6.4 Controllo tensione
Controllare che la tensione per la quale è predisposto l'impianto
corrisponda a quella di rete.
In caso contrario effettuare il cambio tensione del motore e del
trasformatore.
6.5 Allacciamento rete
Portata minima richiesta (400V 50Hz): 11 kW - 20 A
6.6 Collegamenti
Collegare il motore della colonna opposta (fasi x,y,z) – sonda termi-
ca (1,2) – Terra (giallo/verde)
Azionare la salita: se il carrello della colonna comando scende an-
ziché salire, invertire 2 fasi all'ingresso della linea sull'interruttore
generale.
6.4 Voltage check
Check that the voltage of the system corresponds to the mains vol-
tage. If not, change the voltage of the motor and the transformer.
6.5 Connecting up to the mains
Minimum required capacity (400V 50Hz): 11 kW - 20 A
6.6 Connections
Connect the motor of the opposite column (phases x, y and z) – ther-
mal feeler (1 and 2) – Earth (yellow/green)
Command carriage up: if column carriage moves down and not up,
reverse 2 phases at line input on the main switch.
If only the carriage of the opposite column moves down, reverse two
phases of motor-opposite column connection.
6.4 Kontrolle der Spannung
Sicherstellen, dass die für die Anlage ausgelegte Spannung der
Netzspannung entspricht.
Andernfalls sind die Motor- und Transformatorspannungen zu ändern.
6.5 Netzanschluss
Geforderte Mindestleistung (400V 50Hz): 11 kW - 20 A
6.6 Anschlüsse
Den Motor der gegenüberliegenden Säule (Phase x, y und z) – Wär-
mefühler (1 und 2) – Erde (gelb/grün) anschließen.
Den Anstieg steuern: Senkt sich der Wagen der Steuersäule, anstatt
hochzufahren, müssen die 2 Phasen am Leitungseingang auf dem
Hauptschalter umgesteckt werden.
Senkt sich nur der Wagen der gegenüberliegenden Säule, müssen
die zwei Phasen des Motoranschlusses der gegenüberliegenden
Säule umgesteckt werden
6.4
Contrôle de la tension
Contrôler que la tension prévue pour l'installation électrique corre-
sponde à celle du réseau.
Dans le cas contraire, effectuer le changement de tension du moteur
et du transformateur.
6.5
Connexion au réseau
La puissance minimale exigée est de (400V 50Hz): 11 kW - 20 A
6.6
Connexions
Brancher le moteur de la colonne opposée (phases x,y,z) – sonde
thermique (1,2) – Terre (jaune/vert).
Actionner la montée: si le chariot de la colonne de commande descend
au lieu de monter, invertir 2 phases à l'entrée de la ligne sur l'inter-
rupteur général.
6.4 Control de tensión
Controlar que la tensión para la que está preparado el elevador
corresponda a la de la red.
De lo contrario efectuar el cambio de tensión en el motor y en el
transformador.
6.5 Enlace a la red
Capacidad mínima solicitada (400V 50Hz): 11 kW - 20 A
6.6 Conexiones
Conectar el motor de la columna opuesta (fases x,y,z) – sensor
térmico (1,2) – Tierra (amarillo/verde)
Accionar la subida: si el carro de la columna de mando baja en vez
de subir, invertir 2 fases a la entrada de la línea en el interruptor
general.
Se scende solo il carrello della colonna opposta invertire due fasi del
collegamento del motore colonna opposta.
Se i carrelli non si muovono verifi care che ci sia il piastri-
no (B) sotto la camma (F) che inibisce il sistema di bloc-
co del riallineo (fi g.10).
Montare il fi ne corsa salita (Fig.6) sulla colonna comando ed i fi ne
corsa discesa sia sulla comando che sulla opposta (fi g.7) e verifi care
che i carrelli si arrestino a 5 mm circa dalla battuta meccanica.
Effettuare una manovra di salita e di discesa con il distanziale (B)
sotto la camma (F) (meccanismo di riallineo disinserito) lasciando
arrestare i carrelli dall'intervento del FCD
If carriages stay still, ensure that the plate (B) inhibiting
the realignment block system is under the cam (F). (Fig.
10)
Install the up-stroke limit switch (Fig. 6) on the control column and
the down-stroke limit switches both on control and opposite column
(Fig. 7). Then ensure that carriages stop 5 mm away from the mecha-
nical stop.
Command up- and down-stroke with the spacer (B) under the cam
(F) (realignment mechanism off) and allow the down-stroke limit switch
to operate to stop the carriages.
Bewegen sich die Wagen nicht, überprüfen, dass das
Plättchen (B) unter der Nocke (F) vorhanden ist, das das
Nachfl uchtsperrsystem (Abb. 10) hemmt.
Den Hubendschalter (Abb. 6) an der Steuersäule und die Senkend-
schalter jeweils auf die Steuersäule und auf die gegenüberliegende
Säule (Abb. 7) montieren. Überprüfen, dass die Wagen ca. 5 mm vor
dem mechanischen Anschlag zum Halten kommen.
Eine Hebe- und eine Senksteuerung mit dem Abstandsstück (B)
unter der Nocken (F) (bei ausgeschaltetem Nachfl uchtmechanismus)
durchführen und die Wagen durch Eingriff des Senkendschalters
zum Halten bringen.
Si seul le chariot de la colonne opposée descend, invertir deux pha-
ses du branchement du moteur colonne opposée.
Si les chariots ne se déplacent pas, vérifi er que l'entre-
toise (B) sous la came (F) qui inhibe le système de blo-
cage du réalignement est présente (fi g.10).
Monter le fi n de course montée (Fig.6) sur la colonne de commande
ainsi que les dispositifs de fi n de course descente tant sur la colon-
ne de commande que sur la colonne opposée (fi g. 7) et vérifi er que
les chariots s'arrêtent à environ 5 mm de la butée mécanique.
Effectuer une manœuvre de montée et de descente avec l'entretoi-
se (B) sous la came (F) (mécanisme de réalignement désactivé) en
laissant les chariots s'arrêter suite à l'intervention du FCD.
Si baja sólo el carro de la columna opuesta, invertir dos fases de la
conexión del motor columna opuesta.
Si los carros no se mueven, comprobar que la plaqueta
(B) esté debajo de la leva (F) que deshabilita el sistema
de bloqueo de la realineación (fi g.10).
Montar el fi n de carrera subida (Fig. 6) en la columna de mando y
los fi nes de carrera bajada tanto en la columna de mando como en
la opuesta (fi g. 7) y comprobar que los carros se detengan a unos
5 mm del tope mecánico.
Efectuar una operación de subida y de bajada con el separador (B)
debajo de la leva (F) (mecanismo de realineación desconectado)
dejando parar los carros cuando se acciona el FCB.
0472-M017-3
6
31