POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
Non effettuare alcun intervento col motore in moto.
Diamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti
che possono avvenire ed ai quali può porre rimedio diret-
tamente il cliente:
1) Motore a scoppio. Il motore non parte.
Eseguire nell'ordine i seguenti controlli:
• che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;
• che il rubinetto della benzina sia aperto;
• che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);
• che la benzina arrivi al carburatore;
TROUBLE SHOOTING
Do not perform any maintenance with engine on.
Below are listed a few small difficulties which may occur
and which can be solved by the user.
1) Gasoline engine does not start.
Make the following checks in the order given:
• the fuel tank is at least half full;
• the fuel tap is open;
• a cold motor must be chocked;
• fuel reaches the carburator;
DEPANNAGE
Ne jamais intervenir avec moteur en marche.
Nous énumérons ci-dessous une liste de petits inconvé-
nients qui peuvent se vérifier et qui peuvent être éliminés
par le client lui-même.
1) Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas.
Exécuter dans l'ordre les controles suivants:
• que le réservoir de carburant soit rempli au moins à
moitié;
• que le robinet du carburant soit ouvert;
• que le starter soit actionné (si le moteur est froid);
• que l'essence arrive au carburateur;
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
No efectuar alguna intervención con el motor en
marcha.
Indicamos unos pequeños inconvenientes que pueden sur-
gir y que pueden ser resueltos directamente por el cliente.
1) Motor de explosión. El motor no arranca.
Seguir en orden los siguientes controles:
• que el depósito de la gasolina está lleno, al menos la mitad;
• que el grifo de la gasolina está abierto;
• que el starter está accionado (si el motor está frio);
• que la gasolina llega al carburador;
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DER ABHILFE
Keine Operation beim eingeschalteten Motor durch-
führen.
Anschließend zahlen wir eine Reihe von kleineren Störun-
gen auf, die beim Betrieb auftreten können und die direkt
vom Kunden behebbar sind:
1) Ottomotor springt nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausfuhren. Prüfen:
• daß Benzintank wenigstens halb voll ist;
• daß der Benzinhahn geoffnet ist;
• daß der Starter betätigt worden ist (bei kaltem Motor);
• daß das Benzin zum Vergaser gelangt;
• che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia ot-
turato;
• che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito;
• che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli, svi-
tarli e, se sporchi, pulirli con un getto d'aria;
• che la candela dia la scintilla. Per fare questo controllo,
smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la
corrente, appoggiare la parte metallica a massa e far gi-
rare la puleggia del motore come per avviarlo.
Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi,
provare a controllare i collegamenti del cavo della candela
e se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela.
• the breather hole in the fuel tank cap is not clogged;
• the carburator filter is clean;
• carburator jets are clean. Screw them out to inspect them
and, if dirty, clean them with a blast of air;
• the sparking plug sparks. Take out the plug, reconnect it
to its wire, touch the plug metal part to the metal part of the
ma-chine, and turn the pulley as to start the motor.
If a spark is not seen between the plug electrodes, see if
the plug wire connections are tight. If currents still does not
reach the electrodes, change the plug.
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le filtre à tamis à l'entrée du carburateur soit propre;
• que les gicleurs du carburateur soient propres. Pour les
contrôler, dévisser, et s'ils sont sales les nettoyer avec un jet
d'air;
• que la bougie fasse l'étincelle. Pour faire ce contrôle, la
joindre au câble conducteur de courant, appuyer la partie
métallique à la masse et faire tourner la poulie du moteur
comme pour le mettre en route. Si l'on ne voit pas l'étincelle
entre les deux électrodes, essayer de contrôler les reliages
du câble de la bougie et si le courant n'arrive pas encore,
remplacer la bougie.
• que el agujero respiradero sobre el tápon del depósito no
esté obturado;
• que el filtro con reja a la entrada del carburador esté
limpio;
• que el tiro del carburador esté limpio. Para controlarlo,
sacarlo y si es necesario limpiarlo con un tiro de aire.
• que la bujía da la chispa.Para hacer este control, de-
smontar la bujía, conectarla al cabo que la lleva a la cor-
riente, apoyar la parte metálica y hacer girar la polea del
motor como si se fuera a poner en marcha.
Si no se ve encender la chispa entre los dos electrodos,
provar y controlar la conexión del cabo de la bujía y si la
corriente no llega aún, sustituir la bujía.
• daß die Entluftüngsbohrung am Tankdeckel nicht ver-
stopft;
• daß Netzfilter am Vergasereingang sauber ist;
• daß die Vergaserdüsen sauber sind. Düsen losschrauben
und wenn sie verschmutzt sind, mit Druckluft ausblasen;
• daß die Zündkerze funkt. Zündkerze ausbauen, wieder
an Stromzuleitungskabel anschliessen, das Metallstück an
Masse legen, z.B. mit Tank in Berührung bringen und die
Motorscheibe drehen, als ob man den Motor anwerfen
wollte. Wenn zwischen den beiden Elektroden kein Funken
überspringt, Anschlüsse des Kerzenkabels überprüfen und
wenn sich kontakt einstellt, Kerze auswechseln. Wenn das
Auswechseln der Kerze nichts hilft, ist die elektrische An-
lage mangelhaft.
46