Sommaire des Matières pour Palazzetti ECOFIRE GAJA
Page 1
ECOFIRE GAJA - MOLLY - SISSI - NICOLETTA ARIA ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO GAJA MOLLY SISSI NICOLETTA ARIA La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa Le poêle à combustion écologique qui chauffe votre maison.
Page 2
écologique naturel. Le principe de la combustion propre répond pleinement à ces objectifs et la société Palazzetti l’a adopté lors de la conception de ses produits. Qu’entend-on par combustion propre et comment se produit- elle? Le contrôle et le réglage de l’air primaire et l’arrivée de...
Page 3
El principio de la combustión limpia satisface totalmente estos objetivos a los que la empresa Palazzetti se refiere al diseñar sus productos. Qué significa combustión limpia y cómo se realiza? El control y la regulación del aire primario y la inyección de aire secundario...
Page 4
SOMMAIRE INSTALLATION NIVELLEMENT DU POÊLE AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE MONTAGE DES PARTS EN FAÏENCE SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL BRANCHEMENTS UTILISATION PRÉVUE 6.3.1 Branchement électrique FONCTION ET CONTENU DU MANUEL 6.3.1.1 Mise à la terre CONSERVATION DU MANUEL 6.3.1.2 Mise en Travail MISE A JOUR DU MANUEL INFORMATIONS GÉNÉRALES MISE EN SERVICE TE UTILISATION DU...
Page 5
PRÉALARME DÉPRESSION LIMPIEZA DE LA ESTUFA 7.10 CANALIZACIÓN DE AIRE ENTRETIEN ET NETTOYAGE RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ ENTRETIEN COURANT INCOMBANT A L’UTILISATEUR 8.2.1 Nettoyage interne du foyer 8.2.1.1 Ouverture porte FREDDY 8.2.2 Nettoyage du tiroir à cendres 8.2.3 Nettoyage de la vitre 8.2.4 Nettoyage du conduit de fumée 8.2.5...
Page 6
ÍNDICE INSTALACIÓN PUESTA A NIVEL DE LA ESTUFA PREÁMBULO INSTRUCCION DE INSTALACIÓN DEL REVESTIMIENTO CERAMICO. SIMBOLOGÍA CONEXIÓN CON LAS INSTALACIONES DESTINO DE USO 6.3.1 Conexión eléctrica OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL 6.3.1.1 Conexión con tierra CONSERVACIÓN DEL MANUAL 6.3.1.2 Puesta en marcha ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL INFORMACIONES GENERALES PUESTA EN MARCHA Y USO DE LA...
Page 7
NETTOYAGE POÊLE 7.10 CONVOYEUR AIR MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD MANTENIMIENTO CORRIENTE A CARGO DEL USUARIO 8.2.1 Limpieza interior del hogar 8.2.1.1 Apertura puerta FREDDY 8.2.2 Limpieza del cajón de la ceniza 8.2.3 Limpieza del vidrio 8.2.4 Limpieza del cañón de humo 8.2.5 Regulación de la manilla LIMPIEZA DE LA CÓCLEA...
Page 10
Palazzetti. Palazzetti se réserve la faculté de modifier à tout moment et sans préavis les spécifications et les caractéristiques techniques et/ou fonctionnelles de sa production.
Page 11
PALAZZETTI. Palazzetti se reserva el derecho de modificar las especificaciones y características técnicas y/o funcionales del equipo en cualquier momento y sin previo aviso.
Page 12
GÉNÉRALES» en fin de manuel. ESPONSABILITÉS La fourniture du présent manuel décharge PALAZZETTI de toute responsabilité aussi bien civile que pénale en cas de dommages provoqués par le non-respect, quand bien même partiel, des indications, instructions et autres instructions figurant dans le manuel.
Page 13
«INFORMACIONES GENERALES» al final de este mismo manual. ESPONSABILIDAD Con la entrega de este manual PALAZZETTI no se responsabiliza, tanto civil como penalmente, de los accidentes debidos a incumplimiento parcial o total de las especificaciones que éste contiene.
Page 14
’ ESPONSABILITÉS DE L INSTALLATEUR PALAZZETTI ne saurait être tenu responsable des opérations d’installation du poêle, lesquelles relèvent de la responsabilité exclusive de l’installateur auquel il incombe de procéder aux contrôles nécessaires sur le conduit de fumée et la prise d’air, ainsi que de s’assurer de la conformité...
Page 15
La responsabilidad de las obras ejecutadas para la instalación de la estufa no se puede considerar a cargo de PALAZZETTI, ésta es y sigue siendo a cargo del instalador, quien debe hacerse cargo de la ejecución de las pruebas correspondientes al cañón de humo y a la toma de aire y la perfección de las soluciones de...
Page 16
1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE Les services d’assistance PALAZZETTI sont en mesure de résoudre tout problème inhérent à l’utilisation et à l’entretien du poêle pendant toute sa durée de vie. Les établissements PALAZZETTI sont à l’entière disposition de l’utilisateur pour fournir les coordonnées...
Page 17
él. 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA PALAZZETTI es capaz de solucionar cualquier problema técnico sobre el uso y mantenimiento en el entero ciclo de vida del equipo. La casa madre está a su disposición para dirigirle al más próximo centro de asistencia autorizado.
Page 18
postérieure du poêle et contient toutes les caractéristiques relatives à la stove, y compris les références du constructeur, le numéro de matricule et le marquage 1.14 LIVRAISON DU POÊLE Le poêle est livré parfaitement emballé dans un carton et fixé sur une palette en bois permettant son déplacement à...
Page 19
Dentro de la estufa se adjunta el material siguiente: manual de uso, instalación y mantenimiento; cepillo para la limpieza del hogar (orificios de aspiración humos). PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR Comprobar que las operaciones preparatorias para instalar la estufa cumplan los reglamentos locales, nacionales y europeos.
Page 20
Les plaques d’avertissement apposées sur le poêle constituent des dispositifs de sécurité, aussi doivent-elles rester parfaitement lisibles. Veiller à faire exclusivement usage d’un combustible conforme aux indications figurant dans le chapitre relatif aux caractéristiques du type de combustible pour lequel le poêle est prévu. Veiller à...
Page 21
No utilizar la estufa en caso de funcionamiento anormal, si se sospecha alguna rotura o se oyen ruidos inusuales. No echar agua sobre la estufa en funcionamiento o para apagar el fuego en el brasero. No apagar la estufa desconectando la conexión eléctrica de la red.
Page 22
CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE ET DESCRIPTION DE L’APPAREIL CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE Les pellet ou granulés de bois (Fig. 3.1) sont constitués de diverses essences de bois pressé par procédé mécanique dans le respect des normes de protection de l’environnement; Il s’agit du seul type de combustible prévu pour ce type de poêle.
Page 23
CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE Y DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE Los pellets u óvulos de leña (Fig. 3.1) son un compuesto formado por varias clases de leña prensada con procedimientos mecánicos, cumpliendo con las normativas para la tutela del medio ambiente. Es el único combustible previsto para esta clase de estufas.
Page 24
DESCRIPTION DES PARTIES PRINCIPALES DU POÊLE A) Réservoir à pellet B) Porte avec poignée C) Chambre de combustion D) Tiroir à cendres E) Porte du tiroir à cendres F) Panneau de commande G) Brasier H) Ventilateur chauffage ambiant Il se trouve à l’intérieur de la partie postérieure du poêle.
Page 25
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS PRINCIPALES DE LA ESTUFA A) Depósito de pellet B) Puerta con manilla C) Cámara de combustión D) Cajón de la ceniza E) Puerta del cajón de la ceniza F) Panel de mandos G) Brasero H) Ventilador para calefacción ambiente Se encuentra en la parte posterior de la estufa.
Page 26
Les instructions de montage et de démontage du poêle s’adressent exclusivement aux techniciens spécialisés. L’utilisateur a tout intérêt à faire appel au service d’assistance Palazzetti en vue de faire intervenir des techniciens qualifiés. En cas d’interventions de techniciens autres que ceux du service d’assistance Palazzetti, veiller à...
Page 27
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE INSTALACIÓN PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD La responsabilidad de las obras realizadas en el espacio de ubicación del equipo es, y sigue siendo, a cargo del usuario; este último también tendrá que hacerse cargo de la ejecución de las pruebas relativas a las soluciones de instalación propuestas El usuario debe cumplir con todos los reglamentos de seguridad locales, nacionales y europeos.
Page 28
LIEU D'INSTALLATION DU POELE Sur la figure. 5.3.1 sont indiquées les dégagements minimum à respecter pour le positionnement du poêle par rapport aux objets et matériaux inflammables. A) Paroi adjacente. B) Paroi postérieure. C) Paroi latérale. D) Protection du sol. Veiller à...
Page 29
LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA En la figura (Fig. 5.3.1) están representadas las distancias mínimas que se deben mantener al emplazar la estufa respecto a materiales y objetos combustibles. A) Pared adyacente. B) Pared posterior. C) Pared lateral. D) Protección del pavimento. Hay que proteger de las radiaciones calientes del fuego todas las estructuras que podrían incendiarse si estuvieran expuestas a calor excesivo.
Page 30
A) Mitron anti-vent nécessaire pour assurer le bon fonctionnement de Chimenea antiviento tous les appareils. B) Regard, Registro DANGER C) Inclinaison, Inclinación Si dans les locaux ou le poêle est installé il y a un H) Hauteur, Altura ou quelques extracteurs en fonction (p. ex. hottes aspirantes de cuisine), pourraient se présenter quelques perturbations de la combustion dû...
Page 31
volumen de aire necesario para el funcionamiento correcto de todos los dispositivos. PELIGRO En el caso que en la habitación en la cual la estufa está instalada estén activos uno ó más sistemas de extractión de aire (p. ej. campanas aspirantes de cocina), podrían ocurrir algunas perturbaciones de la combustión debido a una falta de aire de combustión.
Page 32
Dans le cas où le conduit d’évacuation des fumées serait d’une longueur supérieure à 5 mètres ainsi qu’en conditions de faible tirage (nombreuses courbes, terminaison d’évacuation non adaptée, etc.), l’expulsion des fumées ne peut être pleinement satisfaisante. Il est dans ce cas nécessaire de modifier les paramètres de fonctionnement (expulsion des fumées et charge de pellets) de façon à...
Page 33
Con un recorrido para la evacuación de los humos superior a 5 metros y en condiciones de tiro insuficiente (presencia de muchos codos, terminal de evacuación inadecuado, etc.) la expulsión de los humos puede resultar insatisfactoria. En estos casos es necesario efectuar la variación de los parámetros de funcionamiento (expulsión de los humos y carga de pellets) para adecuar la estufa a las reales características de instalación del cañón...
Page 34
INSTALLATION L'installation doit être effectuée par du personnel qualifié dans le respect de la norme EN 10683-05. NIVELLEMENT DU POÊLE Le poêle doit être nivelé à l’aide d’un niveau à bulle et en intervenant sur les pieds à hauteur réglable prévus à...
Page 35
INSTALACIÓN La instalación debe efectuarse por personal cualificado con la norma EN 10683-05. PUESTA A NIVEL DE LA ESTUFA La estufa se debe poner a nivel, con el auxilio de un nivel de burbuja, actuando sobre las patas de ajuste (Fig.
Page 36
Avec un tournevis fixer la vis (3). Fig. 6.2.3 Fig. 6.2.4 Placer le couvercle en faïence dans sa position correcte. Fig. 6.2.5 Avec un tournevis cruciforme fixer les vis 4. Fig. 6.2.6 36/86 GAJA MOLLY SISSI NICOLETTA ARIA cod. 004770130 - 11/2007...
Page 37
Sujetar con un destornillador el trornillo 3. Colocar la tapa de cerámica en su lugar superior. Sujetar con un destornillador el tornillo 4. GAJA MOLLY SISSI NICOLETTA ARIA 37/86 cod. 004770130 - 11/2007...
Page 38
BRANCHEMENTS 6.3.1 Branchement électrique Il suffit de brancher le poêle au secteur d’alimentation électrique par l’intermédiaire de la fiche fournie à cet effet. Le branchement électrique (fiche) doit être facile d’accès y compris après l’installation du poêle. Dans le cas où le câble d’alimentation serait endommagé, il doit être changé...
Page 39
CONEXIÓN CON LAS INSTALACIONES 6.3.1 Conexión eléctrica Es suficiente conectar la estufa a la instalación eléctrica por medio de la clavija suministrada. Se debe acceder fácilmente al conexionado eléctrico (clavija) también después de instalar la estufa. Si el cable de alimentación queda dañado, debe ser sustituido por el servicio de asistencia técnica o por un técnico cualificado, esto a fin de precaver cualquier riesgo.
Page 40
MISE EN SERVICE TE UTILISATION DU POÊLE CHARGEMENT DES PELLETS La première opération à effectuer pour la mise en marche du poêle est le remplissage du réservoir de combustible (pellets). Les pellets doivent être introduits à l’intérieur du réservoir à l’aide d’une palette. (Fig. 7.1.1). Ne pas vider le sac directement dans le réservoir.
Page 41
PUESTA EN MARCHA Y USO DE LA ESTUFA LLENADO DE PELLETS La primera operación a ejecutar para encender la estufa es llenar el depósito de combustible (pellets). Los pellets se deben echar en el depósito con una paleta. (Fig. 7.1.1). No vaciar el saco directamente en el depósito.
Page 42
émettre un signal sonore, le moniteur doit s’allumer et afficher l’indication “PALAZZETTI ECOFIRE” (fig. 7.2). Au bout de deux secondes doit s’afficher l’indication “ÉTEINT” comme indiqué à la fig. 7.3.1; sur la seconde ligne du moniteur doivent s’afficher les uns après les autres les...
Page 43
Si la conexión es correcta la estufa emite una señal acústica, se enciende el display y aparece la inscripción “PALAZZETTI ECOFIRE” (Fig. 7.2). Después de 2 segundos aparecerá el texto “APAGADO” como está indicado en la Fig. 7.3.1, en la segunda línea irán apareciendo por rotación los siguientes parámetros:...
Page 44
PHASE DE TRAVAIL Après allumage, s’affiche sur le moniteur l’indication “set TRAVAIL”. Durant cette phase le poêle est réglé automatiquement fonction valeurs programmées de puissance et de température d'eau voulue. Le moniteur affiche constamment “set TRAVAIL”; s’affiche en outre les uns après les autres à...
Page 45
FASE DE FUNCIONAMIENTO Una vez realizado el encendido en el display aparece la inscripción “set EN FUNC”. Durante esta fase la estufa se ajusta automáticamente según los valores configurados para la potencia de la estufa y para el valor de la temperatura del agua que se desea. En el display aparece constantemente la inscripción “set EN FUNC”...
Page 46
une fois affichée l’indication “SET T. AMB.” appuyer sur la touche pour augmenter la valeur et sur la touche pour la diminuer. Les valeurs programmées sont maintenues jusqu’à la variation suivante, y compris si le poêle est entre- temps éteint débranché...
Page 47
en cuanto aparezca el texto “SET T. AMB.” actuar sobre el botón para aumentar el valor y para reducirlo. Los valores programados se mantendrán hasta la modificación sucesiva, incluso con la estufa apagada o desconectada de la alimentación eléctrica. FASE DE APAGADO DE LA ESTUFA Para apagar la estufa, se tiene que oprimir durante algunos segundos la tecla OFF.
Page 48
FONCTIONS AVANCÉES DU PANNEAU DE COMMANDE Dans le présent chapitre sont décrites et expliquées les fonctions avancées du poêle telles que la programmation de l’allumage et de l’extinction automatiques, l’utilisation d’une interface différente (MODALITÉ COMPRIME) et d’autres fonctions encore. La figure 7.6 montre le moniteur et les différents éléments pouvant être affichés.
Page 49
USO AVANZADO DEL PANEL DE MANDOS En este capítulo se mostrarán y explicarán las funciones para el control avanzado de la estufa, como la programación del encendido y apagado automáticos, el uso de una diferente interface usuario (tipo menú comprimido) y otros más. En figura 7.6 está...
Page 50
Ce menu permet de programmer et de régler le fonctionnement du poêle en affichant simultanément tous les paramètres de fonctionnement. Procéder comme suit: 1) visualiser sur le moniteur “MENU SET TRAVAIL” (fig. 7.6.1). 2) appuyer sur ON (ok) pour accéder; sur la seconde ligne du moniteur s’affichent les sigles des Fig.
Page 51
Mediante este menú se programa y ajusta el funcionamiento de la estufa visualizando al mismo tiempo todos los parámetros de funcionamiento. Cómo se procede: 1) visualizar en el display “MENÚ SET FUNCION.” (Fig. 7.6.1), 2) oprimir ON (ok) para acceder; aparecerán en la segunda línea del display las siglas de los parámetros de funcionamiento (Fig.
Page 52
Intervalles de temps sélectionnables: SEM (semaine) = tous les jours; L-V (jours ouvrables) = lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi; S-D (week-end) = samedi et dimanche; JOURNALIER = LUN ou MAR ou MER ou JEU ou VEN ou SAM ou DIM. 5) Appuyer sur la touche ou sur la touche pour les visualiser et sur ON (ok) pour confirmer...
Page 53
Plazos de tiempo seleccionables: SEM (semanal) = todos los días; L-V (ferial) = lunes, martes, miércoles, jueves y viernes; S-D (festivo) = sábado y domingo; DIARIO = LUN o MAR o MIÉR o JUE o VIEN o SÁB o DOM. 5) Oprimir las teclas para visualizarlos y ON (ok) para confirmar la selección.
Page 54
7.6.3 MENU SET POÊLE Ce menu permet d’accéder aux sous-menus suivants: HORLOGE = permet de régler l’horloge et le calendrier interne; LANGUE = permet de sélectionner la langue voulue (ITALIEN, ANGLAIS, FRANÇAIS, ALLEMAND ou ESPAGNOL.); TYPE MENU = permet de sélectionner une des deux interfaces utilisateurs (COMPRIME ou ROTATIF).
Page 55
7.6.3 MENÙ SET ESTUFA Por medio de este menú se accede a los siguientes submenús: RELOJ = consiente programar y regular el reloj y el calendario interior; IDIOMA = consiente seleccionar el idioma deseado (ITALIANO o INGLÉS o FRANCÉS ALEMÁN ESPAÑOL);...
Page 56
8) Appuyer sur pour modifier les minutes. 9) Appuyer sur ON pour valider et passer au jour, lequel clignote. 10) Appuyer sur pour modifier le jour. 11) Appuyer sur ON pour confirmer le jour sélectionné. Pour quitter le menu: Fig. 7.6.13 12) Appuyer sur la touche OFF pour quitter le menu HORLOGE.
Page 57
9) Oprimir ON para confirmar y pasar a los minutos que estarán parpadeantes. 10) Oprimir para modificar los minutos. 11) Oprimir ON para confirmar el día seleccionado. Para salir del menú: 12) Oprimir la tecla OFF para salir del menú RELOJ. 13) Oprimir la tecla OFF para salir del menú...
Page 58
7.6.3.5 HEURES RESTANTES 4) Sélectionner HEURES RESTANTES en appuyant ou sur Est ensuite visualisé le nombre d’heures restantes avant les opérations d’entretien exceptionnel. Pour quitter le menu: 12) Appuyer sur la touche OFF pour quitter le menu HEURES RESTANTES. Fig. 7.6.19 13) Appuyer sur la touche OFF pour quitter le MENU SET POÊLE.
Page 59
7.6.3.5 HORAS QUE QUEDAN 4) Seleccionar HORAS QUE QUEDAN actuando sobre Son visualizadas las horas que quedan hasta el próximo mantenimiento extraordinario. Para salir del menú: 12) Pulsar OFF para salir del menú HORAS QUE QUEDAN. 13) Pulsar OFF para salir del MENÚ SET ESTUFA. 7.6.3.6 START EXT.
Page 60
7.6.4 Utilisation de l’interface “COMPRIME” 7.6.4.1 Phase ÉTEINT Sur la première ligne du panneau de commande s’affiche l’indication “ÉTEINT” et sur la seconde s’affichent les paramètres de travail (Fig. 7.6.22): P = PUISSANCE; V = VIT. AIR; T = SET T. AMB. Pour modifier la valeur des paramètres, il est nécessaire d’accéder au MENU SET TRAVAIL: Fig.
Page 61
7.6.4 Uso de la interface “COMPRIMIDO” 7.6.4.1 Fase de APAGADO El panel de mandos indicará en la primera línea “APAGADO” y en la segunda los parámetros de funcionamiento (Fig. 7.6.22): P = POTENCIA; V = VEL. AIRE; T = SET T. AMB. Para modificar el valor de los parámetros es necesario entrar en el MENÚ...
Page 62
GESTION ALARMES En cas d’anomalie durant le fonctionnement, se déclenche la procédure suivante: 1) alarme sonore (bip) accompagnée de l’affichage sur le moniteur de la cause possible; 2) le chargement des pellets est bloqué; 3) le ventilateur d’expulsion des fumées est porté à la vitesse maximum pendant une durée limitée à...
Page 63
GESTIÓN ALARMAS Si se produce una anomalía en el funcionamiento, se activa el procedimiento siguiente: 1) alarma acústica (zumbador) con visualización en el display de la causa posible; 2) se bloquea la carga de los pellets; 3) el ventilador para la expulsión del humo se dispone en la máxima potencia por un plazo máximo de veinte minutos.
Page 64
4) rebrancher le poêle et maintenir enfoncée pendant 5 secondes la touche OFF du panneau de commande pour procéder au réarmement du poêle. 5) désactiver l’ALARME VIDAGE BRASIER comme indiqué au chapitre 7.7.6. 7.7.3 Alarme TEMP PELLET (température pellets) Se déclenche lorsque la température de la sonde pellets est trop élevée.
Page 65
5) Desactivar la ALARMA VACIAR BRASERO como está indicado en el párrafo 7.7.6. 7.7.3 ALARMA TEMP PELLET (alarma temperatura pellets) Se produce cuando la temperatura en la sonda de los pellets es demasiado elevada. Para restablecer el funcionamiento normal de la estufa hay que actuar como se indica a continuación: 1) esperar que la estufa se haya enfriado;...
Page 66
Pour interrompre cette opération, appuyer sur n’importe quelle touche. 7.10 CONVOYEUR AIR Le poêle Ecofire Gaja peut être configuré de telle sorte que l’air chaud soit convoyé vers deux canalisations différentes. L’une de ces canalisations est celle assurant le chauffage de la pièce dans laquelle le poêle est installé...
Page 67
Para interrumpir esta operación es suficiente oprimir una tecla cualquiera. 7.10 CANALIZACIÓN DE AIRE La estufa Ecofire Gaja tiene la posibilidad de configurarse para dirigir el aire caliente hacia dos canalizaciones distintas. Una es la de calefacción del cuarto donde está situada la estufa (Palanca “A”...
Page 68
ENTRETIEN ET NETTOYAGE RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ Avant et pendant toute opération d’entretien, veiller à respecter les recommandations suivantes: A) s’assurer que toutes les parties du poêle sont bien froides. B) s’assurer que les cendres sont complètement froides. C) faire usage des dispositifs de protection individuels prévus par la directive 89/391/CEE.
Page 69
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Antes realizar cualquier operación mantenimiento, es preciso tomar las precauciones siguientes: A) Comprobar que todas las piezas de la estufa están frías. B) Comprobar que la ceniza está totalmente apagada. C) Utilizar los dispositivos de protección individual dispuestos por la directiva 89/391/CEE.
Page 70
Soulever et extraire le brasier “A” (Fig. 8.2.3). Les vider et les nettoyer. Nettoyer les surfaces et les espaces internes du foyer. Fig. 8.2.3 A INTERVALLES RÉGULIERS Procéder régulièrement à un nettoyage complet: de l’ÉCHANGEUR CHAUDIÈRE en retirant, alors que la poêle est froid, la plaque de fond en fonte (Fig.
Page 71
se dañe la aspiradora. Levantar y retirar el brasero “A” (Fig. 8.2.3) Vaciarlos y limpiarlos. Limpiar las superficies y el interior del hogar. PERIÓDICAMENTE Realizar periódicamente la limpieza completa: del INTERCAMBIADOR CALDERA retirando el trashoguero de hierro fundido, cuando esté frío (Fig.
Page 72
8.2.2 Nettoyage du tiroir à cendres Le nettoyage du tiroir à cendres doit s’effectuer chaque semaine et en cas de besoin. Pour accéder au tiroir à cendres, ouvrir le volet du tiroir (Fig. 8.2.6). Tourner de 180° dans le sens inverse des aguilles d’une montre la poignée de fermeture du tiroir pour les cendres (Fig.
Page 73
correcto del producto. 8.2.2 Limpieza del cajón de la ceniza Para acceder al cajón de la ceniza, abrir la puerta del cajón de la ceniza (Fig. 8.2.6). Volver de 180° contra el sentido horario la manija de cierre del cajón recoge-cenizas (Fig. 8.2.7 - Fig. 8.2.8). Aspirar la ceniza eventual que podría haber quedado en el alojamiento del cajón de la ceniza.
Page 74
8.2.3 Nettoyage de la vitre Le nettoyage de la vitre doit s’effectuer à l’aide d’un chiffon humide ou de papier humide passé dans la cendre. Frotter jusqu’à ce que la vitre soit propre. Il est également possible d’utiliser des produits de nettoyage des fours de cuisine.
Page 75
Cerrar la puerta. 8.2.3 Limpieza del vidrio Se realiza con un paño húmedo o con papel humedecido y pasado por la ceniza. Frotar hasta que el vidrio esté limpio. También se pueden usar detergentes aptos para la limpieza de los hornos de cocina. No limpiar el vidrio durante el funcionamiento de la estufa y no utilizar esponjas abrasivas.
Page 76
à confier au Centre d’Assistance Technique agréé Palazzetti (une fois par an et si possible en début de saison). Ces opérations d’entretien ont pour but de garantir le Fig.
Page 77
Centro de Asistencia Técnica Autorizado de Palazzetti una vez al aòo y preferentemente al comienzo de la temporada de uso de la estufa.
Page 78
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION La démolition et l’élimination de l’appareil relève exclusivement de la responsabilité de l’utilisateur qui à cet occasion doit veiller au respect de la réglementation en vigueur en matière de sécurité afin de garantir la protection de l’environnement. Les opérations de démolition et d’élimination peuvent également être confiées à...
Page 79
Técnica Autorizado, un contrato anual de mantenimiento del aparato. INFORMACIONES PARA EL DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN El desguace y la eliminación del equipo corren a cargo y están bajo la responsabilidad exclusivamente del propietario que deberá actuar cumpliendo con las leyes vigentes en su País en materia de seguridad, respeto y tutela del medio ambiente.
Page 80
SCHÉMA DE BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE SCHÉMA DE BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCTRICAS ..PANNEAU DE COMMANDE ..PANEL DE MANDOS D) ... PRESSOSTAT pont (3-4) D) ... PRESÓSTATO puente (3-4) F) ..SONDE FUMÉES (VENTILATEURS) (1) Blanc - (2) Rouge F) ..
Page 86
Per maggiori informazioni tecniche, di Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior installazione o di funzionamento è operativo il: notice.