Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

All manuals and user guides at all-guides.com
SOLUTION M-FIX SL
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
User guide

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Cybex Silver SOLUTION M-FIX SL

  • Page 1 All manuals and user guides at all-guides.com SOLUTION M-FIX SL ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg User guide...
  • Page 2 All manuals and user guides at all-guides.com DE – | EN – | IT – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – | NL – | PL – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
  • Page 3 All manuals and user guides at all-guides.com DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. 5 | INHALT Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
  • Page 4 Recommended for: WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss Age: from approximately 3 to 12 years der CYBEX SOLUTION M-FIX SL unbedingt so verwendet werden, wie es in Weight: 15 to 36 kg dieser Anleitung beschrieben wird.
  • Page 5 CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di ment of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL child car seat. This product is manufactu- speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
  • Page 6 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................10 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM....................12 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ................14 AUSBAU DES CYBEX SOLUTION M-FIX SL ..............14 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................16 ANSCHNALLEN DES KINDES ....................16 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ................18 PFLEGE ............................20...
  • Page 7 SISTEMA ISOFIX CONNECT ....................13 ADAPTING TO BODY SIZE ....................15 ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA ..............15 REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION M-FIX SL ............15 RIMOZIONE DEL CYBEX SOLUTION M-FIX SL .............15 COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ..........17 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ................17 ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ..............17...
  • Page 8 Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION M-FIX SL dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
  • Page 9 WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL must not be ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL non used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione other manufacturers or from different product series.
  • Page 10 All manuals and user guides at all-guides.com DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX SOLUTION M-FIX SL ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
  • Page 11 POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The CYBEX SOLUTION M-FIX SL with retracted ISOFIX Connect Il CYBEX SOLUTION M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT estraibile system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a belts approved in the vehicle manual for “universal”...
  • Page 12 • Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX SL Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
  • Page 13 • You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX pulsanti di rilascio rossi (y). SOLUTION M-FIX SL child car seat position. • Usare ora la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX SL per regolare la posizione.
  • Page 14 Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX SOLUTION M-FIX SL in 12 Positionen erfolgen. AUSBAU DES CYBEX SOLUTION M-FIX SL Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
  • Page 15 The height of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL can be adjusted to one of twelve della cintura diagonale. L'altezza del CYBEX SOLUTION M-FIX SL è regolabile in positions.
  • Page 16 Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX SOLUTION M-FIX SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
  • Page 17 • Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX • Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX SOLUTION M-FIX SL is placed fully against the backrest of the vehicle SOLUTION M-FIX SL poggi completamente contro lo schienale del seat.
  • Page 18 All manuals and user guides at all-guides.com 3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. 4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
  • Page 19 All manuals and user guides at all-guides.com 3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat. 3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura 4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the inferiori (k) del seggiolino.
  • Page 20 All manuals and user guides at all-guides.com PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. •...
  • Page 21 All manuals and user guides at all-guides.com CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare you note the following: quanto segue: •...
  • Page 22 All manuals and user guides at all-guides.com ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
  • Page 23 All manuals and user guides at all-guides.com REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the infant seat consists of three parts (headrest, shoulder part cover, boos- La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, fodera dell'area della spalla, ter cover and/or seat surface cover).
  • Page 24 Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX SOLUTION M-FIX SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:...
  • Page 25 PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX SOLUTION M-FIX SL is designed to meet its specifications for the Il CYBEX SOLUTION M-FIX SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche entire service life of approximately 7 years. However, as there can be very large per l'intera vita utile, pari a circa 7 anni.
  • Page 26 All manuals and user guides at all-guides.com ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
  • Page 27 All manuals and user guides at all-guides.com DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente. separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità...
  • Page 28 CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT, CYBEX SOLUTION M-FIX SL Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Le siège auto pour Siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL avec dossier enfant CYBEX SOLUTION M-FIX SL a été développé selon les principes essentiels de et appui-tête...
  • Page 29 DROGI KLIENCIE, Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Het verheugt ons dat u de CYBEX SOLUTION M-FIX SL hebt gekocht. Bij de Pragniemy zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę bezpieczeństwu, ontwikkeling van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje is alle aandacht wygodzie i funkcjonalności.
  • Page 30 POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ......34 ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT ........36 ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE ...............38 RETRAIT DU SIÈGE CYBEX SOLUTION M-FIX SL ............38 POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........40 VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT? ..........42 ENTRETIEN ET MAINTENANCE ....................44...
  • Page 31 DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ...........39 AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE ..............39 DEMONTAŻ FOTELIKA SOLUTION M-FIX SL ..............39 DE CYBEX SOLUTION M-FIX SL WEGHALEN ...............39 ZABEZPIECZANIE DZIECKA ....................41 HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ..................41 CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? ........43 IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ................43...
  • Page 32 Seule la combinaison de ces deux éléments fournit la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION! Les éléments du CYBEX SOLUTION M-FIX SL ne doivent pas être utilisés séparemment ou associés avec des réhausseurs, dossiers ou appuis-tête d’autres marques ou d’une série différente.
  • Page 33 Twojemu dziecku. WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL mogen OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX SOLUTION M-FIX SL nie niet alleen of in combinatie met boosters, rugleuningen of hoofdsteunen van mogą...
  • Page 34 All manuals and user guides at all-guides.com POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à...
  • Page 35 All manuals and user guides at all-guides.com HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA De CYBEX SOLUTION M-FIX SL met ingeklapt ISOFIX Connect-sy- CYBEX SOLUTION M-FIX SL ze złożonym systemem ISOFIX Connect można używać na wszystkich siedzeniach samochodowych posiadających steem te gebruiken op alle autostoelen met automatische driepuntsgordels die in de autohandleiding zijn goedgekeurd voor ‘universeel’...
  • Page 36 (y). • Vous pouvez désormais utiliser le levier de réglage (v) sur le châssis (d) du siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX SL. REMARQUE! Tenez compte des informations du chapitre « Positionnement du siège dans le véhicule ».
  • Page 37 (y). ontgrendelingsknoppen (y). • Pomocą uchwytu (v) znajdującego się w podstawie (d) fotelika możesz teraz • Nu kunt u de positie van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje verstellen ustawić położenie fotelika. met de aanpassingshendel (v) op het frame (d).
  • Page 38 REMARQUE! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles.
  • Page 39 (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje worden versteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION M-FIX SL kan in twaalf to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa. Zabezpieczenie standen worden ingesteld.
  • Page 40 Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet. • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
  • Page 41 (v) op het Można to wyregulować za pomocą uchwytu (v) umieszczonego pod frame (d) van het CYBEX SOLUTION M-FIX SL-kinderzitje. siedziskiem (d), w podstawie (d) fotelika. • Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of verwijder •...
  • Page 42 All manuals and user guides at all-guides.com 3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k) du siège auto pour enfant. 4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures.
  • Page 43 All manuals and user guides at all-guides.com 3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het 3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. kinderzitje. 4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas, 4.
  • Page 44 All manuals and user guides at all-guides.com ENTRETIEN ET MAINTENANCE Afin que le siège auto pour enfant offre tout son potentiel de protection, il est impéra- tif que vous teniez compte des éléments suivants : • Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées.
  • Page 45 All manuals and user guides at all-guides.com REINIGING & ONDERHOUD KONSERWACJA Om te garanderen dat uw kinderzitje maximale bescherming biedt, is het uiterst Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować belangrijk dat u het volgende in acht neemt: się...
  • Page 46 All manuals and user guides at all-guides.com RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège pour nourrisson consiste en trois éléments (appuie-tête, housse pour épaule, housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). Les trois housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutons-pres- sions (voir illustration).
  • Page 47 All manuals and user guides at all-guides.com DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie delen (hoofdsteun, schouderge- Tapicerka fotelika składa się z trzy części plus tapicerka osłony tułowia. deelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting). Każda część...
  • Page 48 En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX SL a été conçu pour répondre à ses engage- ments et une longévité d’environ 7 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les...
  • Page 49 LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX SOLUTION M-FIX SL is ontworpen om gedurende de gehele levensdu- Fotelik CYBEX SOLUTION M-FIX SL stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze ur van ongeveer 7 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuur- okres,wktórym może być...
  • Page 50 All manuals and user guides at all-guides.com TRAITEMENT DES DÉCHETS À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le conseil local compétent.
  • Page 51 All manuals and user guides at all-guides.com VERWIJDERING UTYLIZACJA Aan het eind van de levensduur van het kinderzitje moet u het correct verwijde- Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych ren. Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het przepisów.
  • Page 52 CYBEX SOLUTION M-FIX SL Köszönjük, hogy a CYBEX SOLUTION M-FIX SL gyermekülést választotta. CYBEX SOLUTION M-FIX SL ülés hát-és fejtámlával A CYBEX SOLUTION M-FIX SL gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a Javasolt: kényelem és az egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a Kor: kb.
  • Page 53 All manuals and user guides at all-guides.com VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, Dakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji Bezpečnost, pohodlí...
  • Page 54 AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ............58 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX ..............60 KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL ..................60 TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ....................62 A CYBEX SOLUTION M-FIX SL ELTÁVOLÍTÁSA ..............62 AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE ..............64 RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL – ECE GROUP 2/3. (15-36 KG) ....................64 MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? ...............66...
  • Page 55 SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ....................61 SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ....................61 PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA ..................63 PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA ...................63 VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION M-FIX SL ..........63 VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION M-FIX SL ..........63 UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE .................65 UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ...............65 ZAJIŠTĚNÍ...
  • Page 56 állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. FIGYELEM! A CYBEX SOLUTION M-FIX SL termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból származó háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány érvényessége azonnal megszűnik.
  • Page 57 Iba kombinácia týchto dvoch častí zaistí najlepšiu ochranu a pohodlí vašeho dítěte. pohodlie vášho dieťaťa. VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL se VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL sa nesmí používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, opěrkami zad nebo nesmie používať...
  • Page 58 All manuals and user guides at all-guides.com AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE Azok a gyermekülések, amelyek visszahúzható ISOFIX rendszerrel vannak ellátva, használhatók minden automata 3 pontos biztonsági övvel felsze- relt ülésen, amelyet a jármű használati utasítása univerzálisnak jelöl. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
  • Page 59 All manuals and user guides at all-guides.com SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Dětskou autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect systémem lze Detskú autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect systémom je možné používat na všech sedadlech s automatickými bezpečnostními pásy, používať...
  • Page 60 (u). • A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a két piros kioldó gombon (y). • Az állító karral (v), ami a SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található, állíthatja be a gyermekülés pozícióját. FONTOS! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés beszerelése a járműbe”.
  • Page 61 ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX CONNECT SYSTÉMU ISOFIX CONNECT Pomocí systému ISOFIX Connect můžete CYBEX SOLUTION M-FIX SL Pomocou systému ISOFIX Connect môžete CYBEX SOLUTION M-FIX SL zajistit ve vozidle a zvýšit tím bezpečnost vašeho dítěte. Vaše dítě bude stále zaistiť...
  • Page 62 • Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (u). • Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal. • Húzza meg az állító kart (v), ami a CYBEX SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
  • Page 63 že lze správně použít diagonální zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne pás. Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL lze nastavit do 12 pozic. použiť diagonálny pás. Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL možno nastaviť...
  • Page 64 SL (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben szükséges, a távolság állítható a CYBEX SOLUTION M-FIX SL vázán (d) található fogantyú (v) segítségével. • Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól kivételeket „AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN”...
  • Page 65 • Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky • Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX SL opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. CYBEX SOLUTION M-FIX SL opiera o opierku chrbta sedadla vo Dítě...
  • Page 66 All manuals and user guides at all-guides.com 3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k). 4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l) az átlós övet (f) és az alsó...
  • Page 67 All manuals and user guides at all-guides.com 3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky. 3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky. 4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je pás 4.
  • Page 68 All manuals and user guides at all-guides.com TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy figyeljen az alábbiakra: • A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell. • Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi ajtaja, üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
  • Page 69 All manuals and user guides at all-guides.com PÉČE & ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je důležité brát v Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašej autosedačkou, je dôležité brať potaz následující: do úvahy nasledovné: • Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány. •...
  • Page 70 All manuals and user guides at all-guides.com AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat). Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata. Az a három huzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán). Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
  • Page 71 All manuals and user guides at all-guides.com SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah autosedačky se skládá tři částí (opěrka hlavy, ramenní část, sedák). Poťah autosedačky sa skladá zo tri častí (opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo). Tři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské autosedačky a Tri časti poťahu sú...
  • Page 72 A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX SOLUTION M-FIX SL úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 7 éves használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet megle- hetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:...
  • Page 73 ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL je navržena tak, aby splňovala všechny Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX SL je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svo- svoje funkce po celou dobu její životnosti, cca 7 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísá- je funkcie po celú...
  • Page 74 All manuals and user guides at all-guides.com ÁRTALMATLANÍTÁS A termék élettartamának lejártával a terméket megfelelően ártalmatlanítani kell. Régi- ónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás érdekében érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa hulladékkezelési szabályzatát. GARANCIÁLIS FELTÉTELEK Az alábbi garancia kizárólag abban az országban érvényes, ahol a terméket egy forgalmazó...
  • Page 75 All manuals and user guides at all-guides.com LIKVIDACE LIKVIDÀCIA Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení odpa- Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. Delenie du se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky podle odpadu sa môže líšiť...
  • Page 76 Muchas Gracias por comprar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Le aseguramos que en Alzador con respaldo y reposacabezas. el desarrollo de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL se han tenido en cuenta la seguridad, Recomendado para: el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de Edad: Desde 3 años a los 12 años aproximadamente.
  • Page 77 Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais na criação e elaboração da CYBEX SOLUTION M-FIX SL. Este produto passou por inúmeros testes de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, seguran- ça e proveito.
  • Page 78 POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........82 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ........84 ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ................86 DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION M-FIX SL ............86 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..............88 COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD............88 ¿ESTÁ...
  • Page 79 COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL ........83 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM OS FIXADORES ISOFIX ......85 ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ................87 DESINSTALAÇÃO DA CYBEX SOLUTION M-FIX SL .............87 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL ...............89 COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ........89 VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ................91...
  • Page 80 Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort para su hijo. ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o con otras lineas de producto. En tales casos, la homologación expiraría inmediatamente.
  • Page 81 Só o uso com ambas as partes (assento mais encos- to) proporcionam a máxima segurança e conforto à criança. ATENÇÃO! As partes da CYBEX SOLUTION M-FIX SL não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante.
  • Page 82 All manuals and user guides at all-guides.com POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La silla de seguridad con sistema ISOFIX retráctil se puede usar en todos los asientos de los vehículos con cinturones de seguridad de tres puntos aprobado en el manual del vehículo, uso universal.
  • Page 83 All manuals and user guides at all-guides.com COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX SOLUTION M-FIX SL com os fixadores ISOFIX amovível podem ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos referido no manual como aprovado para aprovado para uso universal.
  • Page 84 INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten anclar la CYBEX SOLUTION M-FIX SL al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
  • Page 85 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM OS FIXADORES ISOFIX Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da CYBEX SOLUTION M-FIX SL que se conecta directamente ao automóvel através dos fixadores ISOFIX. Deverá igualmente usar o cinto de segurança de três pontos do automóvel.
  • Page 86 NOTA! Solo el óptimo ajuste del respaldo (e) asegurará una protección máxima y una correcta colocación del cinturón sobre el cuerpo del niño. La altura de la CYBEX SOLUTION M-FIX SL puede ajustarse en 12 posiciones. DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION M-FIX SL Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.
  • Page 87 • Extraia os fixadores ISOFIX (u). • Gire os braços do ISOFIX (o) 180°. • Utilize a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION M-FIX SL e empurre os fixadores o mais para dentro possível. AVISO! Ao guardar os fixadores (o) para dentro, estará a proteger o assento do veículo ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis...
  • Page 88 • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (a) de la Cybex SOLUTION M-FIX SL queda en contacto contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla nunca debe quedar en una posición reclinada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca de ajuste (v).
  • Page 89 • Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX SOLUTION M-FIX SL está totalmente encostada ao banco do veículo A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário, poderá regular a distância usando a patilha de ajuste (v).
  • Page 90 All manuals and user guides at all-guides.com 3. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. 4. Tire con fuerza de la correa diagonal (f) para apretar la correa abdominal (n). Cuanto más tenso esté...
  • Page 91 All manuals and user guides at all-guides.com 3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da cadeira. 4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto ventral (n). Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do lado da fivela (l), o cinto diagonal (f) e o ventral (n) deverão ser colocados juntos na guia inferior do cinto (k).
  • Page 92 All manuals and user guides at all-guides.com CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO Para asegurar la máxima protección para su hijo, es importante que tenga en cuenta lo siguiente: • Todas las partes principales de la silla de seguridad deben comprobarse regularmente. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado. •...
  • Page 93 All manuals and user guides at all-guides.com CUIDADOS & MANUTENÇÃO De maneira a assegurar que a cadeira oferece a máxima proteção é imperativo que siga as seguintes indicações: • Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revisadas com regularidade Os componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito.
  • Page 94 All manuals and user guides at all-guides.com EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla infantil consta de tres partes (reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento). Las tres partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen) Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los broches.
  • Page 95 All manuals and user guides at all-guides.com REMOVER A FORRA A forra da cadeira está composta por três partes (encosto de cabeça, parte dos ombros e assento da cadeira). As três partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem).
  • Page 96 DURABILIDAD DEL PRODUCTO La CYBEX SOLUTION M-FIX SL ha sido diseñada para obtener una vida útil de aproximadamente 7 años. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos: •...
  • Page 97 Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX SOLUTION M-FIX SL foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 7 anos No entanto, se houver grandes picos e flutua- ções de temperatura e pressões inesperadas à...
  • Page 98 All manuals and user guides at all-guides.com ELIMINACIÓN Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de su ayuntamiento.
  • Page 99 All manuals and user guides at all-guides.com ELIMINAÇÃO Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente eliminada. A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a companhia local de reciclagem para garantir uma correcta reciclagem.
  • Page 100 All manuals and user guides at all-guides.com CYBEX GmbH RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM | WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...