Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 9
Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für
folgende ölüberflutete Dreh-
s c h i e b e r - V a k u u m p u m p e n :
VC 50, VC 75, VC 100 und
VC 150
Das Nennsaugvermögen bei
freier Ansaugung beträgt 50,
70, 100 und 150 m
3
/h bei 50 Hz.
Die Abhängigkeit des Saug-
vermögens vom Ansaugdruck
zeigt das Datenblatt D 231.
Beschreibung
VC 50, VC 75, VC 100 und VC 150
haben saugseitig ein Siebfilter
und auslassseitig einen Öl- und
Ölnebelabscheider für die Rück-
führung des Öls in den Ölkreis-
lauf. Die Vakuumpumpe ist durch
eine Schallhaube gekapselt. Ein
Ventilator zwischen Pumpenge-
häuse und Motor sorgt für eine
intensive Luftkühlung des Pumpengehäuses und bewirkt die Kühlung des umlaufenden Öles.
Ein integriertes Rückschlagventil verhindert ein Belüften des evakuierten Systems nach dem Abstellen der Pumpe, und
es verhindert, dass sich der Förderraum nach dem Abstellen mit Öl vollsaugt, was zu Ölschlägen beim erneuten Start
führen würde.
Ein serienmäßiges Gasballastventil (U) verhindert bei betriebswarmer Pumpe die Kondensation von Wasserdampf im
Pumpeninneren bei Ansaugung geringer Dampfmengen. Für höheren Wasserdampfanfall kann ein verstärkter Gas-
ballast vorgesehen werden.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Vakuumregulierventil (ZRV), Staubabscheider (ZFP), vakuumdichtes Ansaugfilter (ZVF), Motor-
schutzschalter (ZMS) und Vakuummeter (ZVM).
Verwendung
Die Vakuumpumpen VC sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen DIN EN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die Typen eignen sich zum Evakuieren von geschlossenen Systemen oder für ein Dauervakuum im folgenden
Ansaugdruck-Bereich: 0,5 bis 500 mbar (abs.)
Bei Dauerbetrieb außerhalb dieser Bereiche besteht die Gefahr des Ölverlustes über die Auslassöffnung. Bei Evakuie-
rung geschlossener Systeme darf das zu evakuierende Volumen max. 2% des Nennsaugvermögens der Vakuumpumpe
betragen.
Für Dauerbetrieb > 100 mbar (abs.) wird der nächst größere Motor empfohlen.
Die abgesaugte Luft darf Wasserdampf enthalten, jedoch kein Wasser und andere Flüssigkeiten. Aggres-
sive oder brennbare Gase und Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden. Wasserdampfverträglichkeit siehe
Info I 200.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muss die
Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden.
Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muss zwischen 12 und 40° C liegen. Bei Tempera-
turen außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden.
Gegendrücke auf der Auslassseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
B
F
E
F
F
F
O
A
E
E
VC
VC 50
U
VC 75
VC 100
VC 150
B 231
1.2.2006
Rietschle Thomas
Schopfheim GmbH
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
Fon 0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
e-mail:
info.sch@rtpumps.com
www.rtpumps.com/sch

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Gardner Denver Elmo Rietschle Vacfox VC 50

  • Page 1 Betriebsanleitung Vakuumpumpen VC 50 Ausführungen Diese Betriebsanleitung gilt für VC 75 folgende ölüberflutete Dreh- VC 100 s c h i e b e r - V a k u u m p u m p e n : VC 50, VC 75, VC 100 und VC 150 VC 150 Das Nennsaugvermögen bei...
  • Page 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflä- chentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Saugflansch (D), Öl-Einfüllstelle (H), Öl-Schauglas (I), Öl- Ablass (K), Gasballast (U) und Entölergehäuse (T) müssen leicht zugänglich sein.
  • Page 3 Wartung und Instandhaltung Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet werden können, ist die Pumpe durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden.
  • Page 4 Störungen und Abhilfe Vakuumpumpe wird durch Motorschutzschalter abgeschaltet: 1.1 Netzspannung/Frequenz stimmt nicht mit den Motordaten überein. 1.2 Anschluss am Motorklemmbrett ist nicht korrekt. 1.3 Motorschutzschalter ist nicht korrekt eingestellt. 1.4 Motorschutzschalter löst zu rasch aus. Abhilfe: Verwendung eines Motorschutzschalters mit überlastabhängiger Abschaltverzögerung, die den kurzzeitigen Überstrom beim Start berücksichtigt (Ausführung mit Kurzschluss- und Überlastauslöser nach VDE 0660 Teil 2 bzw.
  • Page 5: Vacuum Pumps

    Operating Instructions Vacuum pumps VC 50 Pump ranges These operating instructions VC 75 apply to the following oil flooded VC 100 rotary vane vacuum pumps: VC 50, VC 75, VC 100 and VC VC 150 The nominal vacuum capaci- ties at atmosphere are 50, 70, 100 and 150 m /hr operating on 50 cycles.
  • Page 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of over 70°C. WARNING! Do Not Touch. Suction flange (D), oil filler ports (H, H ), oil sight glass (I), oil drain plugs (K), gas ballast (U) and oil separator housing (T) must all be easily accessible.
  • Page 7 Maintenance and Servicing When maintaining these units and in situations where personnel could be injured by moving parts or by live electrical parts the pump must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started during the maintenance operation.
  • Page 8 Trouble Shooting Motor starter cuts out vacuum pump: 1.1 Check that the incoming voltage and frequency corresponds with the motor data plate. 1.2 Check the connections on the motor terminal block. 1.3 Incorrect setting on the motor starter. 1.4 Motor starter trips too fast. Solution: Use a motor starter with a time delay trip (version as per IEC 947-4).
  • Page 9: Instruction De Service

    Instruction de service Pompes à vide VC 50 Séries Cette instruction de service con- VC 75 cerne les pompes à vide à pa- VC 100 lettes lubrifiées par injection volumétrique suivantes: VC 50, VC 150 VC 75, VC 100 et VC 150 Le débit nominal à...
  • Page 10 Maniement et implantation (photos Pour une pompe en fonctionnement normal, les températures de surface pour les éléments (Q) peuvent dépasser les 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. Le raccord d’aspiration (D), l’orifice de remplissage d’huile (H), le voyant d’huile (I), l’orifice de vidange (K), le lest d’air (U) et le carter déshuileur (T) doivent être facilement acces- sibles.
  • Page 11 Entretien et maintenance En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher la prise de courant, ou couper le commutateur principal, et garantir contre un ré-embranchement ou un réarmement. Ne pas effectuer de maintenance sur une pompe à...
  • Page 12 Incidents et solutions Arrêt de la pompe à vide par le disjoncteur moteur : 1.1 Tension ou fréquence du réseau non conforme aux données du moteur. 1.2 Raccordement du bornier mal effectué. 1.3 Disjoncteur moteur mal réglé. 1.4 Le disjoncteur déclenche trop rapidement. Solution: utilisation d’un disjoncteur à...
  • Page 13: Istruzioni Di Servizio

    Istruzioni di servizio Pompe per vuoto VC 50 Esecuzioni Queste istruzioni di servizio VC 75 sono relative alle pompe per VC 100 vuoto a palette lubrificate ad olio VC 50, VC 75, VC 100 e VC 150 VC 150 La portata nominale ad aspira- zione libera é...
  • Page 14 Ubicazione e sistemazione (Fig. Durante il funzionamento le temperature superfi- ciali dei componenti (Q) possono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. La flangia (D,) I punti di riempimento olio (H), le spie olio (l), gli scarichi olio (K) devono essere facilmente accessibili. Gli ingressi (E) e le uscite (F) dell’aria di raffreddamento devono distare almeno 20 cm dalle pareti circostanti.
  • Page 15 Cura e manutenzione Prestare attenzione affinché qualunque operazione di manutenzione sulle pompe venga effettuata esclusivamente in assenza di tensione elettrica, disinserendo la spina o azionando l’interruttore principale. Non effettuare la manutenzione a pompa calda. (Pericolo di ustioni per contatto con parti calde della macchina o olio lubrificante caldo). 1.
  • Page 16 Guasti e rimedi La pompa viene disinserita dal salvamotore: 1.1 Tensione di rete/frequenza non concordano con i dati motore. 1.2 Collegamento non corretto alla morsettiera del motore 1.3 Salvamotore non collegato correttamente 1.4 Sganciamento del salvamotore troppo rapido Rimedio: Utilizzo di un salvamotore con sganciamento ritardato che tenga conto della sovracorrente allo spunto. (Esecuzione con interruttore di cortocircuito e di sovraccarico secondo VDE 0660, parte 2 e rispettivamente IEC 947-4) 1.5 Pompa e olio troppo caldo.
  • Page 17 Driftsvejledning Driftsvejledning Vakuumpumpe VC 50 Typer Denne driftsvejledning omfat- VC 75 ter følgende olieomløbssmurte VC 100 lamelvakuumpumper: VC 50, VC 75, VC 100 og VC 150 VC 150 Den nominelle kapacitet ved fri indsugning er hhv. 50, 70, 100 og 150 m³/h ved 50 Hz. Ydelse afhængigt af tryk og vakuum er vist i datablad D 231.
  • Page 18 Håndtering og opstilling (billede Ved driftsvarm pumpe kan overfladetemperaturen ved (Q) være over 70 °C og berøring skal derfor undgås. Tilslutningsdæksel (D), oliepåfyldningsstuds (H), olieskue- glas (I), olieaftømning-sprop (K), gasballastventil (U) og olieudskillelseshus (T) skal være let tilgæn-gelige. Olie- skueglas (I) skal være synligt. Der skal være en tilstrækkelig afstand mellem køleluftstilgang (E) og kølelufts-afgang (F) og omliggende vægge, således at køleluftsstrømmen ikke reduceres (mindst 20 cm til nærmeste væg).
  • Page 19 Vedligehold og reparation Ved servicearbejde må pumpen ikke være tilsluttet elektrisk, og el-arbejde må ifølge stærkstrømsbekendtgørelsen- kun udføres af autoriseret elinstallatør. Service bør ikke udføres når pumpe er driftsvarm (høj overfladetemperatur og varm olie). 1. Luftfiltrering Snavsede filtre nedsætter pumpes ydelse! Filter, sugeside (billede Hvor ofte sifilter (f ) skal renses eller udskiftes, af-hænger af forureningsgraden af det befordrede medie.
  • Page 20 Fejl og deres afhjælpning Vakuumpumpe stopper fordi motorværn slår fra: 1.1 Forsyningsnettets data og motordata stemmer ikke overens. 1.2 Motoren er ikke korrekt forbundet til klemmerække. 1.3 Motorværnet er ikke korrekt indstillet. 1.4 Motorværnet kobler for hurtigt ud. Afhjælpning: anvend motorværn med tidsforsinket udkobling efter VDE 0660 del 2 hhv. IEC 947-4. 1.5 Vakuumpumpe eller olien er for kold.
  • Page 21 Bedieningsvoorschrift Vacuümpompen VC 50 Uitvoeringen Dit bedieningsvoorschrift is gel- VC 75 dig voor de volgende olie- VC 100 gesmeerde schottenpompen: VC 50, VC 75, VC 100 en VC VC 150 De capaciteit bij vrije aanzuiging bedraagt 50, 70, 100 en 150 m h bij 50 Hz.
  • Page 22 Onderhoud en opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfstemperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70 C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Inlaatflens (D), olievuldop (H), oliepeilglas (I), olieaftapplug (K), gasballastventiel (U) en oliefilterhuis (T) moeten goed toegankelijk zijn.
  • Page 23 Onderhoud en service In geval van onderhoudswerkzaamheden, waarbij de personen door bewegende delen of door spanningsvoerende delen gevaar kunnen lopen, dient de pomp door het losnemen van de stekker of door het uitschakelen van de hoofdschakelaar spanningsloos te worden gemaakt en tegen het opnieuw inschakelen te worden beveiligd. Onderhoud niet uitvoeren indien de pomp op bedrijfstemperatuur is (gevaar voor verbranding door hete machinedelen).
  • Page 24 Storingen en oplossingen De vacuümpomp wordt door de motorbeveiligingsschakelaar uitgeschakeld: 1.1 Netspanning/frequentie komt niet overeen met die van de elektromotor. 1.2 De aansluiting van de kabels is niet juist. 1.3 De motorbeveiligingsschakelaar in niet goed ingesteld. 1.4 De motorbeveiligingsschakelaar schakelt te snel uit. Oplossing: het toepassen van een motorbeveiligingsschakelaar met een belastingsafhankelijke afschakelvertraging, die de kortstondige overbelasting tijdens het starten overbrugt.
  • Page 25 Instrucciones de Uso Bombas de vacío VC 50 Capacidades nominales de la bomba VC 75 Estas instrucciones para la ope- VC 100 ración son aplicables para las siguientes bombas de vacío de VC 150 compuerta rotativa inundadas de aceite: VC 50, VC 75, VC 100 y VC 150 Las capacidades de aspiración nominales a la presión atmos-...
  • Page 26 Manejo e instalación (figuras Las bombas que han alcanzado la temperatura de régimen pueden tener una temperatura en la su- perficie en la posición (Q) de más de 70ºC. ¡ADVERTEN- CIA! No tocar. La brida de aspiración (D), los orificios para el llenado de aceite (H, H ), la mirilla del aceite (I), los tapones para el vaciado del aceite (K), el lastre de gas (U) y la carcasa del...
  • Page 27 Mantenimiento y entretenimiento Cuando se efectúe el mantenimiento de estos equipos y en situaciones en las que el personal puede resultar lesionado por piezas móviles o por componentes eléctricos con tensión, la bomba debe estar aislada desconectando totalmente la alimentación eléctri- ca.
  • Page 28 Localización de desarreglos El guardamotor desconecta la bomba de vacío 1.1. Compruebe que la tensión y la frecuencia de la alimentación se corresponda con lo que se indica en la placa de características del motor. 1.2. Compruebe las conexiones en el cuadro de bornes del motor 1.3.
  • Page 29 Skötselinstruktioner Vakuumpumpar VC 50 Utföranden Denna driftmanual gäller för föl- VC 75 jande oljesmorda lamell- VC 100 vakuumpumpar m: VC 50, VC 75, VC 100 och VC 150 VC 150 Nominell kapacitet vid fritt insug uppgår till 50, 70, 100 och 150 /h vid 50 Hz.
  • Page 30 Handhavande och uppställning (bild När pumpen har uppnått driftstemperatur kan komponenternas ytor uppnå temperaturer (Q) på över 70°C. Undvik att beröra dessa delar. Sugfläns (D), oljepåfyllningsplugg (H), oljesiktglas (I), oljeavtappningsplugg (K), gasballast (U) och oljeavskiljarhus (T) skall vara lättåtkomliga. Kylluftinloppen (E) och kylluftutloppen (F) skall ha ett minsta avstånd till närmaste vägg på...
  • Page 31 Underhåll och reparationer Vid underhållsarbeten, vid vilka personer kan skadas av rörliga eller spänningsförande delar, skall start av pumpen förhindras genom att nätkontakten dras ur eller genom avstängning med huvudbrytaren. Underhåll skall utföras då pumpen inte är driftsvarm. (Skaderisk på grund av heta maskindelar eller het smörjolja). 1.
  • Page 32 Fel och åtgärder för att avhjälpa dem Motorvakten stänger av vakuumpumpen: 1.1 Nätspänning/frekvens överensstämmer inte med motordata. 1.2 Anslutningarna på Motorkopplingsplinten inte korrekta. 1.3 Motorvakten är inte korrekt inställd. 1.4 Motorvakten löser ut för snabbt. Åtgärd: Använd en motorvakt med överlastberoende frånkopplingsfördröjning som tar hänsyn till den kortvariga överströmmen vid start (utförande med kortslutnings- och överlastutlösning enligt VDE 0660 del 2 resp.

Table des Matières