DEUTSCH Wichtige Sicherheitshinweise Warnzeichen Warnung vor allgemeiner Gefahr Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung Warnung vor heißer Oberfläche Maschine, Bohrkrone und Bohrständer sind schwer – Vorsicht Quetschgefahr Reiß- bzw. Schneidgefahr Zu Ihrem Schutz sollten Sie folgende Schutzmaßnahmen treffen: Gehörschutz benutzen Augenschutz benutzen Schutzhelm benutzen Schutzhandschuhe benutzen Schutzschuhe benutzen...
Page 4
Technische Daten Maße: 350 x 250 x 1050 mm Säulenlänge: 995 mm Gewicht: 14 kg Maximaler Bohrdurchmesser: 202 mm Neigung: 0° bis 45° Schlittenbremse: Arretierung in der Endlage: Aufnahme des Motors: Schnellwechselaufnahme Anpassung an Untergrund: 4 Verstellschrauben / 2 Libellen Lieferbares Sonderzubehör: Artikel Bestell Nr.
Page 5
Einsatz Überprüfen Sie nach jeder Neueinstellung den festen Sitz der Schrauben, damit sicher mit dem Bohrständer gearbeitet werden kann. Anbringung des Vorschubhebels ■ Bringen Sie den Vorschubhebel (1) in Abhängigkeit von der auszuführenden Arbeit links oder rechts am Schlitten (2) ■...
Page 6
Befestigung durch Dübel in Beton Zeichnen Sie sich die Position der Befestigungsbohrung auf der zu bohrenden Fläche an. Bohren Sie das Loch (Ø 16) 50 mm tief (A), in das der Dübel M12 (B) eingesetzt werden soll; setzen Sie den Dübel ein und spreizen Sie ihn mit dem Dübelsetzwerkzeug (C) auf.
Page 7
Montage Vakuumset: Positionieren Sie Anschlussplatte des Vakuumsets wie abgebildet auf dem Bohrständerfuß. Mithilfe der Zylinderschraube M8x30 sowie der Unterlegscheibe wird die Anschlussplatte von unten mit dem Bohrständerfuß verschraubt. Prüfen Sie den korrekten Sitz der Anschlussplatte. Legen Sie die Moosgummidichtung in die Nut an der Unterseite des Fußes. Beachten Sie bitte, dass die Nivellierschrauben so eingestellt sind, dass sie nicht aus der Unterseite des Bohrständerfußes herausragen, da sonst das Vakuum beeinflusst wird und der Ständer sich vom Untergrund lösen kann.
Page 8
Positionieren Sie den Bohrständer. Setzen Sie die Schnellspannsäule so dicht wie möglich hinter der Säule auf dem Ständerfuß auf. Fixieren Sie den Bohrständer durch Drehen der Kurbel (G) in Uhrzeigersinn. Sichern Sie die Einstellung mit dem dazugehörigen Bolzen (H). Achtung! Es ist wichtig, dass der Bohrständer fest mit dem Untergrund verbunden ist.
Page 9
Entriegeln des Schlittens: Um den Schlitten (1) zu entriegeln, ziehen Sie den Sicherungsknopf (2) heraus. Um den Schlitten zu sperren, bewegen Sie ihn, bis die Sperrwelle das Loch in der Säule passiert und in ihrer Lage einrastet. Sperren Sie den Schlitten stets, wenn die Baugruppe nicht verwendet wird.
Page 10
Schräg bohren Entfernen Sie die Schraube (1), welche die Säule bei 90° arretiert. Lockern Sie die seitliche Passschraube (2) an der Fußplatte. Lösen Sie mit Hilfe des Vorschubhebels den Feststeller (3) an der Abstützung. Nun schwenken Sie die Säule bis zum gewünschten Winkel.
Page 11
Pflege und Wartung Halten Sie den Ständer immer sauber, insbesondere die Bohrsäule mit der Verzahnung und den 4 Gleitkugeln im Maschinenhalter. Um die Leichtgängigkeit der Ritzelwelle zu gewährleisten ist diese etwas zu ölen. Für den einwandfreien Betrieb des Bohrständers müssen die Gleitkugeln des Maschinenhalters spielfrei an der Bohrsäule entlang gleiten.
Page 12
Schäden, die durch Material- oder Herstellfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Reparatur oder Ersatzlieferung beseitigt. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn das Gerät unzerlegt an den Lieferer oder eine Eibenstock- Vertragswerkstatt gesandt wird. Konformitätserklärung Es ist erforderlich, dass die in diesem Bohrständer betriebene Maschine (z.B.: ETN 162/3 oder EBM 182/3) den in den technischen Daten des...
ENGLISH Important Instructions Warning symbols: Warning: general precaution Warning: dangerous voltage Warning: hot surface Tool, drill bit and rig are heavy – Caution: risk of squashing Danger of tearing or cutting During work you should wear goggles, ear protectors, protective gloves, and sturdy work clothes! Wear ear protection Wear safety goggles...
Page 14
Technical characteristics Measures: 350 x 250 x 1050 mm Length of the column: 995 mm Weight: 14 kg Max. drilling diameter 202 mm Inclination: 0° bis 45° Carriage brake: Locking in top position: Fixture of the motor: quick change connection 4 positioning screws / 2 bubble Adaptation to surface levels...
Page 15
After each readjustment always check that the screws are tightly fixed so that safe operating of the drill rig is possible. Mounting the turnstile ■ Mount the turnstile (1) on the right or left side of the carriage (2) depending on the work to be performed.
Page 16
Fastening by means of dowels in concrete Mark the position of the drill holes for the fastening on the surface to be drilled. Drill a hole (Ø 16) 50 mm deep (A), into which the dowel M12 (B) is to be placed; insert and secure the dowel with the doweling tool (C).
Page 17
Fitting the vacuum set: Position the coupling plate of the vacuum set on the drill rig base as shown. The coupling plate is fastened to the drill rig base from below with the help of the M8x30 cap bolt and washer. Check that the coupling plate is secure.
Page 18
Position the drill rig. Position the quick action bracing unit as close as possible behind the support on the base of the rig. Fix the drill rig by turning the crank (G) clockwise. Secure in position by means of the appropriate bolt (H). Attention! It is important, that the drill rig is firmly connected to the surface.
Page 19
Unlocking the carriage: To unlock the carriage (1) pull out the lock knob (2). To lock the carriage move the carriage until the locking shaft passes the hole in the column and jumps into place. Always lock the carriage when the assembly is not in use.
Page 20
Angled drilling Remove the screw (1), which locks the pillar at 90°. Loosen the two side screws (2) on the base plate. Loosen the clamp (3) on the support with the help of the feed lever. Now turn the column until the desired angle.
Page 21
Care and maintenance Always keep the drill rig clean, especially the column with the toothing and the 4 sliding balls in the machine holder. In order to allow the free movement of the pinion shaft, it should be slightly lubricated. ...
Page 22
Complaints will be accepted only if the tool is returned in non-dismantled condition to the manufacturer or an authorized Eibenstock service centre. Declaration of conformity It is necessary that the machine (e.g.: ETN 162/3 or EBM 182/3) used in this drill rig comply with the requirements which are described in the specifications of the drill rig (f.
FRANÇAIS Instruction d’utilisation Symboles d’avertissement Attention : Règles de sécurité Attention : Tension dangereuse Attention : Surface chaude L’outil, la couronne et le support sont lourds Attention : Risque d’écrasement Danger de déchirure ou de coupure Pour votre protection quelques mesures de sécurité doivent être prises : Utilisez un protecteur anti-bruit Utilisez des lunettes de protection Utilisez un casque...
Page 24
Données techniques Dimensions : 435 x 250 x 1100 mm Longueur du support : 995 mm Poids : 14 kg Diamètre de perçage maximum : 202 mm Inclination : 0° bis 45° Frein de manette : Blocage en position finale : Fixation du moteur : Porte-outil à...
Page 25
Opérations Vérifiez après chaque utilisation que les vis soient fixées correctement pour une utilisation en toute sécurité. Montage de la manette ■ Montez la manette (1) au chariot (2) du coté gauche ou du coté droit en fonction du travail à exécuter.
Page 26
Fixation au béton au moyen de cheville Indiquez la position du trou de fixation qui doit être percé. Percez le trou (Ø 16) 50 mm de profondeur (A), dans lequel la cheville M12 (B) seraplacée et étalez la cheville au moyen de l’outil d’insertion (C) ...
Page 27
Installation du kit de mise sous vide : Placez la plaque de raccord sur la base du système de perceuse tel qu’il est illustré. La plaque de raccord est fixée à la base du système de perceuse du dessous à l’aide du boulon M8X30 et de la rondelle.
Page 28
Positionnez le support. Positionnez la colonne de serrage rapide le plus près possible de la colonne sur la base. Fixez le support en tournant la manivelle (G) dans le sens des aiguilles d’une montre. Sécurisez l’ajustage avec le boulon approprié (H). Attention : Le support doit être bien attaché...
Déblocage du plateau : Pour débloquer le plateau (1), tirez sur le bouton de blocage (2). Pour bloquer le plateau, déplacez-le afin que l'arbre de blocage passe devant un orifice dans la colonne et s'enclenche. Bloquez toujours le plateau si l'ensemble n'est pas utilisé.
Page 30
Perçage oblique : Retirez la vis (1), qui maintient le pilier à 90°. Desserrez le boulon de montage latéral (2) sur la plaque de base. Dévissez le crampon (3) sur le support à l’aide du levier. Faites à présent pivoter la colonne à l’angle souhaité.
Page 31
Soin et entretien Gardez toujours l'appareil de forage propre, en particulier la colonne dentée et les 4 billes coulissantes dans le support de la machine. Afin de permettre le mouvement libre de l'arbre-pinion, il doit être légèrement graissé. Afin d'obtenir une bonne performance de l'appareil de forage, les 4 billes coulissantes dans le support de la machine doivent se déplacer le long de la colonne sans jeu.
Page 32
éliminés gratuitement par la réparation ou une livraison de remplacement. Les réclamations ne peuvent être acceptées que lorsque l’appareil est envoyé non démontée au fournisseur ou au service de Eibenstock. Certificat de Conformité Il est nécessaire que la machine (par ex. : ETN 162/3 or EBM 182/3) utilisée dans cet appareil de forage respecte les exigences décrites dans les...
NEDERLANDS Belangrijke richtlijnen Waarschuwingssymbolen Opgelet: Veiligheidsregels Opgelet: Gevaarlijk voltage Opgelet: Heet oppervlak Het gereedschap, de kernboor en de steun zijn zwaar Opgelet: Risico op verpletterd worden Gevaar op scheurwonden en snijwonden Draag tijdens uw werk een veiligheidsbril, oorbescherming, beschermende handschoenen en stevige werkkleding! Draag een geluidwerende helm Draag een veiligheidsbril Draag een veiligheidshelm...
Page 34
Technische kenmerken Afmetingen: 350 x 250 x 1050 mm Lengte van de kolom: 995 mm Gewicht: 14 kg Max. doordiameter 202 mm Hellingshoek: 0° bis 45° Dragerrem: Vergrendeling in toppositie: Bevestiging op de motor: Snelwisseling bevestiging Aanpassing op oppervlak: 4 positieschroeven / 2 bobbelniveaus Beschikbare speciale accessoires: Onderdeel Bestelnr.
Page 35
Gebruik Controleer na elke herafstelling altijd of de schroeven stevig zijn aangedraaid om een zo veilig mogelijk gebruik van de boorinstallatie te garanderen. Het draaihendel monteren ■ Monteer het draaihendel (1) op de rechter- of linkerzijde van het drager (2) aan de hand van het te verrichten werk.
Page 36
Verankering in beton d.m.v. geleidepinnen Markeer de positie van de boorgaten voor bevestiging op het te boren oppervlak. 50 mm diep (A) waarin de geleidepin M12 (B) zal worden geplaatst; steek de geleidepin erin en zet het vast met de geleidepinsleutel (C).
Page 37
De vacuümset monteren: Positioneer de montageplaat van de vacuümset op de boor zoals getoond in de afbeelding. De montageplaat is vanaf de onderkant op de boor bemonteerd met gebruik van de M8X30 bout en sluitring. Controleer of de montageplaats goed vast zit. Plaats de rubberring op de uitsparing aan de onderkant van de voet.
Page 38
Plaats de boorinstallatie op de gewenste plek. Plaats de snelsteuneenheid zo dicht mogelijk achter de ondersteuning op de basis van de installatie. Bevestig de boorinstallatie door de arm (G) rechtsom te draaien. Zet het vast in positie d.m.v. de daarvoor bestemde bout (H). Opgelet! Het is belangrijk dat de boorinstallatie stevig op het oppervlak is verankerd.
Page 39
Het ontgrendelen van de wagen: Om de wagen (1) te ontgrendelen, trekt u de blokkeerknop (2) naar buiten. Om de wagen te vergrendelen, beweegt u de wagen todat de as van de blokeerinrichting het gat in de kolom passeert en op zijn plaats springt. Vergrendel altijd de wagen als de eenheid niet in gebruik is.
Page 40
Hellend boren Verwijder de schroef (1) die de pillaar op 90° vergrendele. De zijschroef (2) op de voet losdraaien. De klem (3) op de steun losdraaien met de hendel. De kolom nu draaien totdat de gewenste hoek is bereikt.
Zorg en Onderhoud Houd de boorinstallatie altijd schoon, voornamelijk de getande kolom en de 4 schuiflagers in de machinehouder.U dient de pignonas ietwat te smeren zodat het vrij kan bewegen. De 4 schuiflagers in de machinehouder moeten zonder speling langs de kolom schuiven om een goede prestatie van de boorinstallatie te garanderen.
Page 42
Defecten, die door materiaal- of fabricagefouten zijn ontstaan, worden gratis door levering van een nieuw onderdeel of reparatie verholpen. Klachten kunnen alleen ingewilligd worden, als het apparaat, zonder gedemonteerd te zijn geweest, naar de leverancier of naar een Eibenstock-werkplaats gezonden wordt. Verklaring van Conformiteit De machine (d.w.z.
ESPAŇOL Instrucciones importantes Señal de aviso Advertencia: precaución general Advertencia: tensión peligrosa Advertencia: superficie caliente La herramienta, la broca de corona y el soporte son pesados – cuidado: riesgo de aplastamiento Peligro de desgarro o corte Para su protección, debe tomar las siguientes medidas de seguridad: Utilizar protección para los oídos Utilizar gafas de seguridad Utilizar casco de protección...
Page 44
Datos técnicos Medidas: 350 x 250 x 1050 mm Longitud del soporte: 995 mm Peso: 14 kg Diámetro de perforación máx.: 202 mm Inclinación 0° a 45° Freno de soporte: Sí Bloqueo en posición final: Sí Dispositivo de sujeción del motor: Placa de cierre rápido 4 tornillos de regulación / 2 niveles Adaptación a la superficie:...
Page 45
Después de cada reajuste, compruebe que los tornillos están bien apretados para garantizar un uso seguro del soporte del taladro. Montaje de la palanca de alimentación ■ Monte la palanca de alimentación (1) en el lado derecho o izquierdo del carro (2) dependiendo del tipo de trabajo que deba realizar.
Page 46
Fijación del soporte en hormigón mediante clavijas Marque la posición de los taladros para la fijación en la superficie que se vaya a perforar. Haga un agujero (Ø 16) de 50 mm de profundidad (A), en el que va a colocar la clavija de M 12 (B);...
Page 47
Montaje del conjunto de vacío Posicione la plancha de acoplamiento del kit de vacío sobre la base del taladro del modo indicado. La plancha de acoplamiento se fija a la base del aparejo de taladro desde debajo con ayuda del perno de tapa M8x30 y la arandela. Compruebe que la plancha de acoplamiento esté...
Page 48
Coloque el soporte del taladro. Sitúe la unidad de soporte de acción rápida lo más cerca posible por detrás del soporte en la base. Fije el soporte girando el eje (G) en el sentido de las agujas del reloj. Fije la posición con el perno apropiado (H). ¡Atención! Es importante que el soporte del taladro esté...
Page 49
Desbloqueo del carro: Para desbloquear el carro (1) saque el mando de bloqueo (2). Para bloquear el carro muévalo hasta que el eje de bloqueo pase por el agujero en la columna y salte en posición. Bloquee siempre el carro cuando la estructura no se use.
Page 50
Taladrado en ángulo Retire el tornillo (1) que bloquea el pilar a 90°. Afloje los dos tornillos laterales (2) en la plancha base. Afloje la fijación (3) en el soporte con ayuda de la palanca de alimentación. Gire la columna hasta el ángulo deseado.
Mantenimiento y cuidados Mantenga el soporte del taladro siempre limpio, especialmente el soporte de perforación con el engranaje y las 4 piezas deslizantes del mango de la máquina. Para poder garantizar el libre movimiento del eje de piñón, éste debe estar ligeramente lubricado. ...
Page 52
Se aceptarán reclamaciones siempre que la herramienta se devuelva sin desmontar al fabricante o a un centro de servicios Eibenstock autorizado. Declaración de conformidad Es necesario que la maquinaria (p. ej.: ETN 162/3 o EBM 182/3) usada en este aparejo de taladro cumpla con las exigencias descritas en las especificaciones del aparejo de taladro (p.
Page 53
PO POLSKU Ważne wskazówki bezpieczeństwa Ostrzeżenia przed ogólnym zagrożeniem Ostrzeżenie przed niebezpiecznym napięciem elektrycznym Ostrzeżenie przed gorącymi częściami maszyn Maszyna, wiertło i statyw są ciężkie, zachować ostrożność, zagrożenie zgniecenia Ryzyko rozdarcia, przecięcia Dla Waszej ochrony używać następujących środków ochrony osobistej: Założyć...
Page 54
Dane techniczne Wymiary: 350 x 240 x 1050 mm Długość kolumny 995 mm Ciężar 14kg Maksymalna średnica wiertła 202 mm Pochylenie 0 do 45 Hamulec sanek Blokada w położeniu końcowym Mocowanie silnika Płyta szybkiej wymiany Dopasowanie do podłoża 4 śruby nastawcze / 2 libelle Dostępne wyposażenie: Artykuł...
Page 55
Użycie pokrętła posuwu Po każdej nowej instalacji sprawdzić prawidłowość montażu połączeń śrubowych, dla bezpiecznej pracy statywu. Mocowanie pokrętła posuwu W zależności od wykonywanej pracy nałożyć pokrętło posuwu (1) z lewej lub prawej strony na sanki prowadzące (2). Sprawdzić czy pokrętło (1) zostało prawidłowo osadzone.
Page 56
Mocowanie dyblem w betonie Narysować pozycję otworu do zakotwienia na podłożu. Wywiercić otwór (Ø15) na głębokość 50 mm (A), do którego powinien być osadzony dybel M12 (B), wstawić dybel i rozeprzeć go narzędziem do osadzania (C). Wkręcić śrubę do szybkiego mocowania (D) w dybel.
Page 57
Montaż zestawu próżniowego Ułożyć płytkę przyłączeniową zestawu próżniowego jak pokazano na ilustracji. Za pomocą śruby cylindrycznej M8x30 i podkładki, zostaje przykręcona płytka przyłączeniowa od dolnej strony podstawy. Sprawdzić czy została prawidłowo zamocowana. Włożyć uszczelkę z porowatej gumy do rowka w dolnej stronie podstawy.
Page 58
Przygotować statyw, postawić kolumnę do szybkiego mocowania, ciasno jak to tylko możliwe, na podstawie wiertnicy z tyłu za kolumną statywu. Ustalić położenie statywu przez obracanie korbką (G) w kierunku zgodnym wskazówkami zegara. Zabezpieczyć ustawienia trzpieniem (H). UWAGA! Ważną sprawą jest mocne unieruchomienie statywu do podłoża. Nieprawidłowe zamocowanie statywu może doprowadzić...
Page 59
Odblokowanie karetki: Aby odblokować wózek (1), wyciągnij przycisk bezpieczeństwa (2). Aby zablokować karetkę, przesuwaj ją, aż wałek zamka przejdzie przez otwór w kolumnie i zablokuje się na swoim miejscu. Zawsze blokuj karetkę, gdy zespół nie jest używany. Uruchomienie Aby bezpiecznie używać wiertnicę, przestrzegać niżej podane wskazówki: Uwagi odnośnie miejsca użycia wiertnicy ...
Page 60
Wiercenie skośne Odkręcić śrubę (1), która utrzymuje kolumnę w położeniu 90 Poluzować boczną śrubą (2) na podstawie. Poluzować dźwignią posuwu ustalacz (3) na podporze. Przechylić kolumnę do pożądanego kąta. Dokręcić z powrotem śrubę(2) i ustalacz(3). Przechylić...
Page 61
Dogląd i konserwacja Zawsze utrzymywać w czystości statyw a szczególnie kolumnę z listwą zębatą i 4 ślizgi kulowe na sankach. Dla zapewnienia łatwego poruszania się wałka zębnika, naoliwić go. Elementy ślizgowe sanek muszą poruszać się po kolumnie bez luzów. Uwaga! Po 10 wierceniach należy skontrolować...
Page 62
Uszkodzenia, które są brakiem materiałowym lub błędem producenta, zostaną usunięte przez naprawę lub zastępczą dostawę. Roszczenia klienta mogą być uznane, jeśli urządzenie w stanie nierozłożonym dotarło do dostawcy lub autoryzowanego warsztatu Eibenstock. Deklaracja zgodności Jest wymagane, że współpracujące z tym statywem silniki (np. ETN 162/3 lub EBM 182/3 odpowiadają...