MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola, aprire il pacchet-
to della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il mon-
taggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determi-
nata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso il motore, per i motocoltivatori. La pressione di gon-
fiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 a pag.28).
Leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione
del motore.
MACHINE ASSEMBLY
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below:
Wheels: make attention that the arrows of tread design is
directed towards the engine, for two-wheel tractors. Infla-
ting pressure is 1.2 / 1.5 bar (see tab.1 page 28).
Carefully read the instructions related to the engine.
MONTAGE DE LA MACHINE
Extraire la machine de sa boîte, ouvrir le sachet à outils,
prendre les clefs et procéder au montage comme décrit ci-
dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers le moteur, pour les motoculteurs. La pression de gon-
flage est de 1.2 / 1.5 bar (voir la table 1 à la page 28).
Lire soigneusement le mode d'emploi du moteur.
MONTAJE DE LA MAQUINA
Después de sacar la máquina de la caja, abrir el paquete
de las dotaciones y extraer la llave para iniciar el montaje
tal y como ahora detallamos:
Montaje ruedas: prestar especial atención en que la
flecha determinada en el dibujo de la huella del neumático
esté correcta: hacia el motor, en los motocultores. La pre-
sión de hinchado es de 1.2 / 1.5 bar (ver tabla 1 pag.28).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
MASCHINEMONTAGE
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, daß das pfeilartige
Reifenprofil für Einächser in Motor gerichtet ist. Aufblas-
druck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 28).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
ATTENZIONE: se il motore ha il filtro aria a bagno d'olio,
immettere olio nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati
in particolare quelli che fissano l'attrezzo alla macchi-
na.
ATTENZIONE: nel montare le rondelle coniche a tazza
(super-ranella) occorre assolutamente rispettare il corretto
orientamento (vedi fig.3 pag.11): se montate capovolte,
peggiorano l'accoppiamento compromettendo il serraggio
di dadi e viti che tenderanno a svitarsi molto più facilmente,
in particolare se gli organi sono sottoposti a vibrazioni.
ATTENTION: If the engine is fitted with an oil-bath air filter;
fill to the indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in
particular those fixing the implement to the machine.
ATTENTION: when installing the (heavy duty) cupped co-
nical washers, the correct orientation must be observed (as
indicated in fig.3, page 11): if mounted upside down, the
coupling worsens, compromising the tightness of the nuts
and bolts, which tend to become loose very easily, espe-
cially if the organs are subjected to vibration.
ATTENTION: si le moteur avait le filtre à l'aire à bain
d'huile, mettre l'huile dans la quantité et qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écroues soient bien blo-
qués, particulièrement ceux qui fixent l'outil à la ma-
chine.
ATTENTION: en montant les rondelles coniques (de fixa-
tion) il faut absolument respecter l'orientation correcte (voir
fig.3 à la page 11): si elles sont montées à l'envers, elles
détériorent l'accouplement en compromettant le serrage
des écrous et des vis qui auront tendance à se dévisser
beaucoup plus facilement, en particulier si les organes
sont soumis à des vibrations.
ATENCIÓN: si el motor tiene el filtro de aire en baño de
aceite, poner aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la
máquina.
ATENCIÓN: al montar las arandelas cónicas de taza (su-
perarandela) hay que respetar la orientación correcta (véa-
se fig.3 pág.11): si se montan invertidas, se empeora el
acoplamiento perjudicando el apriete de tuercas y tornillos
que tenderán a aflojarse mucho más fácilmente, sobre
todo si los órganos se someten a vibraciones.
ACHTUNG: wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in
der vorgeschriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezo-
gen sind (besonders diejenigen, welche ein Arbeitsge-
rät mit der Maschine verbinden).
ACHTUNG: Bei der Montage der konischen Tassenunter-
legscheiben (Superunterlegscheibe) ist unbedingt auf de-
ren Ausrichtung zu achten (siehe Abb.3 Seite11): Werden
die Unterlegscheiben falsch herum eingebaut, erfolgt keine
ordnungsgemäße Paarung und das Anzugsmoment der
Muttern und Schrauben kann beeinträchtigt werden, da
sich diese leichter losdrehen können; dies gilt vor allem
dann, wenn erhöhte Schwingungsgefahr besteht.
12