hasta que la base quede fijamente apoyada contra el respaldo.
  • Page 41 cinturón de seguridad a 3 puntos o con los conectores ISOFIX (ver los parágrafos de referencia para la correcta instalación). Asegurarse además que el apoyacabeza (D) y el sistema de arnés a 5 puntos estén correctamente colocados y ajustados en base al tamaño del niño. Para esto tomar como referencia el parágrafo “REGULACION DEL APOYACABEZA Y DEL CINTURON DE SEGURIDAD”.
  • Page 42: Colocar Al Niňo En La Silla

    COLOCAR AL NIŇO EN LA SILLA Primero aflojar al máximo la cintura de entrepiernas. Presionar el botón de regulación de las cinturas (L) y al mismo tiempo tirar hacia Ud. de las cinturas pectorales por debajo de los protectores acolchados. Presionar el botón rojo pra desenganchar la hebilla central (27).
  • Page 43 se encuentre en posiciones intermedias. REGOLACION DEL APOYACABEZA Y DEL CINTURON DE SEGURIDAD ATENCION! Una correcta colocación del arnés es fundamental para la seguridad y protección de vuestro niño. Por este motivo debería haber como espacio máximo 1 dedo (1 cm.) entre el arnés y el niño! La silla presenta un apoyacabeza regulable, el cual también regula al mismo tiempo la altura de las cinturas pectorales.
  • Page 44: Limpieza Y Mantenimiento

    Deslizar los protectores acolchados y la protección de la hebilla presionando el correspondiente botón. El revestimiento está sujeto a la estructura con una serie de elásticos colocados en la parte posterior que deben ser desenganchados. Ahora es posible retirar todo el revestimiento de la estructura. Para retirar el revestimiento de la protección en plástica del botón p/regular las cinturas (L), deslizar con cuidado el tejido tirando hacia afuera.
  • Page 45 No planchar Todas la indicaciones y las imágenes se basan sobre las útimas informaciones disponibles al momento de la impresión y pueden estar sujetas a variaciones. Merci d’avoir acheté le siège auto JOYELLO. IMPORTANT : Lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir...
  • Page 46: Avertissements

    Suivre attentivement instructions pour compromettre la sécurité de votre enfant. ATTENTION ! Avant l’utilisation, enlever et jeter tous les sachets en plastique éventuels et tous les éléments composant l’ e mballage du produit. les tenir hors de portée des enfants. nous recommandons de jeter ces éléments conformément aux réglementations en vigueur.
  • Page 47 Les ceintures abdominales doivent être placées aussi bas que possible afin que les hanches de l’ e nfant soient bien retenues. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés sur le côté ou dos à la route. Installer le siège-auto uniquement sur des sièges correctement fixés à la structure du véhicule et tournés dans le sens de la marche.
  • Page 48 En cas de doute, s’adresser au fabricant ou au revendeur de ce siège-auto. S’assurer que le harnais de sécurité n’ e st pas entortillé et ne pas laisser ce dernier ou des parties du siège-auto se coincer dans les portières ou frotter contre des arêtes tranchantes. Si le harnais présente des coupures ou s’...
  • Page 49: Composition Du Produit

    En cas de doute, il est recommandé de contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. La parfaite compatibilité s’ o btient plus facilement si le constructeur du véhicule déclare dans le manuel correspondant que le véhicule prévoit l’installation de dispositifs de retenue pour enfants «...
  • Page 50 T) Bouton-poussoir de réglage de la jambe de force U) Témoin de la jambe de force V) Boucle de fermeture de la ceinture de sécurité du véhicule V1) Témoin d’ancrage de l’assise W) Plaque d’ancrage de la ceinture du véhicule (3 points) X) Compartiment de rangement du manuel d’instructions Y) Bouton-poussoir de déverrouillage du siège-auto de la base Z) Crochets ISOFIX...
  • Page 51: Liste Des Contrôles À Effectuer

    entendre un CLIC. Tirez bien la ceinture (3). Enfin, faites passer la partie diagonale de la ceinture à 3 points sous les guides (G) ainsi que dans le bloc de sécurité (H), de manière à ce que les deux parties de la ceinture se retrouvent l’une sur l’autre.
  • Page 52 ATTENTION ! LES AIRBAGS PEUVENT OCCASIONNER DES BLESSURES. N’UTILISEZ JAMAIS CE SIEGE-AUTO SUR LE SIEGE PASSAGER, LORSQUE L’AIRBAG FRONTAL EST ACTIVE. Ouvrez complètement la jambe de force et positionnez la base sur le siège du véhicule (1). Avant d’installer la base, assurez-vous que les crochets ISOFIX (Z) sont totalement sortis. Pour cela, maintenez enfoncés simultanément les deux boutons-poussoirs ROUGES de réglage de la longueur des crochets ISOFIX (R) situés sur le côté...
  • Page 53 RETRAIT DE LA BASE FIXÉE PAR CROCHETS ISOFIX Pour retirer la base qui est fixée au moyen du système ISOFIX, maintenez enfoncés les boutons- poussoirs ROUGES de réglage de la longueur des crochets ISOFIX (R) situés sur le côté supérieur de la jambe de force, puis tirez la BASE en direction de la jambe de force.
  • Page 54: Positionnement De L'enfant Sur Le Siège-Auto

    CEINTURES DE SÉCURITÉ ». Placez le siège-auto sur la base face à la route en faisant coïncider les ancrages de la partie inférieure de l’assise avec ceux de la base, poussez la coque du siège-auto sur la base jusqu’à ce qu’un CLIC retentisse clairement (19-20).
  • Page 55: Inclinaison Du Siège-Auto

    vous que la ceinture est bien tendue (O), (27,28). Si le siège-auto tourne le dos à la route, veuillez contrôler la coque et vous assurer qu’ e lle est solidement fixée (15) et totalement inclinée. IMPORTANT! Une mauvaise utilisation de ce siège-auto limite la protection de l’ e nfant, et par voie de conséquence sa sécurité.
  • Page 56: Nettoyage Et Entretien

    différentes parties du produit sont montées, afin de procéder au bon remontage de celles-ci. Tout d’abord, retirez les ceintures dorsales du harnais, tel qu’il est indiqué ci-dessous. Détendez au maximum les ceintures en appuyant sur le bouton-poussoir de réglage (L), puis tirez vers vous.
  • Page 57: Instructions Pour Le Lavage Du Revêtement

    homologués, afin d’ é viter de mettre la sécurité de votre enfant en danger ou de compromettre le bon fonctionnement de ce dispositif. Lorsqu’il n’ e st pas utilisé dans le véhicule, il est recommandé de conserver le siège-auto dans un endroit sec, éloigné...
  • Page 58 VEHICLE FITTING LIST INFORMAZIONI RIGUARDANTI IL MONTAGGIO SU AUTOVEICOLI UTILIZZANDO IL FISSAGGIO ISOFIX O LA CINTURA A 3 PUNTI Questo sistema di ritenuta per bambini con parte inferiore è anche classificato come “SEMI UNIVERSALE”. È adatto ad essere fissato nella maggior parte degli autoveicoli con ISOFIX o cintura a 3 punti.
  • Page 59 VEHICLE FITTING LIST seguridad a 3 puntos. Esta lista no es completa. En caso de no encontrar indicado su modelo de vehículo o si tiene dudas sobre la aptitud del sistema de retención para niños en su vehículo, póngase en contacto con el fabricante de la silla de automóvil o con el revendedor autorizado al cual compró...
  • Page 60 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 61 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 62 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 63 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 64 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 65 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 66 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 67 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 68 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 69 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 70 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 71 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 72 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 73 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 74 VEHICLE FITTING LIST...
  • Page 76 JOYCARE S.R.L. Socio unico Sede legale e amministrativa: Via Massimo D’Antona, 28 60033 Chiaravalle (AN) - ITALY Tel: +39 071 890151 www.joyello-bimbinitaly.it Made in China REV00-MAR2017...

Ce manuel est également adapté pour:

Jl-1051 securfix bruum

Table des Matières