Page 3
Table des matières 1 Informations générales............5 1.1 Instructions d’utilisation ............5 1.2 Mots indicateurs ..............5 1.3 Conventions utilisées dans le présent document ....5 1.4 Marques déposées ..............6 1.5 Fabricant ................6 2 Consignes de sécurité ............7 2.1 Utilisation prévue ..............
Page 4
7.3 Nettoyage manuel ..............27 7.4 Désinfection manuelle ............29 7.5 Nettoyage en machine et désinfection thermique ....31 7.6 Maintenance ................. 34 7.7 Informations générales relatives à la stérilisation....34 7.8 Méthodes de stérilisation validées ........35 7.9 Méthodes de stérilisation vérifiées ........38 7.10 Stockage et manipulation ...........
Page 5
1.1 Instructions d’utilisation • Lire attentivement toutes les instructions d'utilisation avant d'utiliser ce produit. • Si les instructions d’utilisation sont manquantes, contacter immédiatement un représentant Olympus. • Conserver les instructions d’utilisation dans un endroit sûr et facilement accessible. 1.2 Mots indicateurs Les mots indicateurs suivants sont utilisés dans l’ensemble de ce...
Page 6
1) Les numéros suivis d’une parenthèse à droite désignent les éléments dans les illustrations. 1.4 Marques déposées - STERRAD ® - NX - Cidex OPA ® sont des marques déposées par leurs propriétaires respectifs. 1.5 Fabricant Olympus Winter & Ibe GmbH Kuehnstr. 61 22045 Hamburg Allemagne...
Page 7
Toute réparation du produit doit seulement être effectuée par du personnel d’entretien qualifié et formé qui a été agréé par Olympus. Dans le cas contraire, Olympus ne peut être tenu pour responsable de la sécurité et la performance du produit.
Page 8
Consignes de sécurité 2.4 Environnement d’utilisation Utilisation médicale Ce produit est destiné à être utilisé exclusivement en milieu hospitalier et dans les cabinets médicaux avec l’équipement endoscopique approprié. Retraitement Ce produit doit être retraité conformément aux normes et réglementations nationales et locales en vigueur. 2.5 Avertissements et mises en garde généraux Les avertissements et mises en garde suivants s’appliquent à...
Page 9
Consignes de sécurité • Ne pas utiliser un produit endommagé ou fonctionnant mal. • Remplacer un produit endommagé ou fonctionnant mal. • Si le produit se révèle défectueux au cours de l'intervention, le remplacer immédiatement. AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient L’utilisation de l’équipement endoscopique seul ou en association avec des appareils d’endothérapie alimentés comporte un risque de choc électrique.
Page 10
• Toute réparation du produit doit être effectuée uniquement par un personnel d'entretien qualifié et préalablement agréé par Olympus. • Pour des informations détaillées concernant les réparations, contacter un représentant Olympus ou un centre de service agréé. ATTENTION Risque de blessure pour le patient et/ou l’utilisateur L’utilisation d’équipements incompatibles peut entraîner des...
Page 11
• Vérifier avant utilisation que tous les objets dont la liste figure ci-dessous sont disponibles. • Si une pièce est détériorée ou manquante, contacter un représentant Olympus ou un centre de service agréé. WA4KS400, WA4KS430, WA4KS431, WA4KS445, WA4KS446, WA4KS470, WA4KS471 : - Optique - Instructions d’utilisation...
Page 12
Description du produit 3.2.1 Optique Optique entière Corps principal 1) Tube d’insertion 2) Connecteur pour câble de lumière 3) Bonnette d’oculaire 3.2.2 Extrémité distale 1) Verre de protection de l’objectif 2) Surface d’émission de la lumière...
Page 13
Description du produit 3.2.3 Bonnette d’oculaire 1) Verre de protection de l’oculaire 3.2.4 Axe optique L'axe optique est indiqué en degrés sur le corps principal de l'optique. 3.3 Symboles Cette section explique chaque symbole utilisé sur le produit et sur son emballage.
Page 14
être exposé en toute sécurité 3.4 Garantie Tout recours en garantie contre Olympus est exclu si l’utilisateur ou des personnes non autorisées essayent de réparer ou de modifier le produit. Aucune garantie n’est accordée en cas de...
Page 15
Préparation 4 Préparation 4.1 Consignes de sécurité relatives à la préparation AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Un retraitement incorrect et/ou insuffisant peut présenter des risques d’infection pour le patient et/ou le personnel médical, et entraîner une détérioration du produit.
Page 16
Préparation Inspection générale de l'optique • S’assurer de l’absence de toute trace : - de renfoncements, de fissures, de torsions ou de déformations ; - d’éraflures profondes - de corrosion - de dommages sur la lentille ou le verre de protection - s'assurer qu’aucun élément ne manque et que tous sont bien fixés •...
Page 17
Préparation Contrôle de la qualité de l’image • Tenez un texte à la distance de travail habituelle du verre de protection de l'objectif. • Vérifiez que le texte est clairement lisible à travers l’optique. • Vérifier que l’image n’est pas floue, hors foyer ou sombre. •...
Page 18
Préparation 1. Brancher le câble de lumière sur le connecteur pour câble de lumière de l’optique. 2. Visser le câble de lumière au filetage du connecteur pour câble de lumière. 4.3.3 Branchement de l’adaptateur vidéo et/ou de la tête de caméra •...
Page 19
Utilisation 5 Utilisation 5.1 Consignes de sécurité relatives à l’utilisation AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient Il existe un risque de choc électrique en cas d'application simultanée des conditions suivantes : - l'optique est introduite dans le patient ; - le câble de lumière est relié...
Page 20
Utilisation • Ne pas poser l’équipement endoscopique sur la peau du patient, ni sur des matériaux inflammables ou sensibles à la chaleur. • Régler la puissance de sortie du générateur de lumière au niveau minimum nécessaire pour éclairer suffisamment la zone ciblée.
Page 21
Après utilisation 6 Après utilisation 6.1 Retrait et démontage 1. Éteindre le générateur de lumière. ATTENTION Risque de blessure pour l'utilisateur Les connecteurs de l’endoscope deviennent chauds. Tout contact avec des connecteurs chauds entraîne un risque de brûlures. • Laisser l’endoscope refroidir après utilisation. 2.
Page 22
Après utilisation AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Si les instruments sont laissés à l'air pendant une période prolongée, les résidus lourds y adhérant risquent de sécher et de s'y incruster et seront plus difficiles à enlever. •...
Page 23
Retraitement 7 Retraitement 7.1 Consignes de sécurité relatives au retraitement AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Un retraitement incorrect et/ou insuffisant peut présenter des risques d’infection pour le patient et/ou le personnel médical, et entraîner une détérioration du produit. •...
Page 24
Les méthodes de nettoyage manuel impliquent des risques d'infection pour le personnel chargé du retraitement. Les méthodes automatiques réduisent ces risques et procurent l'avantage des procédures normalisées, reproductibles et homologuées. Par conséquent, Olympus recommande de préférence les méthodes de nettoyage automatique.
Page 25
Efficacité microbiologique / du nettoyage validée et compatibilité du matériau vérifiée pour cette méthode Compatibilité du matériau vérifiée pour cette méthode – Incompatible Contacter un représentant Olympus pour plus d'informations. Non testé...
Page 26
Retraitement Processus Tous les produits couverts dans ce document Préparation Dépôt Mouillé sur les lieux d’utilisation Décontamination Préparation Sélection en fonction des procédures de nettoyage et de désinfection Nettoyage Manuel À ultrasons – Détergent alcalin Détergent acide Détergent neutre Mécanique Détergent alcalin Détergent acide Détergent neutre...
Page 27
• Avant toute utilisation, contrôler minutieusement les produits pour détecter toute trace d'usure. Brosse de nettoyage Dans les instructions de retraitement suivantes, Olympus utilise les termes « brosse de nettoyage de surfaces appropriée ». Choisir une brosse de nettoyage de surfaces appropriée conformément aux instructions suivantes :...
Page 28
AVIS Risque d’endommagement du produit Les détergents incompatibles sont susceptibles d’endommager considérablement les endoscopes et les accessoires Olympus. • Utiliser exclusivement des solutions approuvées et vérifiées (par exemple par la FDA, la DGHM ou toute autre institution comparable) et homologuées par les fabricants pour le nettoyage et la désinfection des instruments endoscopiques.
Page 29
Risque d’endommagement du produit Les désinfectants incompatibles sont susceptibles d’endommager considérablement les endoscopes et les accessoires Olympus. • Utiliser exclusivement des solutions approuvées et vérifiées (par exemple par la FDA, la DGHM ou toute autre institution comparable) et homologuées par les fabricants pour le nettoyage et la désinfection des instruments endoscopiques.
Page 30
Retraitement AVIS Risque d’endommagement du produit Les solutions désinfectantes ou l'eau potable peuvent contenir diverses substances agressives pouvant endommager le produit. • Afin d'éliminer tout résidu, rincer complètement le produit à l'eau stérile. • Ne pas utiliser d'eau de ville pour le rinçage étant donné que celle-ci peut contenir du chlore.
Page 31
Retraitement 7. Sécher le produit. 7.5 Nettoyage en machine et désinfection thermique AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel médical Si l’on utilise une quantité insuffisante de détergents, il existe un risque d’infection. • Utiliser uniquement des détergents validés pour le produit. AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient Si des containers de stérilisation en plastique sont utilisés...
Page 32
Retraitement Laveur-désinfecteur approprié avec programmes de désinfection thermique • N'utiliser que des laveurs-désinfecteurs avec programmes de désinfection thermique ayant été spécifiquement conçus pour le nettoyage et la désinfection d'instruments et accessoires médicaux réutilisables par le fabricant. • Utilisez uniquement un laveur-désinfecteur avec programmes de désinfection thermique selon la norme internationale ISO 15883.
Page 33
Retraitement 7.5.1 Préparation au nettoyage automatique et à la désinfection thermique • Utiliser des containers de stérilisation adaptés pour une fixation correcte du produit. • S'assurer que le produit est correctement fixé aux containers ou aux paniers du laveur-désinfecteur. S’assurer que les instruments n’entrent pas en contact les uns avec les autres.
Page 34
Retraitement 7.6 Maintenance Inspection de l'optique • Effectuer un contrôle visuel scrupuleux du produit après le nettoyage. Le produit doit être visuellement propre. Si la moindre trace de résidu subsiste, recommencer le processus de nettoyage. • Respecter les instructions de la section « Inspection » à la page 15.
Page 35
Retraitement Durée de stockage des instruments stérilisés La durée de stockage des instruments stérilisés varie en fonction du type d'emballage et des conditions de stockage. Se reporter aux réglementations et directives nationales et locales. 7.8 Méthodes de stérilisation validées La stérilisation du produit a été validée par stérilisation à la vapeur et par stérilisation STERRAD ®...
Page 36
Retraitement 2. Poser le produit dans le container de stérilisation tel qu'illustré. 3. Appuyer l’optique dans les encoches. 4. Refermer le container de stérilisation. 5. Sceller le container de stérilisation dans un emballage approprié conformément aux directives locales et au protocole hospitalier.
Page 37
Les changements brusques de température peuvent endommager le produit. Procédure de stérilisation à la vapeur Pour la stérilisation à la vapeur, Olympus recommande un temps de séchage d'au moins 15 à 30 minutes. • Choisir un temps de séchage approprié, en fonction de l'autoclave.
Page 38
Retraitement 7.8.2 Stérilisation STERRAD ® ATTENTION Risque de blessure pour le patient Réaliser une stérilisation STERRAD avec l’endoscope dans le ® container de stérilisation en plastique peut laisser des résidus sur l’endoscope. Il existe un risque de réaction allergique pour le patient.
Page 39
Retraitement Compatibilité matérielle vérifiée signifie que, selon les connaissances actuelles, la méthode et/ou l'agent de retraitement n'affectent pas négativement les matériaux ou ne compromettent pas les performances fonctionnelles du produit. Compatibilité matérielle vérifiée n'implique pas nécessairement la garantie d'efficacité microbiologique. 7.9.1 Stérilisation gazeuse AVERTISSEMENT Risque de blessure pour le patient et/ou le personnel...
Page 40
Retraitement 7.10 Stockage et manipulation AVIS Risque d’endommagement du produit Si le produit est stocké ou transporté avec d'autres dispositifs sans utilisation d'un container de stérilisation, il existe un risque d'endommagement du produit. • Utiliser des containers de stérilisation pour le stockage et le transport du produit.
Page 41
Olympus. Pour plus d’informations sur les conditions de réparation et de garantie, contacter un représentant Olympus ou un centre de service agréé. Faute de quoi, Olympus ne peut être tenu responsable de la sécurité, de la fiabilité et des performances du produit. Déchéance de la garantie Tous les droits de garantie sont déchus si l'utilisateur ou un...
Page 42
8.2 Expédition AVERTISSEMENT Risque d'infection pour le personnel d'entretien L'envoi de produits utilisés à Olympus représente un risque d'infection pour le personnel. Pour des raisons de sécurité, Olympus peut refuser les produits sales ou contaminés. • Retraiter le produit avant de l'envoyer.
Page 43
≤ 3 mm. Câbles de lumière Olympus recommande l'utilisation d'un câble de lumière Olympus et d'un générateur de lumière Olympus. Seule cette combinaison assure un éclairage optimal de l'image endoscopique et une bonne restitution des couleurs.
Page 44
Équipement compatible N° Description du produit Numéro d'article Containers de stérilisation et paniers à instruments p. ex. WA05990A, A5940 Câble de lumière p. ex. WA03300A Tête de caméra haute résolution p. ex. CH-S190-XZ-E, OTV-S7 ProH- HD-10E, OTV-S7 ProH-HD-12E...
Page 45
Caractéristiques techniques 10 Caractéristiques techniques 10.1 Dimensions générales 10.1.1 Optique Longueur utile WA4KS400 ..............176,7 mm WA4KS430, WA4KS431..........176,9 mm WA4KS445, WA4KS446..........177,2 mm WA4KS470, WA4KS471..........178,2 mm Largeur maximale de la portion d’insertion WA4KS400, WA4KS430, WA4KS431, WA4KS445, WA4KS446, WA4KS470, WA4KS471........... 4,05 mm 10.2 Caractéristiques Axe optique WA4KS400 .................0°...
Page 46
Caractéristiques techniques 10.3 Conditions ambiantes Conditions de fonctionnement Température ambiante ......10 à 35 °C (50 à 95 °F) Humidité relative ............35 à 85 % Pression atmosphérique ........700 à 1060 hPa Conditions d’entreposage Température ......... 10 à 40 °C (50 à 104 °F) Humidité...