Télécharger Imprimer la page

Spasciani ST 85 Notice D'emploi Et D'entretien page 2

Masquer les pouces Voir aussi pour ST 85:

Publicité

KENNZEICHNUNG
Alle wichtigen Komponenten sind mit einem Identifizierungscode gekenn-
zeichnet. Die Ausatemmembran und der Maskenkörper sind auch mit dem
Herstellungsjahr versehen.
Die Membran ist folgend gekennzeichnet: Das angegebene Jahr bezieht sich
auf das Erstproduktionsjahr, die folgenden Punkte geben die nachfolgenden
Jahre an.
Beim Atemanschluss zeigen die ersten beiden Ziffern im Spezialkalender das
Erstproduktionsjahr an, die Pünktchen in den anderen beiden externen Krei-
sen stehen hingegen für ein Produktionshalbjahr.
Das CE-Zeichen im Plastikteil des Kopfteils ist gefolgt vom Kennzeichen Nr.
0426 der benannten Stelle ITALCERT, welche die Typenprüfung für die CE-
Zertifizierung ausgeführt hat und die Fertigungsüberwachung gemäß dem Ar-
tikel 11B der Richtlinie 89/686/EG durchführt.
Unter dem CE-Zeichen befindet sich auch die Zulassungsbezugsnummer des
Produkts für die EN-Norm 140:98.
NL
Gebruiksaanwijzing en onderhound
WAARSCHUWING
Alleen het nauwgezet opvolgen van de voorschriften in dit boekje kan een per-
fecte werking en veilig gebruik van de halfmaskers garanderen.
Spasciani S.p.A. kan geen enkele verantwoordelijkheid aanvaarden voor scha-
de die zich voordoet als gevolg van een onjuist of oneigenlijk gebruik van deze
maskers, wat ook geldt voor onderhouds- of reparatiehandelingen, die niet zijn
uitgevoerd in de vestigingen van Spasciani S.p.A. zelf of door anderen, die hier-
voor niet uitdrukkelijk zijn bevoegd. Deze maskers mogen alleen worden ge-
bruikt door speciaal hiervoor getrainde personen en onder toezicht en verant-
woordelijkheid van personen, die perfect op de hoogte zijn van de toepassings-
beperkingen van deze maskers en de van kracht zijnde wetten in het land van
gebruik.
BESCHRIJVING
Het halfmasker bestaat uit:
- half gezichtsdeel van geperst rubber, anatomisch gevormd;
- bevestigingsdeel met 4-puntige verbinding van elastisch band, met nekstuk
van geperst polyethyleen en 4 afneembare en snel regelbare gespen;
- twee paddestoelvormige uitademkleppen van rubber, beschermd door een
klikkend voorkamerdeksel;
- twee uitademkleppen type BV 57 met rubber membraan beschermd door voor-
kamerdeksel met springveer. Een genormaliseerde nippel volgens norm EN 148-
1 voor het gebruik van schroeffilters met een gewicht van minder dan 300 g.
GEBRUIK
Gebruiksbeperkingen
Het halfmasker beschermt, naar gelang van het toegepaste filtertype, tegen gas
en/of aerosol (stof, rook en mist). Attentie: deze halfmaskers zijn alleen geschikt
voor het gebruik in atmosferen die verontreinigd zijn door lage gas- of damp-
concentraties, en in ieder geval is het gebruik van elke soort filterrespirator be-
perkt tot die omgevingen, waarin de lucht minstens 19,5% vol. Zuurstof bevat.
Voor de concentraties van de grenswaarden waarvoor de filters kunnen worden
gebruikt moet de bij de filters ingesloten gebruiksaanwijzing worden geraad-
pleegd.
Baarddragende personen moeten er rekening mee houden, dat geen enkel respi-
ratiemasker hen een veilige bescherming kan bieden, omdat het masker door de
baard niet goed op het gezicht kan aansluiten. De halfmaskers kunnen wel door
brildragers worden gebruikt, dat geldt zowel voor correctie-brillen als voor veilin-
gheidsbrillen.
Het Opzetten
Het halfmasker wordt opgezet door de elastische banden om het hoofd te leg-
gen op de manier, die op de figuur wordt aangegeven.
Daarbij moet erop gelet worden, dat het halfmasker niet te strak zit en dat de
banden niet in elkaar draaien. De noodzakelijke goede aansluiting op het gezicht
wordt alleen verkregen door deze aanwijzingen op te volgen.
Wanneer de band te kort of te lang blijkt te zijn, kan de lengte worden aange-
past door de gespen te verschuiven.
Filterhouders
Controleren of de pakking op het mondstuk goed op zijn plaats ligt. Deze pak-
king moet minstens elke 2 jaar worden vervangen. Het filter op het halfmasker
moet goed worden vastgedraaid, zodat de pakking goed afsluit.
De inademklep van het mondstuk moet regelmatig worden gecontroleerd en, als
net nodig is, worden vervangen.
ONDERHOUD
Demontage
Het halfmasker is gemakkelijk demonteerbaar, want alle onderdelen ervan zijn in
het rubber gedeelte geklemd. De onderdelen worden van het gezichtsdeel af-
gehaald door eraan te trekken totdat ze uit het elastische rubber springen.
Het klepdeksel is klikkend en kan gemakkelijk worden verwijderd door op het
pennetje te drukken. De paddestoelvormige membraan van de uitademklep is
eveneens gemakkelijk te verwijderen doordat hij wordt vastgehouden door een
rubber voetje dat tussen de spaken van het kleppenhuis door gaat.
Het Schoonmaken en Wassen
Het halfmasker moet na het gebruik nauwgezet worden schoongemaakt om erin
achtergebleven zweet en condens te verwijderen.
Daarvoor met een schone zachte doek de binnenkant van de respirator goed droog-
maken. Van tijd tot tijd het masker demonteren en daarna goed wassen met lauw
zeepsop.
Ontsmetting
Als er ontsmetting nodig is, moet erop gelet worden dat de ontsmettingsvloeis-
tof onschadelijk moet zijn voor rubber en plastic. De manier van ontsmetting en
de dosering ervan wordt door de fabrikant aangegeven.
Eerst het masker goed wassen, dan pas ontsmetten.
Controle
Het verdient aanbeveling om de goede werking van het masker regelmatig te
controleren. Dat moet gebeuren wanneer het halfmasker gewassen is, maar in
ieder geval eens in de acht maanden, ook als het masker niet gebruikt is.
De klepmembraan moet worden nagekeken, als die in goede staat verkeert mag
hij niet op zijn plaats vast blijven kleven. De pakking moet zich in de filterhouder
bevinden en behoort in goede staat te verkeren. Verder moet de toestand van
het rubber van het gezichtsdeel en van de banden worden gecontroleerd.
Als het nodig blijkt een of ander onderdeel te vervangen, moeten alleen origine-
le Spasciani onderdelen gebruikt worden.
De onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd door speciaal daar-
voor geschoold personeel.
OPSLAG EN BEWARING
De maskers kunnen lang bewaard worden in hun originele verpakking (polyetheen
zakje en doos) aangezien de gebruikte materialen uitstekende anti-verouderingsej-
genschappen bezitten. Wel wordt aangeraden om de nieuwe halfmaskers ingepakt
te bewaren in geventileerde opslagruimtes bij normale omgevingstemperatuur. Lan-
ge periodes van extreme temperaturen kunnen de houdbaarheid van de halfmaskers
nadelig beinvloeden.
De gebruiksklare halfmaskers worden in speciale kasten stofvrij bewaard en ze
moeten beschermd worden tegen eventuele corrosieve dampen. Verder moet
blootstelling aan directe zonnestralen en aan de nabijheid van warmtebronnen
zoveel mogelijk worden vermeden.
Bewaar de maskers bij voorkeur op de temperatuur en bij een vochtigheid zoals
aangeduid op de illustraties aan het eind van deze gebruiksaanwijzing en op de do-
zen.
COMPONENTEN / VERVANGINGSONDERDELEN / ACCESSOIRES
In de tabel die volgt staan de referentienummers, de definities en de bestelcodes.
Nr.
Definitie
1
Gelaatsstuk
2
Riemenset
3
Uitademmembraan
4
Inademmembraan
MARKERING
Alle belangrijke componenten zijn voorzien van een identificatiecode. Op de ui-
tademmembranen en het maskerhuis staat ook het productiejaar.
De membraan is als volgt gemerkt: het aangegeven jaar is het eerste productie-
jaar, de punten die volgen geven de volgende jaren aan.
Op het gelaatstuk geven de twee binnencijfers van de datumaanduiding het
eerste productiejaar aan, de puntjes in de twee buitenste cirkels geven het pro-
ductiesemester aan.
De CE-markering bevindt zich op het plastic gedeelte van het kopstuk en werd
uitgevoerd door Nr. 0426, wat de identificatiecode is van het erkende instituut
ITALCERT die de typekeuringen voor de EG-homologatie uitgevoerd heeft en
die de controle tijdens de productie heeft uitgevoerd volgens artikel 11B van de
richtlijn 89/686/EG. Onder de CE-markering staat ook de verwijzing naar de
norm EN 140:98 voor de homologatie van het product.
E
Instrucciones para el mantenimiento
ADVERTENCIA
Solo una escrupulosa observación de la norma contenida en este librito puede ga-
rantizar un perfecto servicio y una segura utilización de la semimascara.
La Spasciani S.p.A. no asume ninguna responsabilidad por daños que se verifica-
sen de un uso incorrecto e inapropiado de la semimascara, como de operaciones
de mantenimiento o reparaciones no realizados en los establecimientos de la emp-
resa Spasciani S.p.A. o de otras empresas expresamente autorizadas. Se recuerda
también que este aparto de respiración debe ser siempre utilizado por personal par-
ticularmente entrenado y bajo la supervisión y responsabilidad de personal perfec-
tamente conocedor del límite de aplicaciones de este aparato, atendiendo a la ley
en vigor en el país de uso.
DESCRIPCION
La semimascara se compone de;
- Semifacial en caucho inyectado en forma anatómica.
- Arnés con 4 puntos de ajuste, con cinta elástica, con soporte de nuca en polieti-
leno y 4 puntos de regulación rápida (tensado – destensado).
- Dos válvulas de exhalación tipo BV57 con membrana de caucho protegidas con
tapa.
- Un racor normalizado según norma EN148-1 para utilizarlo con filtro de rosca con
un peso inferior a 300 gr.
USO
Limite de uso
La semimáscara protege del gas y/o los aerosoles (polvo, humo o neblinas), según
el filtro que se utilice. Se debe tener presente que las semimascaras están diseña-
das únicamente para atmósferas contaminadas por concentraciones bajas en va-
por y gas y que aún así el uso de cualquier respirador con filtro estará restringido a
un medio cuyo aire contenga al menos un 17% vol.de oxígeno. Por lo que respec-
ta al grado máximo de concentración en que pueden ser utilizados, se remitirá a las
instrucciones de empleo incluidas junto a los filtros. Se recuerda que las personas
con barba o bigote no pueden utilizar con seguridad ninguna mascara de respira-
ción porque el pelo compromete su fijación al rostro.
La semimascara permite en cambio, el uso de gafas correctivas o de seguridad.
Colocación
La semimascara va montada disponiendo la cinta elástica según como se indica en
la figura, haciendo atención a que el cuerpo no se doble y evitando una excesiva
presión. Solo colocando la cinta como se indica, se obtiene la máxima adhesión de
la semimascara al rostro.
En el caso que la cinta fuese muy corta o muy larga, se procederá a ajustar la lon-
gitud mediante la hebilla corredera de regulación o mediante las dos extremidades.
Portafiltro
Controlar que las piezas del conector estén en su sitio. Se aconseja sustituir estas
piezas al menos cada dos años. El filtro con la semimascara va roscado a fondo pa-
ra que cierre con el conector.
Periódicamente controlar la válvula de inspiración del conector, si es necesario sus-
tituirla.
MANTENIMIENTO
Desmontaje
La semimascara es fácilmente desmontable, todas las partes en particular son in-
sertadas en el cuerpo de goma. Para separarlas del facial de goma, basta con es-
tirar la pieza hasta que la elasticidad de la goma la libere.
El cubre válvula es una tapa, y puede ser fácilmente recambiable, levantándola por
su pestaña.
La membrana con forma de "seta" de la válvula de exhalación, también es fácil-
mente extraíble, tiene un saliente que se introduce en orificio del soporte valvula.
Lavado
La Semimascara deberá ser cuidadosamente limpiada después del uso para sacar
el sudor y la condensación remanente en el interior. Para hacerlo, vasta utilizar un
paño húmedo y pasarlo por la parte interna de la buconasal.
Periódicamente debe ser lavada con agua tibia enjabonada, después de desmon-
tarla en todas sus partes.
Desinfección
Se necesita recurrir a baños con desinfectante y asegurar que este no sea dañino
para la goma y el plástico.
Se recomienda usar en la dosis y el modo prescrito del fabricante. Se aconseja ha-
cer siempre el lavado antes de la desinfección.
Control
Cada vez que se proceda al lavado de la semimascara, ya sea cada 6 meses, tam-
bién si la semimascara no a sido utilizada, es buena norma controlar la buena efi-
ciencia del respirador.
Se controla minuciosamente que la membrana de la válvula este en buenas condi-
ciones y que no se pellizque con su alojamiento, que las piezas internas del porta-
filtro estén en su sitio, también que este en buenas condiciones, control del estado
de la goma del facial y de las cintas elásticas.
En el caso que se tengan que sustituir cualquier pieza, se repondrá solamente con
recambios originales Spasciani.
Se recuerda que la operación de mantenimiento debe ser controlado por personal
expresamente entrenado.
ALMACENAMIENTO Y CONSERVACIÓN
La máscara puede ser conservada por largo tiempo en su embalaje original.(bolsa
de polietileno y caja) El material usado en la semimascara, tiene buenas propieda-
des anti-envejecimiento. Se aconseja de todas formas, de mantener la semimasca-
ra nueva, con su embalaje en almacén aireado y con una normal temperatura am-
biente.
Temperaturas extremas por largo periodo, podría influir en la reducción de la
conservación de la semimascara.
La semimascara lista para usar estará preservada en habitáculos apropiados al
efecto, resguardados del polvo y de posibles vapores corrosivos. Es aconsejable
también evitar, en la medida de lo posible, una exposición directa a los rayos del sol
y la cercanía a fuentes de calor.
Conservar la máscara preferentemente en las condiciones de temperatura y de hu-
medad indicados en el pictograma insertado al final de las instrucciones y en las ca-
jas de embalaje.
COMPONENTES / PERTES DE RECAMBIO / ACCESORIOS
La siguiente tabla indica las referencias, la definición y códigos de orden.
Nr.
Definicón
1
Cuerpo mascara
2
Elásticos completos
3
Membrana de expiración
4
Inademmembraan
Nota: El arnés de cabeza debe sustituirse íntegramente.
MARCADO
Todos los componentes importantes se registran mediante un código de identifica-
ción. La membrana de inspiración y el cuerpo de la máscara también están registra-
dos por su año de producción. La membrana se etiqueta del siguiente modo: el año
indicado es el primer año de producción, mientras que los puntos sucesivos indican
los años sucesivos. En la máscara facial, el calendario especial viene indicado con
las dos cifras que hay dentro el año de producción, mientras que la flecha indica el
mes de producción. El sello de la CE se encuentra en el arnés de cabeza seguido
del número 0426, que identifica al Organismo ITALCERT, habiendo el mismo efec-
tuado la comprobación de tipo por homologación CE y el control de la producción
según el artículo 11B de la directiva 89/686/CEE. Bajo el marco CE se encuentra
también la mención a la normativa EN 140.98 de homologación del producto.
Code Vor ST85
603790000
108040000
930220000
624020000
Organismo notificato che ha effettuato le prove di tipo per la certificazione
Notified Body that performed the type test for the
Organisme notifi é qui a réalisé les essais et les tests visant à assigner la Certification
Benannte Stelle,welche die Typenprüfung und die Fertigungsüberwachung gemäß Art. 11B der Richtlinie 89/686/EWG durchgeführt hat.
Aangewezen instantie die het EG-typeonderzoek heeft uitgevoerd en toezicht heeft gehouden op de productie in overeenstemming met art. 11B van de richtlijn 89/686/EEG.
Organismos registrados que han realizado las pruebas de tipo para la certificación
1
3
5
Code Vor ST85
603790000
108040000
930220000
624020000
ST 85
SEMIMASCHERA
HALF MASK
DEMI-MASQUE
HALBMASKE ST 85
HALFMASKER ST 85
SEMIMASCARA ST 85
Istruzioni per l'uso e la manutenzione
Directions for use and maintenance
Note d'emploi et d'entretien
Gebrauchsanleitung und Wartung
Gebruiksaanwijzing en onderhoud
Instrucciones para el mantenimiento
0426
e che effettua il controllo di produzione secondo l'articolo 11B della direttiva CEE 89/686.
certificate and carried out the manufacture control according to art. 11B of the 89/686/CEE directive.
et qui réalise le contrôle de production sur la base de l'article 11B de la Directive CEE 89/686.
y que efectúa el control de producción según el art. 11B de la directiva CEE 89/686.
ITALCERT - Viale Sarca, 336 - 20126 Milano
2
4
6

Publicité

loading