Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 15

Liens rapides

ISTRUZIONI D'USO E MANUTENZIONE
USER AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSHANDBUCH
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
Questo manuale deve essere letto e compreso in accordo al libretto specifi co della pompa.
This manual should be read in conjunction with the manual provided with the pump.
Ce manuel doit être lu et compris en accord avec la notice spécifi que de la pompe.
Dieses Handbuch muss zusammen mit der speziellen Bedienungsanleitung der Pumpe gelesen und verstanden werden.
Este manual debe leerse y entenderse de acuerdo con el manual específi co de la bomba.
Este manual deve ser lido e compreendido de acordo com o manual específi co da bomba.
Deze handleiding dient te worden gelezen en begrepen in samenhang met het specifi ek bij de pomp geleverde instructieboekje.
Denna manual ska läsas och förstås tillsammans med pumpens specifi ka manual.
Denne manual skal læses og forstås i overensstemmelse med den specifi kke manual til pumpen.
Tätä ohjekirjaa on luettava ja tulkittava yhdenmukaisesti pumpun käyttöohjeen kanssa.
Denne håndboken må leses og forstås i samsvar med pumpens spesielle håndbok.
Το εγχειρίδιο αυτό πρέπει να διαβαστεί και να κατανοηθεί σύμφωνα με το ειδικό εγχειρίδιο της αντλίας.
Данные инструкции должны прочитываться и использоваться вместе с инструкциями на конкретный насос.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH UNDERHÅLL
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESMANUAL
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEKIRJA
INSTRUKSJONER FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Interpump WW961C

  • Page 1 SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH UNDERHÅLL ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESMANUAL USER AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEKIRJA MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN INSTRUKSJONER FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD GEBRAUCHS- UND WARTUNGSHANDBUCH ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ...
  • Page 3: Table Des Matières

    INDEX ITALIANO ..........pag. ENGLISH ..........pag. 10 FRANÇAIS ..........pag. 15 DEUTSCH ..........pag. 20 ESPAÑOL ..........pag. 25 PORTUGUÉS ........pag. 30 NEDERLANDS ........pag. 35 SVENSKA ..........pag. 40 DANSK ..........pag. 45 SUOMI ...........pag. 50 NORSK ..........pag. 55 ΕΛΛHNIKA ..........pag. 60 РУССКИЙ ..........pag. 65...
  • Page 5: Informazioni Generali

    1.1 - E’ responsabilità dell’Installatore fornire le adeguate istruzioni all’Utilizzatore fi nale, per il corretto utilizzo della macchina sulla quale la pompa verrà installata. INTERPUMP GROUP declina ogni responsabilità per danni causati da negligenza e mancata osservazione delle norme descritte in questo manuale.
  • Page 6: Linea Di Alimentazione

    I sistemi di trasmissione della pompa (giunti, pulegge, cinghie, alberi rotanti), debbono essere opportunamente protetti con carter di sicurezza. In caso di dubbi non esitate a contattare il Servizio Assistenza Clienti INTERPUMP GROUP 2 - INSTALLAZIONE 2.1 - La pompa deve essere installata in posizione orizzontale utilizzando gli appositi piedini d’appoggio oppure direttamente accoppiata al motore tramite apposita fl angia originale ove prevista.
  • Page 7: Linea Di Mandata

    Le pompe possono lavorare anche con una pressione di alimentazione inferiore, nel rispetto di determinate condizioni di funzionamento autorizzate dalla Direzione Tecnica di Interpump Group. 3.3 - Essere perfettamente ermetica e costruita in modo che la tenuta sia garantita nel tempo.
  • Page 8: Condizioni Di Garanzia

    7.5 - Ultimare i collegamenti e/o installare gli ugelli. 7.6 - Tutte le pompe INTERPUMP sono collaudate e verifi cate prima della spedizione, l’installatore è comunque tenuto a collaudare l’impianto completo per un tempo adeguato al fi ne di verifi care eventuali...
  • Page 9 • La tensione della cinghia è eccessiva, il giunto o la trasmissione non è allineato. COPYRIGHT Il contenuto di questo libretto è di proprietà di INTERPUMP GROUP, ne è vietata la riproduzione e/o la divulgazione, anche parziale, a termini di legge.
  • Page 10: General Information

    1.1 - The installation engineer is responsible for passing this information on to the end user to ensure that the machine on which the pump is to be installed is used properly. INTERPUMP GROUP declines all liability for any damage caused by negligence or failure to respect the rules contained in this manual.
  • Page 11 The pump transmission systems (joints, pulleys, belts, rotary shafts), must be suitably covered by a protective case. If in doubt, do not hesitate to call the INTERPUMP GROUP Customer Engineering Service. 2 - INSTALLATION 2.1 - The pump should be installed in a horizontal position using the supporting feet or coupled directly...
  • Page 12 The pumps can also work at a lower supply pressure, under certain operating conditions authorised by Interpump Group Technical Department. 3.3 - It must be completely airtight and designed in such a way that its seal is guaranteed to last in time.
  • Page 13: Guarantee Conditions

    7.5 - Complete the connections and/or install the nozzles. 7.6 - All INTERPUMP pumps are tried and tested prior to shipment, the installation engineer is, however, obliged to test the complete system for an adequate time to check for leaks, overheating, deterioration in performance or calibration, etc.
  • Page 14: Troubleshooting Guide

    • The belt is too tight, the joint or the transmission is not aligned. COPYRIGHT The contents of this manual are the property of INTERPUMP GROUP, and the reproduction and/or divulgation of all or part of the manual is strictly prohibited.
  • Page 15: Informations Generales

    1.1 - L’installateur a la responsabilité de fournir les instructions appropriées à l’utilisateur fi nal, afi n de lui garantir une utilisation correcte de la machine sur laquelle la pompe sera installée. INTERPUMP GROUP décline toute responsabilité pour les dommages causés par la négligence et par le non respect envers des normes décrites dans ce manuel.
  • Page 16: Ligne D'alimentation

    Les systèmes de transmission de la pompe (joints, poulies, sangles, arbres rotatifs), doivent être protégés de manière appropriée par des carters de sécurité. En cas de doutes n’hésitez pas à contacter le Service d’Assistance Clientèle INTERPUMP GROUP 2 - INSTALLATION 2.1 - La pompe doit être installée en position horizontale en utilisant les pieds d’appui appropriés,...
  • Page 17: Ligne De Refoulement

    Les pompes peuvent également fonctionner avec une pression d’alimentation inférieure, sous certaines conditions de fonctionnement approuvées par la Direction Technique d’Interpump Group. 3.3 - La ligne d’alimentation doit être parfaitement hermétique et doit avoir été construite d’une telle manière que l’étanchéité...
  • Page 18: Entretien

    5.5 - En cas de mise à la casse, nous vous conseillons de porter la pompe dans un centre d’élimination autorisé ou bien de vous adresser au Centre d’ A ssistance Agréé INTERPUMP GROUP le plus proche.
  • Page 19: Mettre En Marche La Pompe Pendant 5/10 Secondes Jusqu'à Ce Que Le Liquide Sorte De Manière

    • La tension de la sangle est excessive, le joint ou la transmission ne sont pas alignés. COPYRIGHT Le contenu de ce manuel appartient à INTERPUMP GROUP, il est interdit de le reproduire et/ou de le divulguer, même partiellement, aux termes de la loi.
  • Page 20: Allgemeine Informationen

    1.1 - Es ist Aufgabe des Installateurs, dem Endbenutzer die erforderlichen Anweisungen für den ordnungsgemäßen Gebrauch der Maschine zu geben, in die die Pumpe installiert wird. INTERPUMP GROUP weist jegliche Haftung für Schäden zurück, die durch Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Handbuch beschriebenen Vorschriften entstehen.
  • Page 21 Die Antriebssysteme der Pumpe (Kupplungen, Scheiben, Riemen, rotierende Wellen) sind ordnungsgemäß durch Schutzgehäuse zu sichern. Im Zweifelsfall unbedingt den Kundendienst von INTERPUMP GROUP einschalten. 2 - INSTALLATION 2.1 - Die Pumpe waagrecht einbauen. Dazu die entsprechenden Stützfüße verwenden oder anhand des mitgelieferten Originalfl ansches direkt mit dem Motor verbinden.
  • Page 22 Temperaturen das Schaubild auf der letzten Seite konsultieren. Die Pumpen können auch mit einem geringeren Versorgungsdruck betrieben werden. Dabei müssen die spezifi schen, vom technischen Leiter von Interpump Group autorisierten Betriebsbedingungen berücksichtigt werden. 3.3 - Die Leitung muss hermetisch einwandfrei sein und so gebaut, dass langfristige Dichtheit gewährleistet ist.
  • Page 23: Garantiebedingungen

    Personal mit geeigneten Werkzeugen und Ausrüstungen zu erfolgen, um die Sicherheit gefährdende Schäden an Komponenten zu vermeiden. 5.5 - Zur Verschrottung empfehlen wir, die Pumpe zu einem autorisierten Entsorgungszentrum zu bringen oder das nächste autorisierte INTERPUMP GROUP-Servicecenter einzuschalten. 5.6 - Programmierte Wartung: Alle 100 Stunden (Durchschnittswert. Bei größeren...
  • Page 24 Pause von 10 Sekunden wiederholen. 7.5 - Die letzten Anschlüsse vornehmen bzw. die Düsen anbringen. 7.6 - Alle Pumpen von INTERPUMP wurden vor dem Versand abgenommen und geprüft. Der Installateur ist dennoch verpfl ichtet, die komplette Anlage zur Überwachung eventueller Lecks, Überhitzungen, der Leistungskontinuität, Stabilität der Eichwerte usw.
  • Page 25: Información General

    « Traducido desde las instrucciones originales » ESTE MANUAL DESCRIBE LAS INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN DE LAS BOMBAS INTERPUMP Y PROPORCIONA AL INSTALADOR LAS INDICACIONES PARA SU CORRECTO USO Y MANTENIMIENTO. POR TANTO, ES PARTE INTEGRANTE DE LAS MISMAS Y POR ESO DEBE LEERSE ATENTAMENTE ANTES DE CUALQUIER ACTIVIDAD Y CONSERVARSE EN BUEN ESTADO.
  • Page 26: Línea De Alimentación

    En caso de duda, debe ponerse en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de INTERPUMP GROUP 2 - INSTALACIÓN 2.1 - La bomba debe instalarse en posición horizontal utilizando los pies de apoyo correspondientes o bien acoplarse directamente al motor a través de la brida original pertinente.
  • Page 27 20 °C. Para temperaturas superiores, consultar el gráfi co que fi gura en la última página. Las bombas pueden funcionar también con presión de alimentación inferior, respetando determinadas condiciones de funcionamiento autorizadas por la Dirección Técnica de Interpump Group. 3.3 - Debe ser perfectamente hermética y estar construida de modo que se garantice la estanqueidad con el paso del tiempo.
  • Page 28: Condiciones De Garantía

    7.5 - Ultimar las conexiones y/o instalar las toberas. 7.6 - Todas las bombas INTERPUMP se prueban y se verifi can antes de su envío. De todas formas, el instalador debe probar toda la instalación durante un tiempo adecuado con el fi n de comprobar...
  • Page 29 • La tensión de la correa es excesiva, la junta o la transmisión no está alineada. COPYRIGHT El contenido del presente manual es propiedad de INTERPUMP GROUP y está legalmente prohibida su reproducción y/o divulgación parcial o total. La información contenida en el presente documento puede modifi carse sin preaviso...
  • Page 30: Informações Gerais

    1.1 - É de responsabilidade do instalador fornecer as instruções adequadas ao Utilizador fi nal, para uma utilização correcta da máquina na qual a bomba será instalada. O INTERPUMP GROUP declina toda e qualquer responsabilidade por danos causados por negligência e falta de acatamento das normas descritas neste manual.
  • Page 31: Instalação

    Em caso de dúvidas, não hesite em contactar o Serviço de Assistência aos Clientes INTERPUMP GROUP 2 - INSTALAÇÃO 2.1 - A bomba deve ser instalada em posição horizontal utilizando os respectivos pés de apoio ou directamente acoplada ao motor através da específi ca fl ange original, se houver.
  • Page 32 última página. As bombas podem funcionar com uma pressão de alimentação inferior, respeitando determinadas condições de funcionamento autorizadas pela Direção Técnica do Interpump Group. 3.3 - Ser perfeitamente hermética e construída de maneira que a vedação seja garantida ao longo do tempo.
  • Page 33: Condições De Garantia

    7.5 - Conclua as ligações e/ou instale os bicos. 7.6 - Todas as bombas INTERPUMP são ensaiadas e verifi cadas antes da expedição. O instalador deve, em todo o caso, testar a instalação completa por um tempo adequado para verifi car possíveis...
  • Page 34 • A tensão da correia é excessiva, a junção ou a transmissão não está alinhada. COPYRIGHT O conteúdo deste manual é de propriedade do INTERPUMP GROUP, é proibida a sua reprodução e/ou a divulgação, mesmo parcial, nos termos da lei.
  • Page 35: Algemene Informatie

    40°C, en alleen voor korte periodes tot 60°C. Neem in een dergelijk geval contact op met het Technisch Bureau of met de Afdeling Klantenservice van INTERPUMP om de benodigde voorschriften te kunnen beoordelen op basis van het type installatie.
  • Page 36: Installatie

    Aarzel niet in geval van twijfel contact op te nemen met de Afdeling Klantenservice van INTERPUMP GROUP 2 - INSTALLATIE 2.1 - De pomp moet in horizontale positie worden geïnstalleerd door middel van de daartoe bestemde steunpoten of rechtstreeks gekoppeld worden aan de motor met een daartoe bestemde originele fl ens, daar waar voorzien.
  • Page 37 De pompen kunnen ook functioneren bij een lagere druk, mits aan bepaalde functioneringsvoorwaarden wordt voldaan en toestemming is verkregen van de technische afdeling van Interpump Group. 3.3 - De lijn moet perfect hermetisch gesloten en geconstrueerd zijn op een wijze zodanig dat de dichtheid over lange tijd is gegarandeerd.
  • Page 38: Garantievoorwaarden

    5.5 - We raden aan om afgedankte pompen voor sloop naar een erkend afvalverwerkingsbedrijf te brengen of zich te wenden tot het dichtstbijzijnde Erkend Centrum voor Assistentie van INTERPUMP GROUP.
  • Page 39: Storingen En Oorzaken

    10 seconden. 7.5 - De koppelingen afwerken en/of de sproeikoppen installeren. 7.6 - Alle INTERPUMP-pompen zijn vóór verzending getest en gecontroleerd. De installateur is hoe dan ook gehouden de complete installatie gedurende een gepaste tijd te testen om eventuele lekkages en oververhitting op te sporen en prestaties en ijking enz.
  • Page 40: Allmän Information

    1.1 – Det är installatörens ansvar att förse slutanvändaren med tillräckliga instruktioner för ett korrekt användande av maskinen på vilken pumpen ska installeras. INTERPUMP GROUP frånsäger sig allt ansvar för skador orsakade av försummelse av de normer som beskrivs i denna manual.
  • Page 41 Pumpens transmissionssystem (kopplingar, remskivor, remmar, roterande axlar) ska vara skyddat med lämpliga säkerhetskåpor. Vid frågor tveka inte att kontakta INTERPUMP GROUPs kundtjänst. 2 - INSTALLATION 2.1 - Pumpen ska installeras i horisontellt läge med hjälp av de därtill avsedda stödbenen eller direkt sammankopplad med motorn via därtill avsedd originalfl äns då...
  • Page 42 ändamålet lämpliga verktyg för att undvika skador på komponenterna som kan äventyra säkerheten. 5.5 - Vid skrotning rekommenderas det att frakta pumpen till en auktoriserad återvinningscentral eller vända sig till INTERPUMP GROUPs närmaste auktoriserade servicecenter. 5.6 - Programmerat underhåll:...
  • Page 43 10 sekunder. 7.5 - Avsluta anslutningarna och/eller installera munstyckena. 7.6 - Alla INTERPUMP-pumpar har provkörts och kontrollerats före leveransen. Installatören ska dock provköra hela systemet under en lämplig tid för att kontrollera eventuella läckage, överhettningar, upprätthållande av prestanda och kalibreringar etc.
  • Page 44 • För låg oljenivå i pumphuset eller oljan är inte av rekommenderad typ. • Remmen är alltför spänd. Leden eller transmissionen är inte linjerad. COPYRIGHT Innehållet i denna manual är INTERPUMP GROUPs egendom; reproduktion och/eller spridning, även delvis, är förbjuden enligt lag.
  • Page 45: Generelle Oplysninger

    1.1 - Det er montørens ansvar at give slutbrugeren alle de nødvendige oplysninger for at sikre korrekt anvendelse af maskinen, hvorpå pumpen monteres. INTERPUMP GROUP fralægger sig ethvert ansvar for skader som skyldes uagtsomhed og manglende overholdelse af anvisningerne i denne manual.
  • Page 46 Pumpens transmissionssystemer (led, taljer, remskiver, roterende aksler) skal beskyttes på en passende måde med sikkerhedsskærme. I tvivlstilfælde kontakt venligst kundeservice hos INTERPUMP GROUP 2 - MONTERING 2.1 - Pumpen skal monteres i lodret stilling ved hjælp af støttefødderne eller direkte fastgjort på motoren med den tilhørende fl ange, hvis den medfølger.
  • Page 47: Vedligeholdelse

    Pumperne kan også fungere med lavere forsyningstryk under forudsætning af overholdelsen af visse driftsbetingelser, som skal godkendes af den tekniske ledelse hos Interpump Group. 3.3 - Den skal være hermetisk og konstrueret således, at det sikres, at den slutter tæt over tid.
  • Page 48 10 sekunder. 7.5 - Færdiggør samlingerne og/eller montér dyserne. 7.6 - Alle pumper fra INTERPUMP bliver kontrolleret og afprøvet inden de forsendes. Montøren skal dog afprøve hele anlægget i et passende tidsrum for at kontrollere for eventuelle lækager, overophedning, vedligeholdelse af ydelser og kalibreringer, osv.
  • Page 49: Fejl Og Årsager

    • Drivremmen er spændt for hårdt, ledet og transmissionen er ikke ud for hinanden. COPYRIGHT Indholdet i denne vejledning er INTERPUMP GROUPs ejendom, det er forbudt at reproducere og/eller på anden måde videregive – også delvist – som fastlagt af gældende lovgivning.
  • Page 50: Suomi

    1.1 - On asentajan vastuulla antaa lopulliselle käyttäjälle asianmukaiset ohjeet sen koneen käytöstä, johon pumppu asennetaan. INTERPUMP GROUP kieltäytyy kaikesta vastuusta tässä ohjekirjassa annettujen ohjeiden huomioimatta jättämisestä johtuvista vahingoista. 1.2 - STANDARD-pumput sopivat käytettäviksi makealla ja puhtaalla vedellä, jonka lämpötila on korkeintaan 40 °C, ja vain lyhyen aikaa 60 °C:n lämpötilaan asti.
  • Page 51 20 °C:n lämpötilaan asti. Suurempia lämpötiloja varten katso viimeisellä sivulla oleva kaavio. Pumput voivat toimia myös pienemmällä syöttöpaineella, kun tiettyjä, Interpump Groupin teknisen johdon valtuuttamia toimintaolosuhteita noudatetaan. 3.3 - Pumpun on oltava täysin ilmatiivis ja valmistettu niin, että tiiviys pitää ajan kuluessa.
  • Page 52 5.4 - Pumpun ja sen eri osat saa koota ja purkaa ainoastaan valtuutettu henkilö käyttäen tarkoitukseen sopivia työkaluja, jotta vältetään osien vahingoittuminen niin, että ne voivat vaarantaa turvallisuuden. 5.5 - Kun haluat hävittää pumpun, toimita se asianmukaiseen jätteenkäsittelykeskukseen tai ota yhteyttä INTERPUMP GROUPin lähimpään asiakaspalvelukeskukseen. 5.6 - Säännöllinen huolto: käyttötunnin 1000 käyttötunnin välein...
  • Page 53 Mikäli näin ei tapahdu, sulje pumppu ja toista toimenpide 10 sekunnin tauon jälkeen. 7.5 - Suorita kytkennät loppuun ja asenna suuttimet. 7.6 - Kaikki INTERPUMP-pumput testataan ja tarkastetaan ennen toimitusta. Asentajan on kuitenkin tarkastettava laite kokonaan sopivassa ajassa mahdollisten vuotojen tai ylikuumenemisten varalta ja tehon ja kalibrointien tarkastamiseksi.
  • Page 54 • Pumpun kotelossa ei ole tarpeeksi öljyä tai se on vääränlaista. • Hihna on liian kireällä, väkipyörä tai veto eivät ole suorassa. COPYRIGHT Ohjekirjan sisältö on INTERPUMP GROUPin omaisuutta ja sen osittainenkin kopioiminen tai levittäminen on kielletty ja johtaa oikeudellisiin seuraamuksiin.
  • Page 55: Generell Informasjon

    1.1 - Det er installatørens ansvar å gi brukeren tilstrekkelige instruksjoner for korrekt bruk av maskinen som pumpen skal installeres på. INTERPUMP GROUP fraskriver seg ethvert ansvar for skader som forårsakes av uaktsomhet og brudd på anvisningene som gis i denne håndboken.
  • Page 56 å unngå farlige tilbakeslag i tilfelle utbrudd eller brudd på koblinger. Pumpens transmisjonssystem (koblinger, kjedehjul, drivreimer, roterende aksler), må være ustyrt med egnet beskyttelsesdeksel. Er det noe De tviler på, så ikke nøl med å kontakte kundeservicekontoret til INTERPUMP GROUP. 2 - INSTALLASJON 2.1 - Pumpen må...
  • Page 57 å unngå skader på noen av delene, da dette kan redusere sikkerheten. 5.5 - Hvis pumpen kasseres bør den leveres til et autorisert mottak for spesielt avfall; De kan eventuelt ta kontakt med det nærmeste autoriterte servicesenteret til INTERPUMP GROUP. 5.6 - Program for vedlikehold: Etter første...
  • Page 58 7.5 - Ferdigmonter tilkoblingene og/eller installer munnstykkene. 7.6 - Alle INTERPUMP pumper blir testet og kontrollert før transport. Installatøren plikter likevel å teste hele anlegget i et tidsrom som er tilstrekkelig til å påvise eventuelle lekkasjer og overoppvarming og til å...
  • Page 59 • Drivbeltet er for stramt, koblingen eller transmisjonen er ikke installert på rett linje. OPPHAVSRETT Innholdet i denne håndboken tilhører INTERPUMP GROUP. Gjengivelse og/eller videreføring, også delvis, er forbudt i henhold med loven. Opplysningene som gis i dette dokumentet kan endres uten forvarsel...
  • Page 60: Γενικεσ Πληροφοριεσ

    1.1 - Αποτελεί ευθύνη του εγκαταστάτη να παράσχει τις δέουσες οδηγίες στον τελικό Χρήστη, για τη σωστή χρήση της μηχανής στην οποία η αντλία θα εγκατασταθεί. H INTERPUMP GROUP αποποιείται κάθε ευθύνης για ζημιές προκαλούμενες από αμέλεια και μη τήρηση των κανόνων που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτό.
  • Page 61 Τα συστήματα μετάδοσης της αντλίας (ενώσεις, σύσπαστα, ιμάντες, στρεφόμενοι άξονες), πρέπει να προστατεύονται δεόντως με κάρτερ ασφαλείας. Σε περίπτωση αμφιβολιών μη διστάσετε να επικοινωνήσετε με την Υπηρεσία Υποστήριξης Πελατών της INTERPUMP GROUP 2 - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 2.1 - Η αντλία πρέπει να εγκαθίσταται σε οριζόντια θέση χρησιμοποιώντας τα σχετικά ποδαράκια...
  • Page 62 Οι αντλίες μπορούν να δουλεύουν και με μικρότερη πίεση παροχής, εφόσον τηρούνται οι συγκεκριμένες συνθήκες λειτουργίας που φέρουν την εξουσιοδότηση της Τεχνικής Διεύθυνσης του Ομίλου Interpump. 3.3 - Να είναι απόλυτα ερμητική και κατασκευασμένη με τρόπο που η στεγανότητα να διασφαλίζεται...
  • Page 63: Οροι Εγγυησησ

    5 - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 5.1 - Η συντήρηση του συστήματος υψηλής πίεσης πρέπει να γίνει στα από τον Κατασκευαστή της εγκατάστασης προβλεπόμενα χρονικά διαστήματα, που είναι υπεύθυνος για όλη τη μονάδα σύμφωνα με το νόμο. 5.2 - Μια σωστή συντήρηση ευνοεί μια μεγαλύτερη διάρκεια λειτουργίας και τη διατήρηση των καλύτερων...
  • Page 64 διεργασία μετά από μια παύση 10 δευτερολέπτων. 7.5 - Τελειώστε τις συνδέσεις ή/και εγκαταστήστε τα ακροφύσια. 7.6 - Όλες οι αντλίες INTERPUMP έχουν δοκιμαστεί και ελεγχθεί πριν την αποστολή, οπωσδήποτε ο εγκαταστάτης υποχρεούται να δοκιμάσει το πλήρες σύστημα για χρόνο κατάλληλο ώστε...
  • Page 65: Общая Информация

    эксплуатационнику для правильной эксплуатации оборудования, на которое будет устанавливаться этот насос, возлагается на монтажника. INTERPUMP GROUP снимает с себя всякую ответственность за ущерб, нанесенный в результате халатности и несоблюдения норм, приведенных в данном руководстве. 1.2 - СТАНДАРТНЫЕ насосы предназначены для работы с чистой пресной водой с...
  • Page 66 Системы передачи насоса (муфты, шкивы, ремни, вращающиеся валы), должны соответствующим образом закрываться защитными крышками. При возникновении любых сомнений просим обращаться в Службу содействия клиентам INTERPUMP GROUP 2 - МОНТАЖ 2.1 - Насос должен устанавливаться в горизонтальное положение при помощи специальных...
  • Page 67: Линия Нагнетания

    более высоких температур см. график, приведенный на последней странице. Эти насосы могут также работать на более низком давлении при соблюдении определенных условий эксплуатации, установленных Техбюро компании Interpump Group. 3.3 - Быть абсолютно герметичной и выполняться так, чтобы уплотнение гарантировалось во...
  • Page 68: Техобслуживание

    исключительно уполномоченным персоналом с использованием соответствующей оснастки для предупреждения повреждения компонентов, что может нарушить их безопасность. 5.5 - Для утилизации рекомендуем сдавать насос в уполномоченный центр утилизации или обратиться в ближайший уполномоченный Сервис-центр INTERPUMP GROUP 5.6 - Плановое техобслуживание: Каждые 500 Каждые...
  • Page 69 повторите эту операцию после перерыва в 10 секунд. 7.5 - Выполните подключения и/или установите насадки. 7.6 - Все насосы INTERPUMP перед отгрузкой проходят испытания и проверяются, однако монтажник обязан выполнить испытания всей установки в течение соответствующего времени с целью проверки отсутствия утечек, перегрева, сохранения характеристик и...
  • Page 70 « »...
  • Page 76 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΛΑΔΙΑ - Εκτός κι αν υποδεικνύεται διαφορετικά στο ειδικό εγχειρίδιο αντλίας. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ МАСЛА - Если не указывается иначе в инструкциях на конкретный насос. SAE 15 W-40 MINERAL - ISO VG100 DIN 51524 - EXTEND made for INTERPUMP SAE 80 W-90 - ISO VG220 DIN 51524 VIA E.

Table des Matières