Page 2
Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les der digitalen Handycam können Sie die moments précieux de la vie avec une qualité...
Page 3
Français Caractéristiques principales Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (p. 32) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 56) •Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des Mode Crépuscule et lune feux d’artifices ou une scène nocturne (p.
Page 4
Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (Seite 32) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 56) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk Sonnenuntergang & Mond- sowie Nachtaufnahmen Modus (Seite 56) •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 31) •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung usw.) Spotlight-Modus (Seite 56)
Page 5
Français Table des matières Caractéristiques principales ......3 Opérations de lecture avancées Vérification des accessoires fournis ....7 Lecture d’une cassette avec effets d’image ..............70 Guide de démarrage rapide ..8 Lecture d’une cassette avec effets numériques ..........71 Agrandissement d’images enregistrées sur Préparatifs une cassette –...
Page 6
Deutsch Inhaltsverzeichnis Funktionsübersicht .......... 4 Fortgeschrittener Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..7 Wiedergabebetrieb So können Sie den Camcorder Verwendung der Picture Effect-Funktion sofort betreiben bei der Wiedergabe ........ 70 ........10 Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe ........ 71 Vor dem Betrieb Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion –...
Page 7
Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 133) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 133) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
Page 8
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 14). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 24) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le POWER commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur le POWER bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le Ouvrez le panneau bouton rouge.
Page 10
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 18) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 14). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 11
Aufnahme (Seite 24) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine POWER Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie die rote POWER Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste Halten Sie OPEN erneut.
Page 12
— Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und du camescope sont toujours indiqués en Einstellpositionen sind in Großbuchstaben majuscules. gedruckt.
Page 13
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (modèles LCD-Schirm/Sucher) munis d’un écran LCD seulement) •LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une von Präzisionstechnologie hergestellt, technologie pointue et plus de 99,99% des weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den...
Page 14
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Installez la batterie pour utiliser le camescope en Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am extérieur. Camcorder an. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er jusqu’à...
Page 15
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den camescope. Camcorder verwenden. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
Page 16
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarques Hinweise •Les parties métalliques de la fiche CC de •Achten Sie darauf, dass keine l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher Metallgegenstände mit den Kontakten des d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait DC-Steckers des Netzadapters in Berührung sinon endommager l’adaptateur secteur.
Page 17
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit Enregistrement Enregistrement avec le viseur/ avec l’écran LCD/ Batterie Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm rechargeable/ Akkutyp Continu Normal Continu Normal Durchgehend Typisch Durchgehend Typisch NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960...
Page 18
(modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die type de batterie. Les modèles L de batteries Markierung rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Page 19
Störung umgehend von der Netzsteckdose ab. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ douille allume-cigares d’une voiture. Ladeeinheit (Sonderzubehör).
Page 20
Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le camescope. Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang mois environ, la date et l’heure seront effacées...
Page 21
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit L’année change de la manière suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 Remarque sur l’indication de l’heure Hinweis zur Zeitanzeige L’horloge interne du camescope fonctionne selon...
Page 22
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten /Digital8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). (1) Préparez la source d’alimentation (p. 14). (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 14).
Page 23
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un mit einem anderen DCR-TRV130E) können autre camescope (y compris un autre DCR- mosaikförmige Störungen auftreten. TRV130E). •Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs •Le logement de la cassette risque de ne pas bien...
Page 24
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
Page 25
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie das Griffband fest. •Ne touchez pas le microphone intégré pendant •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das la prise de vues. eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus L’enregistrement et la lecture s’effectuent en Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus...
Page 26
Prise de vues Aufnahme Réglage de l’écran LCD Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad l’objectif.
Page 27
Prise de vues Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellung der Helligkeit des l’écran LCD Bildes auf dem LCD-Schirm Réglez la luminosité de l’écran LCD avec LCD Die Helligkeit des Bildes kann mit dem BRIGHT dans des réglages de menus (p. 88). Menüparameter LCD BRIGHT (bei eingestellt werden (siehe, Seite 93).
Page 28
Aufnahme Prise de vues Après la prise de vues Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Fermez le panneau LCD. (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Ejectez la cassette. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
Page 29
Prise de vues Aufnahme Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum Digitalzoom •Le zoom numérique s’active lorsque le •Ab 20× erfolgt das Zoomen digital. grossissement est supérieur à 20×. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, •La qualité de l’image diminue lorsque vous umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Page 30
Aufnahme Prise de vues Indicateurs s’affichant dans le Funktionsanzeigen während mode d’enregistrement der Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. Indicateur d’autonomie de la batterie/Akkurestzeit Indicateur de format/Format Indicateur de mode d’enregistrement/Aufnahmemodus Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC-Anzeige Indicateur de code temporel/compteur de bande/...
Page 31
Aufnahme Prise de vues Prise de vues de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou un sujet devant un arrière- wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:...
Page 32
Aufnahme Prise de vues Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, elle vous Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes eignet sich beispielsweise für nächtliche de manière satisfaisante.
Page 33
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le heller Umgebung (z.B. nicht bei jour). Le camescope fonctionnera mal. Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON Störungen kommen kann.
Page 34
Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH – END SEARCH La touche END SEARCH peut être utilisée pour Mit dieser Funktion können Sie die nächste enregistrer une scène immédiatement à la suite Aufnahmeszene direkt an die de la dernière scène enregistrée, sans coupure.
Page 35
— Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Les cassettes enregistrées dans le système Mit diesem Camcorder können nur Digital8- (analogique) Hi8 ne peuvent pas être Aufzeichnungen ( ) wiedergegeben werden. reproduites sur ce camescope. Celui-ci ne peut Eine Wiedergabe von (analogen) Hi8/Standard8- lire que les cassettes enregistrées dans le système Aufzeichnungen (...
Page 36
Lecture d’une cassette Wiedergabe Lecture sur l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach rabattre contre le camescope avec l’écran LCD außen weisend wieder in den Camcorder tourné...
Page 37
Lecture d’une cassette Wiedergabe Verwendung der Data Code-Funktion Utilisation du code de données Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, Le camescope enregistre non seulement des die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände images mais aussi d’autres données concernant zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data l’enregistrement (date/heure ou certains réglages Code-Funktion).
Page 38
Lecture d’une cassette Wiedergabe Données d’enregistrement Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände Les données d’enregistrement regroupent Die von der Data Code-Funktion diverses informations sur l’enregistrement. Ces aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei données ne sont pas affichées pendant der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das l’enregistrement proprement dit.
Page 39
Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, sur PLAYER. bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de lecture) (Wiedergabe-Pause)
Page 40
Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur...
Page 41
Visionnage sur un Wiedergabe auf téléviseur einem Fernseher Raccordez votre camescope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den camescope pour regarder vos films sur l’écran Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit d’un téléviseur.
Page 42
Visionnage sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher Si votre téléviseur est déjà Wenn Ihr Fernseher bereits an raccordé à un magnétoscope einen Videorecorder angeschlossen ist Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison Schließen Sie den Camcorder über das audio/vidéo fourni avec le camescope.
Page 43
— Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines une photographie.
Page 44
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der cassette, vous ne pouvez pas changer de mode Modus und die Einstellung nicht geändert ni de réglage.
Page 45
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Impression d’une photo Ausdrucken des Standbildes Vous pouvez imprimer une photo sur une Wenn Sie das mit dem Camcorder imprimante vidéo (en option).
Page 46
Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat Grand écran (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild regarder vos films sur un téléviseur grand écran aufnehmen, um es später auf einem (16:9WIDE). Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].
Page 47
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Grand écran (Wide) Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez Im Breitbildmodus stehen die folgenden pas sélectionner les fonctions suivantes: Funktionen nicht zur Verfügung: – Effet Vieux film – Old Movie – Transition Bounce –...
Page 48
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- d’images en fondu pour donner un aspect und Ausblenden des Bildes. professionnel à vos films. STBY FADER (weiche Ein-/Ausblendung) M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
Page 49
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Appuyez sur FADER en mode d’attente Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Page 50
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant une transition en fondu et folgenden Funktionen nicht verwendet werden. vous ne pouvez pas faire de transition en fondu Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: verwendet werden, wenn eine der folgenden...
Page 51
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und similaires aux effets utilisés dans les films ou les aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Page 52
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- dans des réglages de menus. (p. 87) Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité...
Page 53
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Diverses fonctions numériques vous permettent Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter enregistrées. Le son est enregistré normalement. gestalten.
Page 54
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECT (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- dans des réglages de menus (p. 87). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité...
Page 55
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise...
Page 56
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Page 57
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- AE dans des réglages de menus (p. 87). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez le programme souhaité dans les die Option PROGRAM AE (Seite 92).
Page 58
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte parce que le camescope fait automatiquement la Motive scharf.
Page 59
Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: suivants: – Motiv im Gegenlicht. – Le sujet est à contre-jour –...
Page 60
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. vorteilhaft: •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de •In Aufnahmesituationen, in denen der vues, en particulier si le sujet est : Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie –...
Page 61
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum bequemen, exakten Fokussieren Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ point en position “T” (téléobjectif) et filmez (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position ensuite en position “W”...
Page 62
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés (p. 64). von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, (Seite 64). Sprache, Farbe, Größe und Position la taille et la position des titres.
Page 63
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Pour incruster un titre en cours Zum Einblenden des Titels während d’enregistrement der Aufnahme Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et Drücken Sie während der Aufnahme die Taste effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH aus.
Page 64
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im CAMERA-oder PLAYER (1) En mode CAMERA ou PLAYER appuyez sur Modus die Taste TITLE.
Page 65
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel EXEC.
Page 66
Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant. eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand La distance recommandée entre le sujet et le zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen.
Page 67
Verwendung der eingebauten Utilisation de la torche intégrée Leuchte ATTENTION VORSICHT Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car Das Plastikfenster und die umgebenden Teile la fenêtre en plastique et les surfaces werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß. environnantes sont très chaudes quand la Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile.
Page 68
Remplacement de l’ampoule Auswechseln der Birne La lampe halogène fournie n’est pas en vente Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne dans le commerce. Achetez à la place une lampe XB-3D (Sonderzubehör). Die ursprünglich halogène Sony XB-3D (en option).
Page 69
Leuchte ATTENTION VORSICHT •Remplacez l’ampoule par une lampe halogène •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit d’incendie. anderen Birnen besteht Feuergefahr. •Pour éviter de vous brûler, débranchez la •Schalten Sie vor dem Auswechseln der Birne...
Page 70
— Opérations de lecture avancées — — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren scène en utilisant les effets d’image: Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Page 71
Lecture d’une cassette Verwendung der Digital avec effets Effect-Funktion bei der numériques Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL, FLASH, LUMI.
Page 72
Lecture d’une cassette avec effets Verwendung der Digital Effect- numériques Funktion bei der Wiedergabe Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de Funktion menus. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf Remarques •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies Hiweise...
Page 73
Agrandissement d’images Verwendung der enregistrées sur une Wiedergabe-Zoomfunktion cassette – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Mit dieser Funktion können Sie bei der Vous pouvez agrandir les images animées et les Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder images fixes enregistrées sur vos cassettes. vergrößern.
Page 74
Agrandissement d’images Verwendung der Wiedergabe- enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette Zoomfunktion – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen ZOOM les images fournies au camescope par können nicht mit der Tape PB ZOOM-Funktion un autre appareil.
Page 75
Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit Hilfe der du point zéro Zero Set Memory-Funktion Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können camescope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler sens ou l’autre jusqu’à...
Page 76
Localisation rapide d’une scène Schnelles Aufsuchen einer par la mémorisation du point Bandstelle mit Hilfe der Zero Set zéro Memory-Funktion Remarques Hinweise •La fonction de mémorisation du point zéro est •Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
Page 77
Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Vous pouvez localiser un passage entre deux Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle dates d’enregistrement et commencer la lecture à aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum partir de ce point (Recherche de date).
Page 78
Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date – Recherche de date – Date Search Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag inférieur à...
Page 79
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/ Balayage des photos Photo Scan Vous pouvez facilement retrouver les images Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo fixes que vous avez enregistrées sur une cassette (recherche de photos).
Page 80
Recherche d’une photo – Recherche Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ de photos/Balayage des photos Photo Scan Balayage des photos Anspielen der Standbilder (1) Réglez le commutateur POWER sur ou (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung wiederholt, bis die Photo MODE de la télécommande jusqu’à...
Page 81
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Zum Überspielen und Editieren von Bildern camescope.
Page 82
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden : 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( VHSC, S-VHSC, Betamax ,...
Page 83
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un câble i.LINK Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (câble de liaison DV) (DV-Kabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) (en option) à la prise DV OUT du Anschlusskabel, Sonderzubehör) an die DV camescope et à...
Page 84
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du camescope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de Videorecorder angeschlossen werden.
Page 85
— Personnalisation du camescope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menus Menüeinstellungen Pour changer les réglages des menus, Verschiedene werksseitige Voreinstellungen sélectionnez un paramètre d’un menu avec la können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH molette SEL/PUSH EXEC.
Page 86
Changement des réglages de Menüeinstellungen menus MA NU A L S E T CAMERA P ROGR AM A E PLAYER P E F F E C T O T H E R S MA NU A L S E T MA NU A L S E T WOR L D T I ME P ROGR AM A E...
Page 87
Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Les paramètres des menus sont regroupés Die Ikonen und die Menüparameter: sous les icônes suivantes: MANUAL SET MANUAL SET CAMERA SET CAMERA SET PLAYER SET PLAYER SET LCD SET LCD SET TAPE SET TAPE SET SETUP MENU SETUP MENU OTHERS...
Page 88
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux PLAYER bandes sonores avec une bande principale et une bande secondaire Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
Page 89
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée standard) CAMERA Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes CAMERA sonores stéréo) 16BIT...
Page 90
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET ——— Réglage de la date ou de l’heure (p. 20) CAMERA PLAYER LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus CAMERA sélectionnés 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés DEMO MODE z ON...
Page 91
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME ——— Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Page 92
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE —— Zur Anpassung an die Aufnahmebedingungen CAMERA (Seite 56).
Page 93
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. PLAYER Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung. Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
Page 94
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen im 12-Bit-Modus (zwei CAMERA Stereosignale). 16BIT Zum Aufnehmen im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal hoher Qualität).
Page 95
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET ——— Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 20). PLAYER LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe CAMERA angezeigt. 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt. DEMO MODE z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Page 96
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME ——— Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei PLAYER Problemen ertönt eine Melodie.
Page 97
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 101 pour le détail.
Page 98
• Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (en option). (p. 119) Aucun son ou son très faible à la •...
Page 99
Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque Le camescope ne s’allume pas. vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 14, 15) •...
Page 100
• La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement. (p. 14) • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • La batterie ne fonctionne pas correctement. Pendant la recharge de la batterie, le voyant CHG clignote.
Page 101
E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez...
Page 102
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement Affichage d’autodiagnostic (p. 101) Condensation d’humidité* Clignotement rapide: •Ejectez la cassette, éteignez le C:21:00 camescope et laissez-le pendant une heure avec le...
Page 103
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 20) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 113) BATTERY ONLY •Q Z TAPE END La cassette est terminée.* •Q NO TAPE Insérez une cassette.* • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales.
Page 104
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 105
Das Band zurückspulen (Seite 35). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD oder gar nicht zu sehen. (Sonderzubehör) reinigen (Seite 119). • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der...
Page 106
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. Der Camcorder lässt sich nicht einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 14, 15). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 18).
Page 107
Während des Ladens blinkt die • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. CHG-Lampe c Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center um Rat fragen. • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHARGE). Der am Camcorder angebrachte Akku läßt sich nicht laden.
Page 108
Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 118). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. C:22:ss c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLD (Sonderzubehör) reinigen (Seite 119). • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. C:31:ss c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den C:32:ss Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
Page 109
Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Code des Selbsttestes (Seite 108) Feuchtigkeitsansammlung im Inneren* Schnelles Blinken: C:21:00 •Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten, und...
Page 110
Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen (Seite 20). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 113). BATTERY ONLY •Q Z TAPE END Das Band hat das Ende erreicht.* •Q NO TAPE Eine Cassette einlegen.* • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 119).
Page 111
Camcorder bespielt haben, sollten Sie auch mit de camescope (autre DCR-TRV130E compris), diesem Camcorder wiedergeben. Bei der des motifs en mosaïque apparaîtront. Wiedergabe auf einem anderen Videorecorder (auch auf einem anderen DCR-TRV130E) kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen. Remarque Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur...
Page 112
A propos des cassettes vidéo Die Videocassetten Lecture de cassette à double Wahl des Tons bei einem bande sonore Zweiton-Band Lors de la lecture d’une cassette à double bande Wenn Sie ein Band wiedergeben, das ein von sonore enregistrée dans le système DV, réglez einem DV-Gerät zugespieltes Zweitonsignal HiFi SOUND sur le mode souhaité...
Page 113
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM”? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM”est une batterie au dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den sur les conditions d’enregistrement entre le Stromverbrauch des momentanen...
Page 114
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
Page 115
Woher kommt der Name „i.LINK“? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY i.LINK est un terme, proposé par SONY, plus vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- familier que Bus de transport de données IEEE Datenübertragungsbus.
Page 116
Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss A propos du câble i.LINK finden Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts. Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches (pour la copie DV). Erforderliches i.LINK-Kabel i.LINK et sont des marques de fabrique. Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel (beim DV-Überspielbetrieb).
Page 117
Utilisation du Verwendung des camescope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension de courant et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
Page 118
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 119
Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem problème persiste, répétez le nettoyage.
Page 120
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Dépoussiérage de l’intérieur du Entfernen von Staub aus dem Sucher viseur (1) 1Entfernen Sie die Schraube mit einem Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), (1) 1Enlevez la vis avec un tournevis (non 2halten Sie dann den RELEASE-Knopf fourni).
Page 121
•Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder camescope, débranchez le camescope et faites-le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 122
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Torche intégrée Die eingebaute Leuchte •Ne pas frapper ni secouer la torche lorsqu’elle •Achten Sie darauf, dass die Leuchte im est allumée car l’ampoule peut être eingeschalteten Zustand keinen Stößen endommagée ou sa durée de vie réduite. ausgesetzt wird, da sonst die Birne durchbrennt •Ne pas laisser la torche sur ou contre quelque oder ihre Lebensdauer sich verringert.
Page 123
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den secteur si vous ne comptez pas l’utiliser Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und tirez sur la fiche et non sur le cordon.
Page 124
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Lagerung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon •Wischen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche sec dans les cas suivants: des Objektivs mit einem trockenen Tuch ab: –...
Page 125
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt contactez votre revendeur Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Page 126
Français Spécifications Camescope Connecteurs de sortie Adaptateur secteur Sortie S-vidéo Alimentation Mini DIN 4 broches Système Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Signal de luminance: 1 Vc-c, Système d’enregistrement vidéo 75 Ω (ohms), asymétrique Consommation 2 têtes rotatives, 23 W Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, balayage hélicoïdal 75 Ω...
Page 128
Ce logo indique que ce produit est spezielles Zubehör für Sony un accessoire d’origine, conçu Videogeräte handelt. Wenn Sie ein pour les appareils vidéo Sony. Sony Videogerät besitzen, sollten Lorsque vous achetez des produits Sie darauf achten, dass das vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le...
Page 129
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qd Touches de transport de bande (p. 35, 39) qd Bandlauftasten (Seite 35, 39) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture) N PLAY (Wiedergabe) M FF (avance rapide) M FF (Vorspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
Page 130
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile wd Haut-parleur wd Lautsprecher wf Ecran LCD (p. 26) wf LCD-Schirm (Seite 26) wg Touche d’affichage du menu (MENU) wg MENU-Taste (Seite 24, 85) (p. 24, 85) wh RESET-Taste (Seite 107) wh Touche de réinitialisation (RESET) (p. 100) wj EXPOSURE-Taste (Seite 59) wj Touche d’exposition (EXPOSURE) (p.
Page 131
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile ea Touche de recherche de fin ea END SEARCH-Taste (Seite 34) d’enregistrement (END SEARCH) (p. 34) es DISPLAY-Taste (Seite 36) es Touche d’affichage des indicateurs ed PB ZOOM-Taste (Seite 73) (DISPLAY) (p. 36) ef VOLUME-Tasten (Seite 35) ed Touche d’agrandissement d’images (PB ZOOM) (p.
Page 132
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile el Touche d’éjection de la cassette (EJECT) el EJECT-Schalter (Seite 22) (p. 22) r; Cassettenfach (Seite 22) r; Logement de la cassette (p. 22) ra Griffband ra Sangle rs S VIDEO OUT-Buchse (Seite 41, 45, 81) rs Prise de sortie S-vidéo (S VIDEO OUT) rd Eingebaute Leuchte (Seite 66) (p.
Page 133
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le camescope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 43) (PHOTO) (p.
Page 134
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 permettent de distinguer le camescope d’autres und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les gewünschten Sony Camcorders bzw. interférences de télécommande. Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Page 135
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/ Afficheur/ LCD-Schirm und Sucher Display 0:00:00 M . F A D E R Z E RO S E T 1 6 : 9 W I D E MEMOR Y SEP I A D A T E...
Page 136
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 24)/ qf STBY/REC-Anzeige (Seite 24)/ Indicateur de mode de transport de la Videofunktionsanzeige (Seite 39) bande (p. 39) qg Bandzähleranzeige (Seite 30, 75)/Timecode- qg Indicateur de compteur de bande (p. 30, 75)/ Anzeige (Seite 30)/Selbsttestanzeige Indicateur de code temporel (p.
Page 137
Français Index A, B F, G, H Adaptateur secteur ....15 Recharge de la batterie ....15 FADER ........48 Affichage d’autodiagnostic ..101 Recharge de la pile au lithium FLASH MOTION ....... 53 AUDIO MIX ....... 88 ..........120 FOCUS .........