BCS PowerSafe 750 Manuel D'entretien page 21

Motoculteurs
Table des Matières

Publicité

Ruotato il manubrio di 180° si hanno a disposizione 3 mar-
ce avanti che, azionando la leva rossa L (fig.1 pag.17)
posta sul manubrio, diventano retromarce.
PRESA DI POTENZA
E' a tre denti con innesto frontale. La rotazione è destra,
indipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore
(990 giri/1' a 3600 giri/1' del motore oppure 825 giri/1' a
3000 giri/1').
Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig.
17/1 pag.19.
If you turn the handlebar of 180° you get three forward
speeds, that driving lever L (fig.1 page 17) on the handle-
bar, become reverse speeds.
It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, inde-
pendently from the gear, and depending on the motor
speed (990 rev/1' at 3600 rev/1' of the motor or 825 rev/1'
at 3000 rev/1').
For the scheme and the flange dimensions, please refer to
figure 17/1 page 19.
En tournant le mancheron de 180° on dispose de 3 mar-
ches avant qui, en actionnant le levier rouge L (fig.1 page
17) placé sur le mancheron, deviennent marches arrières.
PRISE DE PUISSANCE
A 3 dents avec insertion frontale, rotation à droite, indé-
pendente du changement de vitesse, est liée à la vitesse
du moteur (990 tours/1' à 3600 tours/1' du moteur ou 825
tours/1' à 3000 tours/1').
Pour le schéma et les dimensions des brides voir la fig.
17/1 page 19.
Girando el manillar 180° se dispone de 3 marchas ade-
lante que, accionando de la palanca roja L (fig.1 pag.17)
del manillar, se convierten en marcha atrás.
TOMA DE FUERZA
Es a tres dientes con conexión frontal. La rotación es hacia
la derecha, indipendiente del cambio, vinculada a la velo-
cidad del motor (990 giros/1' a 3600 giros/1' del motor o
825 giros/1' a 3000 giros/1').
Por el esquema y las dimensiónes de la flangia ver la fig.
17/1 pag.19.
Erhalten Sie durch Drehen des Holmen 3 Vorwärtsgänge,
welche zu Rückwärtsgängen werden, wenn Sie den roten
Hebel L (Abb.1 Seite 17) auf dem Holmen betätigen.
ZAPFWELLE
Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist
nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Ge-
schwindigkeit (990 Dreh./1' bei 3600 Dreh./1 des Motors
oder 825 Dreh./1' bei 3000 Dreh./1').
Siehe Abb.17/1 Seite 19 für das Schema und die Abmes-
sungen der Flansche.
P.T.O.
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE
Seguendo le istruzioni contenute nel libretto uso e manu-
tenzione del motore, controllare il livello dell'olio. E' bene
lavorare con l'olio al livello corretto, come indicato a pag.27
nel capitolo relativo alla manutenzione. In caso di rab-
boccamento dell'olio usare qualità e densità indicate.
Attenzione: non superare mai il livello di olio massimo
previsto dal costruttore, in particolar modo per i mo-
tori.
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
Check oil level, following the instructions in the engine
operating manual. Always ensure that the level of oil in the
engine is correct, as shown in the chapter on maintenance
at page 27. Should the oil spill off, use the quality and den-
sity as prescribed.
Attention: never exceed the maximum oil level establi-
shed by the manufacturer, in special way for engines.
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
En suivant les instructions données dans le manuel du mo-
teur, contrôler le niveau de l'huile. Il vaut mieux travailler
avec de l'huile au bon niveau, comme indiqué à la page 27
du chapitre relatif à l'entretien. En cas de remplissage, utili-
ser une huile en quantité et de densité conformes a celle
indiquée.
Attention: ne jamais dépasser le niveau maximum de
l'huile prévu par le constructeur, en particulier par les
moteurs.
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
EN MARCHA LA MAQUINA
Siguiendo las instrucciones contenidas en el librito de uso
y manutención del motor, controlar el nivel de aceite. Es
conveniente trabajar con el nivel de aceite correcto, como
se indica en la pág.27, en el capítulo correspondiente al
mantenimiento. En caso de añadir aceite, usar la calidad y
densidad indicada.
¡Atención! No se debe superar nunca el nivel máximo
de aceite indicado por el fabricante, in special modo
para los motores.
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE
Ölstand im Motor kontrollieren (siehe die entsprechenden
Betriebsanleitung). Der Ölstand sollte stets den Angaben
auf Seite 27 entsprechend Kapitel der Wartungsarbeiten
beibehalten werden.
Bei Bedarf mit Öl der vom Hersteller angegebenen Qualität
und Viskosität auffüllen.
Achtung: niemals den vom Hersteller vorgesehenen
Ölhöchststand überschreiten, besonders für die Moto-
ren.
20
LA MACCHINA
KONTROLLEN

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières