Mode d’emploi 1. Généralités Le gilet airbag Spark fait appel à une technologie de protection dont les exigences répondent à l’état actuel de la technique. En cas de chute, il se gonfle en 0,3 s grâce à une cartouche de CO .
Details zur Airbag Weste Nach der Aktivierung Im Falle des Sturzes wird die Auslösekugel aus dem 3.2 Après l’activation Mechanismus gezogen. Dadurch wird die Weste aufgeblasen. En cas de chute, la sangle de selle tire sur la bille clé et déclenche le percuteur. Die Luftkanäle sind in fünf Bereichen platziert um den Hals, die Brust und den Rücken zu schützen.
6. Ajustement Afin de garantir une protection optimale, le gilet doit être parfaitement ajusté. Utiliser un mètre de couturière et le guide des tailles pour être sûr de commander la taille appropriée. La taille est adéquate dès lors que le gilet recouvre et protège les hanches sans toucher la selle. Le gilet se porte par dessus toutes les autres épaisseurs.
Operating Instructions 1. General The Spark airbag vest uses state-of-the-art safety technology. In the event of a crash, the vest is inflated by a CO2 cartridge within 0.3 seconds. It is classed as a lightweight safety system that protects the rider in the event of a crash. The vest fits closely against the rider‘s body and can be further secured in place using a belt.
Page 6
Details zur Airbag Weste Nach der Aktivierung Im Falle des Sturzes wird die Auslösekugel aus dem 3.2 After activation Mechanismus gezogen. Dadurch wird die Weste aufgeblasen. In the event of a crash, the trigger ball is pulled out of the mechanism. Die Luftkanäle sind in fünf Bereichen platziert um den Hals, die Brust und den Rücken zu schützen.
6. Adaptation To guarantee a correct fit and the best protection, the vest must be positioned properly. Use a measuring tape and the table to help you ensure that the correct size is being purchased. When fitted correctly, the vest is long enough to protect the hips but not so long as to make contact with the saddle. The vest is worn as a lightweight outer layer.
Gebruiksaanwijzing 1. Allgemeines De Spark Airbag Bodyprotector gebruikt een veiligheidstechnologie met de nieuwste wetenschappen. Bij een val van het paard wordt het CO2 patroon binnen 0,3 seconden opgeblazen. De Spark Airbag Protector is een licht veiligheidssysteem dat de rui- ter beschermd tijdens een val. De Protector zit strak aan het lichaam van de ruiter en is door een singel makkelijk verstelbaar. De Spark Airbag Protector is gecertificeerd door Alienor Certification (2754), 21 rue Albert Einstein, 86100 Chatellerault, France.
Page 9
Details zur Airbag Weste Nach der Aktivierung Im Falle des Sturzes wird die Auslösekugel aus dem 3.2 Na de activering Mechanismus gezogen. Dadurch wird die Weste aufgeblasen. In geval van een val wordt de ontgrendelingskogel uit het mechanisme getrokken. Die Luftkanäle sind in fünf Bereichen platziert um den Hals, die Brust und den Rücken zu schützen.
Page 10
6. Aanpassing Om een juiste pasvorm en de beste bescherming te garanderen moet het vest perfect passen. Gebruik een meetlint en de maattabel gebruiken om er zorg voor te dragen dat de juiste maat gekocht wordt. Als het vest goed zit, is het vest lang genoeg om de heupen te beschermen maar niet te lang om het zadel aan te raken.
Page 11
Bruksanvisning 1. Allmänt Vid tillverkningen av Spark krockkuddeväst har den senaste utvecklingen inom säkerhetsteknik använts. Om ryttaren faller av hästen pumpas västen tack vare en Co2-patron upp inom 0,3 sekunder. Den kännetecknas som ett lätt säkerhetssystem som skyddar ryttaren vid ett fall. Västen ligger an tätt mot ryttarens kropp och kan anpassas med en rem. Spark krockkuddeväst är certifierad av Alienor Certification (2754), 21 rue Albert Einstein, 86100 Châtellerault, Frankrike.
Page 12
Details zur Airbag Weste Nach der Aktivierung Im Falle des Sturzes wird die Auslösekugel aus dem 3.2 Efter aktivering Mechanismus gezogen. Dadurch wird die Weste aufgeblasen. Vid ett fall från hästen dras utlösningskulan ur mekanismen, vilket gör Die Luftkanäle sind in fünf Bereichen platziert um den Hals, die Brust und den Rücken zu schützen.
6. Anpassning För att garantera att den sitter korrekt och ger bästa skydd måste västen sitta optimalt. Använd ett måttband och ta hjälp av tabellen för att garantera att du köper den korrekta storleken. För att ha korrekt passform ska västen vara lång nog för att täcka höfterna men samtidigt inte så lång att den räcker ned till sadeln.
Brugsanvisning 1. Generelle oplysninger Spark airbagvesten bruger en sikkerhedsteknologi iht. seneste teknik. I tilfælde af et styrt pustes vesten op inden for 0,3 sekunder af en CO2-patron. Den fungerer som et let sikkerhedssystem, der beskytter rytteren ved et styrt. Vesten sidder tæt til rytterens krop og kan desuden tilpasses med en sele.
Page 15
Details zur Airbag Weste Nach der Aktivierung Im Falle des Sturzes wird die Auslösekugel aus dem 3.2 Efter aktiveringen Mechanismus gezogen. Dadurch wird die Weste aufgeblasen. I tilfælde af et styrt trækkes udløserkuglen ud af mekanismen. Die Luftkanäle sind in fünf Bereichen platziert um den Hals, die Brust und den Rücken zu schützen.
Page 16
6. Tilpasning For at sikre at vesten sidder korrekt og giver maksimal beskyttelse, skal den sidde optimalt. Brug et målebånd og tabellen, så du er sikker på at købe den korrekte størrelse. Når vesten sidder korrekt, er den lang nok til at beskytte hoften, men samtidig ikke så...
Instrukcja obsługi 1. Informacje ogólne Kamizelka Spark Airbag wykorzystuje najbardziej zaawansowaną technologię bezpieczeństwa. W razie upadku nabój z dwut- lenkiem węgla napełnia kamizelkę w ciągu 0,3 sekundy. Kamizelka wyróżnia się jako lekki system bezpieczeństwa chroniący jeźdźca w razie upadku. Kamizelka dobrze przylega do ciała jeźdźca, istnieje również możliwość dodatkowej regulacji za pomocą...
Page 18
Details zur Airbag Weste Nach der Aktivierung Im Falle des Sturzes wird die Auslösekugel aus dem 3.2 Po aktywacji Mechanismus gezogen. Dadurch wird die Weste aufgeblasen. W razie upadku wyzwalacz kulkowy zostanie wyciągnięty z mechanizmu. Die Luftkanäle sind in fünf Bereichen platziert um den Hals, die Brust und den Rücken zu schützen.
Page 19
6. Dopasowanie Aby zapewnić prawidłowe dopasowanie i najlepszą ochronę, kamizelka musi leżeć optymalnie.Za pomocą miary krawiek- kiej i posiłkując się tabelą, należy ustalić właściwy rozmiar. Odpowiednio dobrana kamizelka jest wystarczająco długa, aby chronić biodra i jednocześnie nie na tyle długa, aby dotykać siodła. Kamizelka noszona jest jako wierzchnia warstwa odzieży zewnętrznej.
Page 20
Albert Kerbl GmbH Felizenzell 9 84428 Buchbach, Germany Tel. +49 8086 933 - 100 Fax +49 8086 933 - 500 info@kerbl.de www.kerbl.com Kerbl Austria Handels GmbH Wirtschaftspark 1 9130 Poggersdorf, Austria Tel.: +43 4224 81555 Fax: +43 4224 81555-629 order@kerbl-austria.at www.kerbl-austria.at Kerbl France Sarl 3 rue Henri Rouby, B.P 46 Soultz...