AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO
Vedi fig.1, 2, 3 a pag.17.
Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia
in posizione di folle e che la presa di forza non sia
innestata.
1. Portare la leva di arresto motore B in posizione I (ON).
2. Predisporre il motore per l'accensione, leggendo sul
libretto uso e manutenzione del motore le necessarie
operazioni.
3. Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente
fino a che si aggancia l'arpionismo quindi appoggiare il
TO START THE MACHINE
See fig.1, 2, 3 at page 17.
Before starting the engine, ensure that it is in neutral
and that the power supply is not connected.
1. Turn the engine stop lever B to position I (ON).
2. Prepare the engine to start, reading the use and
maintenance manual for necessary operations.
3. Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET
COMMENCEMENT DU TRAVAIL
Voir les figures 1, 2, 3 à la page 17.
Avant de mettre en marche le moteur, s'assurer que la
vitesse soit au point mort et que la prise de force ne
soit pas insérée.
1. Porter le levier d'arrêt moteur B en position I (ON).
2. Préparer le moteur au démarrage en lisant au préalable
sur le livret d'utilisation et d'entretien du moteur les opéra-
tions nécessaire à exécuter.
3. Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement jus-
qu'à l'accrocher à l'encliquetage, puis appuyer le pied (fig.
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
Veer las figuras 1, 2, 3 pág.17.
Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que
el cambio esté en punto muerto y que no esté acopla-
da la toma de fuerza.
1. Poner la palanca de parada del motor B en posición I
(ON).
2. Preparar el motor para el encendido, leyendo el libro de
uso y mantenimiento del motor para las operacciones ne-
cesarias.
3. Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suavemen-
te hasta que se enganche al gancho, después apoyar los
INBETRIEBENAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
Siehe der Abbildungen 1, 2, 3 auf Seite 17.
Bevor der Motor angelassen wird, ist sicherzustellen,
dass die Gangschaltung in Neutralstellung steht und
die Zapfwelle nicht eingelegt wurde.
1. Den Schalthebel Motor-Stop B in Stellung I (ON) bringen.
2. Den Motor einschaltbereit machen; dazu in der
Gebrauchs- und Wartungsanleitung des Motors alle erfor-
derlichen Vorgänge nachlesen.
3. Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Fuß wie im (Abb.21 Seite 23) gezeigt
piede (fig.21 pag.23) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO, per evi-
tare contraccolpi del motore che possono ferire l'ope-
ratore.
4. Una volta avviato il motore, lasciarlo girare a vuoto qual-
che minuto per dar tempo all'olio di raggiungere tutti gli or-
gani in movimento.
5. Impugnare il manubrio, tirare la leva frizione C, abbas-
sare la leva STOP di colore rosso A ed inserire la marcia
desiderata.
6. Dopo aver disinserito il freno di stazionamento N, rila-
sciare lentamente la frizione e la macchina si metterà in
movimento.
page 23).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine "kicking back".
4. Once the engine has been started, leave it running for a
few minutes, allowing enough time for the oil to reach the
moving parts.
5. Hold the handlebar, pull in the clutch lever C, lower the
red STOP lever A and select the required gear.
6. After having released the parking brake N, slowly re-
lease the clutch lever and the machine will begin to move.
21 page 23) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue d'UNE SEUL MAIN pour évi-
ter d'éventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser l'opérateur.
4. Une fois le moteur mis en marche, le laisser tourner à
vide quelques minutes afin de laisser le temps à l'huile
d'atteindre toutes les partie en mouvement.
5. Empoigner le guidon, tirer le levier d'embrayage C,
abaisser le levier STOP de couleur rouge A et mettre la vi-
tesse voulue.
6. Après avoir dé-enclenché le frein de stationnement N,
desserrer lentement l'embrayage et la machine se mettra
en mouvement.
pies (fig.21 pág.23) y dar un fuerte tirón.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para evi-
tar contragolpes del motor que podrían herir al opera-
dor.
4. Una vez puesto en marcha el motor, dejarlo girar en va-
cío unos minutos para que el aceite tenga tiempo de al-
canzar todos los componentes en movimiento.
5. Agarrar el manillar, tirar de la palanca de embrague C,
bajar la palanca STOP de color rojo A y meter la marcha
deseada.
6. Después de haber quitado el freno de estacionamiento
N, soltar lentamente el embrague y la máquina se pondrá
en marcha.
aufsetzen und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
4. Den Motor, nachdem er angelassen wurde, ein paar Mi-
nuten im Leerlauf laufen lassen, damit das Öl alle Bewe-
gungsmechanismen erreichen kann.
5. Den Lenker ergreifen, den Schalthebel der Kupplung C
betätigen, den roten STOP-Schalthebel A ziehen und den
gewünschten Gang einlegen.
6. Nach Lösen der Standbremse N die Kupplung langsam
loslassen; der Einachser setzt sich in Betrieb.
22