Télécharger Imprimer la page

Ferrari 530S EasyDrive Manuel D'entretien page 25

Publicité

Per mettere in movimento l'attrezzo, azionare la leva della
frizione centrale, inserire la presa di forza con l'asta di co-
mando posta sul piantone manubrio, dare dei piccoli colpi
di frizione nel caso in cui non ci sia innesto immediato del
comando. Accelerare quindi il motore e rilasciare lenta-
mente la frizione, iniziando così a lavorare. Terminato il la-
voro decelerare, disinserire la presa di forza, premere la
leva a farfalla in D (fig.22/d) che tornerà in posizione cen-
trale arrestando l'avanzamento della macchina, quindi rila-
sciare la leva Motor-Stop A (fig.19-20).
FRENO DI STAZIONAMENTO AUTOMATICO
La macchina è dotata di serie di un freno di stazionamen-
to che s'innesta automaticamente nelle seguenti condi-
To engage drive to the implement, engage the clutch
lever and locate the control rod in its forward position. If
engagement is not immediate, release the clutch lever
slightly and "feel-in". Accelerate engine and release
clutch lever slowly and fully; to begin work. When you
have finished working, decelerate, disengage the power
take off, press the butterfly lever to D (fig.22/d) which will
return to the central position and stop the machine from
moving, then release the Motor-Stop lever A (fig.19-20).
AUTOMATIC PARKING BRAKE
The machine is fitted with a parking brake which is auto-
matically engaged in the following situations:
Pour mettre en mouvement l'outil, tirer le levier d'embra-
yage, actionner la prise de force par la tige de commande
située sur le guidon du mancheron, donner de petits coups
d'embrayage au cas où la commande n'embrayerait pas.
Accélérer le moteur et relâcher lentement l'embrayage
pour commencer le travail. Après avoir terminé le travail, il
faut ralentir, débrancher la prise de force, appuyer sur le
levier à papillon sur D (fig.22/d), qui reviendra sur la posi-
tion centrale en arrêtant l'avancement de la machine, puis
relâcher le levier Motor-Stop A (fig.19-20).
FREIN DE STATIONNEMENT AUTOMATIQUE
La machine est munie de série d'un frein de stationne-
ment qui s'enclenche automatiquement pour les utilisa-
Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca
de embrague, inserir la toma de fuerza con la palanca del
mando situado en la columna del manillar, dar un pequeño
golpe el embrague en el caso de que no se accione solo
con el mando. Acelerar el motor y dejar suavemente el
embrague para iniciar el trabajo. Acabado el trabajo des-
acelerar, desengranar la toma de fuerza, presionar la pa-
lanca de mariposa en D (fig.22/d) que volverá a la posi-
ción central deteniendo el avance de la máquina y, a con-
tinuación, soltar la palanca Motor-Stop A (fig.19-20).
FRENO DE ESTACIONAMIENTO AUTOMÁTICO
La máquina está dotada de serie de un freno de estaciona-
Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den Kup-
plungshebel betätigen, die Zapfwelle durch die Betäti-
gungsstange am Holmen einschalten und durch kurzes
Betätigen des Kupplungshebels nachhelfen, falls es kei-
ne sofortige Bewegung gibt. Nach Arbeitsende bremsen,
die Zapfwelle ausschalten, den Klapphebel in D (fig.22/d)
drücken; dieser kehrt in die Mittelstellung zurück und
stoppt die Vorwärtsfahrt der Maschine; schließlich den
Hebel Motor-Stopp A (Abb.19-20) lösen.
AUTOMATISCHE STANDBREMSE
Die Maschine verfügt standardmäßig über eine Stand-
bremse, die sich in den folgenden Einsatzbedingungen
automatisch einschaltet:
All manuals and user guides at all-guides.com
22
zioni di impiego:
• a motore spento;
• a motore avviato e leva comando avanzamento L (fig.4) in
posizione centrale. Sul coperchio della scatola cambio è pre-
sente una leva di colore rosso A (fig.22/1) che se ruotata in
senso orario (come illustrato in fig.22/2) consente lo sposta-
mento della macchina a spinta, annullando l'effetto del freno
di stazionamento automatico. Per ripristinare la trazione mec-
canica sulle ruote occorre riportare la leva A nella posizione
originale (fig.22/1).
Non escludere il freno di stazionamento se la mac-
china si trova in pendenza.
• when the engine is off;
• when the engine is running and the forward lever L (fig.4) is
in the central position. On the gearbox cover there is a red
lever A (fig.22/1) which, if turned in a clockwise direction as
shown in fig.22/2, allows the machine to be pushed disen-
gaging the automatic parking brake. To re-engage mechanical
traction of the wheels set lever A to its original position (fig.
22/1).
Do not release the parking brake if the machine is
on a slope.
tions suivantes:
• quand le moteur est éteint;
• quand le moteur est mis en fonction et le levier de comman-
de d'avancement L (fig.4) est sur position centrale. Sur le
couvercle de la boîte de vitesse il y a un levier de couleur
rouge A (fig.22/1) que, s'il est tourné dans le sens horaire
comme on peut le voir sur la fig.22/2, il permet le déplace-
ment de la machine à poussée en annulant l'effet du frein de
stationnement automatique. Pour rétablir la traction mécani-
que sur les roues, il faut reporter le levier A sur la position
originale (fig.22/1).
Ne pas exclure le frein de stationnement si la ma-
chine se trouve inclinée.
miento que se engrana automáticamente en las siguientes con-
• con el motor apagado;
diciones de empleo:
• con el motor en marcha y la palanca de mando avance L
(fig.4) en posición central. En la tapa de la caja de cambio hay
una palanca de color rojo A (fig.22/1) que, si se gira en sentido
horario como se ilustra en la fig.22/2, permite el desplazamien-
to de la máquina por empuje, anulando el efecto del freno de
estacionamiento automático. Para reactivar la tracción mecá-
nica en las ruedas hay que volver a colocar la palanca A en la
posición original (fig. 22/1).
No se debe desactivar el freno de estacionamiento
si la máquina está en una pendiente.
• bei ausgeschaltetem Motor;
• bei laufendem Motor, wenn der Schalthebel für den Vor-
wärtsbetrieb L (Abb.4) in der Mittel stellung steht. Am Getrie-
bedeckel ist ein roter Hebel angeordnet A (Abb.22/1); wird
dieser im Uhrzeigersinn gedreht, siehe Abb.22/2, kann die
Maschine geschoben werden, wobei die Wirkung der automati-
schen Standbremse aufgehoben wird. Um den mechanischen
Zug der Räder wieder herzustellen, muss der Hebel A zurück
in seine Ausgangsstellung gebracht werden (Abb.22/1).
Die Standbremse darf nicht ausgeschaltet werden,
wenn die Maschine auf einem Hang steht.

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

90103252