Page 1
Art.Nr. 3905201000 AusgabeNr. 3905201850 Rev.Nr. 25/11/2015 lh 45 Hydraulik-Holzspalter Vedkløyver Originalbetriebsanleitung Översättning av original-bruksanvisning Hydraulic Log Splitter Štípačka na dřevo Translation from original manual Překlad z originálního návodu Fendeuse à bois hydraulique Štiepačka na drevo Traduction à partir de la notice originale Preklad originálu –...
Page 2
Nur für EU-Länder. Kun for EU-lande. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik- I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro- elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer- brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på...
Page 3
Hydraulik-Holzspalter Hydraulic Log Splitter 4–23 Fendeuse à bois hydraulique Spaccalegna Houtkloofmachine 24–43 Brændekløver Puunhalkasukone Vedhogger 44–61 Vedkløyver Štípačka na dřevo 62–77 Štiepačka na drevo Hidravlični cepilec lesa Hidraulikus fahasító 78–101 Divisor de troncos hidráulico Łuparka hydrauliczna...
Page 4
Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei- ten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel- tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: •...
Manufacturer: Constructeur: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH nen GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Dear customer, Cher client, we wish you a pleasant and successful working experi- Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès ence with your new Scheppach machine.
Page 6
7 = Auslöseknopf 8 = Motor 9 = Transportrad 10 = Hydraulik-Hebel 11 = Öl-Abflussschraube 12 = Entlüfterschraube 13 = Hubbegrenzungsring lh 45 Lieferumfang Hydraulischer Holzspalter Bed.-Anweisung Technische Daten Baumaße L x B x 780 x 270 x 460 H mm 5–25...
Page 7
11 = vis de vidange d’huile avec jauge d’huile 12 = Venting screw 12 = Vis de ventilation 13 = hoist limiting ring 13 = anneau de limitation de course lh 45 lh 45 Scope of Delivery Etendue de la livraison Hydraulic Log Splitter Fendeuse à...
Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä- tere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die- nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
General Notes Instructions générales • When you unpack the device, check all parts for pos- • Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour sible transport damages. In case of complaints the constater d’éventuels dommages de transport. En cas supplier is to be informed immediately. Complaints de réclamations, il faut immédiatement contacter l’en- received at a later date will not be acknow ledged.
Bestimmungsgemäße Verwendung • Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen- richt linie. • Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden Hölzer beträgt maximal 37 cm. • Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung spalten! •...
Proper Use Utilisation conforme • The machine meets the currently valid EU machine • La machine est conforme à la directive machines CEE en directive. vigueur. • The hydraulic log splitter is designed only for wood • La fendeuse à bois hydraulique est uniquement destinée in a horizontal position.
Transport Transport mit Gabelstapler/Hubwagen: Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Pa- let te fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton ge schützt. Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2 Per so nen erforderlich. Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt trans portieren.
Page 13
Transport Transport Transport fork lift/lifting carrier: Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a élévateur: palette with 4 screws. Remove the screws with a fork Pour l’expédition, la machine est bien fixée sur une pa- wrench.
Wechselstrommotor • Netzspannung muss 220-240 V/50 Hz betragen. • Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3adrig sein = P+N+SL.–(1/N/PE). • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge ei- nen Min dest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge ei nen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² auf- weisen.
Page 15
Single phase motor 230 V/50 Hz ment électrique endommagées. Et elles présentent un danger de mort à cause des dommages sur l’iso- • The supply voltage must be 220-240 V/50 Hz. • The mains connection and extension cable must have lement.
Page 16
Fig. 1.1 Betätigen des Auslöseknopfs (7) aus. Das Loslassen eines der Bedienteile führt zum so- fortigen Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedienteile führt dazu, dass die Druckplatte zurückge- fahren wird. Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage, ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang unverzüglich.
3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start décrit et déclencher la procédure de fente en ap- the splitting action. puyant sur la touche d’activation (7). The log splitter will freeze upon absence of either hand. La machine s’arrête immédiatement si une des pièces Never force your Scheppach machine for more than 5 de commande est relâchée.
Ölfilm erreicht sein zwischen den beiden Kerben. 6. Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-Schraube wieder fest ein. Anschließend lh 45 einige Male leer betäti- gen. Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Öl- stand und füllen bei Bedarf nach.
It is prohibited to drop old oil 6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Action- on the ground or to mix it with waste. ner ensuite plusieurs fois la machine lh 45 sans morceau We recommend the following hydraulic oils: de bois.
Page 20
Zeichenerklärung für die auf der Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung Maschine abgebildeten Symbole des Spalters Netzstecker ziehen! Arbeitsschuhe und Handschuhe tragen! Nicht ungeschützt in die Maschine greifen! Vor Arbeitsbeginn den Spalter auf mögliche Schäden untersuchen! Achtung! Bewegliche Teile! Hydraulikleitungen, Ein-/Ausschalter Nicht in den Spaltbereich greifen! Schutzbrille tragen! Verletzungsgefahr!
Page 21
Explication signes pour Toujours débrancher la fiche secteur symboles figurant sur la machine avant d’effectuer des travaux de réparation, de nettoyage et de Porter des chaussures maintenance sur la fendeuse à bois! et des gants de protection! Ne jamais saisir sans protection dans la Avant de commencer à...
Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. Motor beendet selbständig Überspannungs-Schutzvorrichtung Elektrofachkraft anrufen Spaltvorgang wurde ausgelöst 2. Spaltgut wird nicht gespaltet a) Maschine falsch bestückt a) Spaltgut richtig einlegen, siehe auch „Bedienung” b) Spaltgut-Umfang übersteigt b) Spaltgut in passendere Größe Motorkapazität sägen c) Spaltkeil ist stumpf d) Öl tritt aus c) Spaltkeil schleifen...
Page 24
Costruttore: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina Scheppach. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre- sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: •...
Page 25
Fabrikation: Fabrikant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH nen GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Krere kunde, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar- uw nieuwe Scheppach-machine.
8 = motore 9 = ruota di trasporto 10 = leva idraulica 11 = tappo di sfiato 12 = vite di spurgo 13 = Anello limitatore dell‘apparecchio di sollevamento lh 45 Volume di fornitura Spaccalegna Istruzioni per l’uso Dati technici Dimensioni 780 x 270 x 460 d’ingombro...
Page 27
10 = hydraulikarm 11 = ontluchtingsschroef 11 = ventilationsskrue 12 = ventilatieschroef 12 = udluftningsskrue 13 = slagbegrenzer 13 = Slaglængdebegrænsningsring lh 45 lh 45 Technische gegevens Tekniske data Constructieafmetingen Dimensioner L x B x H 780 x 270 x 460...
Avvertenze generali • Dopo il disimballaggio controllare tutti i singoli compo- nen ti della macchina per rilevare eventuali danni cau- sati durante il trasporto. In caso di reclami occorre informare immediatamente l’impresa di trasporto. Re- clami notifica ti in un momento successivo non verran- no riconosciuti.
Algemene aanwijzingen Generelle anvisninger • Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport- transportschade. Bij klachten dienaangaande moet skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren direct de vervoerder worden geïnformeerd. Latere re- underrettes omgående.
Uso previsto La macchina è conforme alla direttiva CE sulle mac- chine attualmente vigente. • Lo spaccalegna idraulico è concepito esclusivamente per l’uso in posizione orizzontale. I pezzi di legno van- no spaccati esclusivamente in posizione orizzontale e lungo le fibre. I pezzi di legno da spaccare non devono superare i 37 cm.
Beoogde toepassing selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maski- nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning! De machine voldoet aan de vigerende EG-machine- • Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af richtlijn. aut. reperatører/installatører. • De hydraulische houtkloofmachine is alleen bedoeld •...
Trasporto Trasporto con carrello elevatore/sollevatore La macchina viene consegnata su un pallet, debitamen- te assicurata con cinghie. La macchina è protetta in un imballaggio di cartone. Per estrarre la macchina dal cartone ci vogliono almeno 2 persone. La macchina può essere movimentata sulle ruote incli- nandola.
Page 33
Transport • Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvis- ningeme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendel- Transport met vorkheftruck/pallethefwagen: se“ samt brugsanvisningen følges. Ter verzending is de machine met banden op een pallet Transport vastgesjord. De machine is in karton gepakt. Om de machine uit het karton te nemen zijn minstens Transport med gaffeltruck/løftevogn: twee personen nodig.
Page 34
essere utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per la vita degli operatori! Motore a corrente alternata • La tensione di rete deve essere di 220-240 V / 50 Hz. • I cavi di prolunga fino ad una lunghezza di 25 m devo- no avere una sezione minima di 1,5 mm², i cavi supe- riori a 25 m devono avere una sezione minima di 2,5 mm².
Page 35
Wisselstroommotor Vekselstrømmotor • De netspanning moet 220-240 V/50 Hz zijn. • Nettspenningen må være på 220-240 volt/50 Hz. • Netaansluiting en verlengingskabel moeten drie-ade- • Skjøteledninger opp til 25 meter må ha et tverrsnitt på rig zijn (= P+N+SL). – (1/N/PE). 1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på...
Fig. 1.1 macchina viene fermata immediatamente. Lasciando entrambi gli elementi di comando la tavola di lavoro tor- na indietro. Se la macchina non riesce a spaccare il pezzo di le- gno nel giro di 5 secondi, interrompere immediatamente l’operazione di taglio. Probabilmente il pezzo è troppo duro ed eccede la capacità...
Page 37
dieningsonderdelen wordt losgelaten. Bij tegelijk los la- grund af overophedning. ten van beide bedieningsonderdelen keert het druk stuk terug in zijn uitgangspositie. Duurt het kloven van een stuk hout langer dan 5 se- conden, beëindig het kloofproces dan onmiddellijk. Slaglængdebegrænsning, fig. 1.1 Waarschijnlijk is het hout dan te hard om door uw Når det er korte stykker, der skal spaltes, er det Scheppach-machine te worden gekloofd.
Estrarre l’asta; il livello dell’olio è in ordine se tra le due tacche dell’asta vi è uno strato d’olio. 6. Riavvitare bene il tappo di scarico dell’olio. Azionare infine la macchina lh 45 alcune volte senza legna. Controllare periodicamente il livello dell’olio e rabbocca- Fig. 6 re se necessario.
Kontrollér olieniveauet med regelmæssige intervaller, 6. Schroef nu de olieaftapschroef weer goed vast. Laat ver- og fyld op ved behov. volgens de lh 45 enige keren onbelast werken. Controleer regelmatig het oliepeil en vul indien nodig olie Aral Vitam gf 22 bij.
Page 40
Spiegazione dei simboli riportati sulla Prima di eseguire interventi di riparazione, macchina pulizia e manutenzione alla macchina spaccalegna, staccare la spina Indossare scarpe di alimentazione! di lavoro e guanti! Non inserire le mani nella macchina Prima di iniziare i lavori, controllare senza appropriate protezioni! se la macchina spaccalegna presenta dei danni!
Page 41
Teckenförklaring på de på Dra ut nätkontakten innan maskinen avbildade symbolerna rengöring och underhåll utförs på klyven! Använd skyddsskor och -handskar! Stick aldrig in en oskyddad hand i maskinen! Kontrollera avseende möjliga skador innan arbetet påbörjas! Hydraulledningar, till-/frånkontakt Observera! Rörliga delar Stick inte in handen i klyvområdet! Använd skyddsglasögon Risk för skador!
Page 42
Problemi Cause Possibile Soluzioni 1. Il motore blocca automaticamente È scattato il dispositivo di protezione Chiamare un elettricista. l’operazione di taglio contro la sovratensione. 2. La legna non viene spaccata a) Macchina caricata male a) Inserire la legna da spaccare in b) Quantità...
Page 44
Valmistaja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on si- nulle paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen val- mistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista va- hingoista, jotka johtuvat •...
Page 45
Produsent: Tillverkare: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH nen GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Kjrere kunde, Arade kund! Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Schep- Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er pach maskinen.
Page 46
8 = Moottori 9 = Kuljetuspyörä 10 = Hydraulinen vipu 11 = Tuuletusruuvi 12 = Öljyn laskutulppa ja öljynmittatikku 13 = iskun rajoittaminen lh 45 Technische Daten Rakennemitat 780 x 270 x 460 P x L x K mm Puun ø...
Page 47
10 = Hydraulik-spak 11 = Lufteskrue 11 = Avluftningsskruv 12 = Lufteskrue 12 = Oljeavtappningsplugg 13 = Ring for begrensning av slaglengde 13 = Slagbegränsningsring lh 45 lh 45 Tekniske data Tekniske data Byggmått Dimensjoner 780 x 270 x 460...
Yleiset ohjeet • Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut- teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle. • Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
Alment Allmänna upplysningar • Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport- • Kontrollera att alla delar är heia vid leverans. Meddela skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren. leverantör eventuella reklamationer omgående. • Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent. • Senare reklamationer godkännes ei. •...
tajohto irti pistorasiasta. Oikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset sovel- tuvin osin. • Hydraulista puuhalkaisulaitetta voidaan käyttää vain vaakasuorassa käytössä. Puiden halkaisu on sallittua vain vaakasuorassa syiden suuntaan. Halkaistavien puiden mitta on enintään 37 cm. • Älä halkaise puuta pystysuoraan tai syiden suuntaa vasten! •...
Korrekt bruk Användning till rätt ändamål Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer. maskiner. • Den hydrauliska vedklyven kan endast användas när • Den hydrauliske trekløyveren må bare brukes hori- den är i liggande position. Veden får endast klyvas sontalt.
Page 52
henkilöä. Konetta voidaan kuljettaa vinosti pyörille asetettuna. Käytä kantakahvaa, nosta ylös ja vedä. Varastointiolosuhteet: kuiva, katolla suojattu varastoin- tipaikka, maksimaalinen ilmankosteus 80 %, lämpötila- alue -20 °C … + 60 °C. Asennus Pakkausteknisistä syistä tukijalan (6) ja kahvan (5) asen- nuksen suorittaa asiakas.
Transport Montering Transport med gaffeltruck o.l.: Av förpackningstekniska skäl skall stödbenet (6) och I forbindelse med transporten er maskinen er surret handtaget (5) monteras av kund. fast med bånd på en palle. Maskinen er beskyttet av en • Stödben – 2 sexkantskruvar M6 x 16 med mutter pappkasse.
Page 54
jommankumman yllämainituista vaatimuksista a) tai b). Ohjaus/Operation Ennen työn aloittamista on tuuletusruuvia (12) löysättä- vä ehdottomasti muutama kierros, jotta ilmankierto öl- jysäiliössä taataan. Jos tuuletusruuvi pysyy kiristettynä töiden aikana, johtaa hydraulinen liike ylipaineeseen, joka voi vaurioittaa Scheppach -konettasi. Aina ennen laitteen kuljettamista ruuvi on ehdottomasti ruuvattava kiinni, jotta estetään öljyn valuminen ulos.
Page 55
dans på “Z”, eller a) eller b). b) har en tilladelig strømstyrke for konstant nets- Betjäning trøm på mindst 100 A pr. fase. • Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutnings- Innan arbetet påbörjas måste avluftningsskruven (12) sted, du vil bruge til produktet, opfylder enten alltid lossas några varv, för att skapa luftcirkulation i betingelse a) eller b).
öljynmittatikku puhdistettuna yhä pystysorassa seisovaan koneeseen. Vedä öljynmittatikku taas ulos, öljykalvon tulee ylettyä molempien urien väliin. 6. Ruuvaa nyt öljyn laskutulppa taas tukevasti kiinni. Käytä seuraavaksi lh 45 -konetta useamman kerran tyhjänä. Tarkasta öljytaso säännöllisin välein ja lisää tarvittaessa öljyä.
6. Skruva nu i oljeavtappningspluggen och dra fast den. før den inn i maskinen mens denne fremdeles står Aktivera därefter lh 45 några gånger i tomt skick. vertikalt. Når du trekker den ut igjen skal det ha dan- Kontrollera oljenivån i regelbundna intervaller ,och om net seg en oljefilm mellom de to markeringene.
Page 58
Koneessa kuvattujen symbolien selitys Ennen halkaisulaitteen korjausta, puhdistusta ja huoltoa virtapistoke on vedettävä irti! Käytä työkenkiä ja käsineitä! Älä tartu koneeseen ilman suojaa! Ennen työn aloittamista halkaisulaitteen vauriot on tarkastettava! Hydraulijohdot, katkaisija Huomio! Liikkuvia osia! Älä tartu halkaisemisalueelle! Käytä suojalaseja! Loukkaantumisvaara! Lue käyttöohje perusteellisesti läpi! Pidä...
Page 59
Teckenförklaring på de på maskinen avbildade symbolerna Dra ut nätkontakten innan rengöring och underhåll utförs på klyven! Använd skyddsskor och -handskar! Stick aldrig in en oskyddad hand i maskinen! Kontrollera avseende möjliga skador innan arbetet påbörjas! Hydraulledningar, till-/frånkontakt Observera! Rörliga delar Stick inte in handen i klyvområdet! Använd skyddsglasögon Risk för skador!
Page 60
Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. Moottori päättää halkaisuprosessin Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut Soita sähköalan ammattihenkilölle itsenäisesti 2. Halkaisutavaraa ei halkaista a) Kappale asennettu väärin a) Aseta halkaisutavara oikein koneeseen paikalleen, katso myös „Ohjaus“ b) Halkaisutavara on liian iso b) Sahaa halkaisutavara sopivan moottorin kapasiteetille kokoiseksi kappaleeksi c) Halkaisukiila on tylsä...
Page 62
Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s Scheppach štípačkou na dřevo. Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za škody vzniklé z nebo ve spojení s: •...
Page 63
Výrobca: Izdelovalec: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH nen GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Vážený zákazník, Spoštovana stranka, Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce želimo vam veliko veselja in uspeha z delom na vašem s Scheppach štiepačkou na drevo.
45 Technické parametry výrobku 780 mm Délka Šířka 270 mm 460 mm Výška Povolené rozměry dřeva 5-25 cm Průměr Délka 25-37 cm Automatické vypínání pomocí relé 37 kg Váha Motor 230 V/50 Hz 1500W Vstupní parametr 1100W Výstupní parametr Výkonnostní...
45 lh 45 Technické údaje o výrobku Obseg dobave 780 mm Dĺžka Hidravlični cepilec lesa Šírka 270 mm Navodila za uporabo 460 mm Výška Tehnični podatki Povolené rozmery Gradbene dimenzije D štiepaného dreva 780 x 270 x 460 5-25 cm Priemer x Š...
Page 66
poškozené síťové kabely. • Štípačka musí být obsluhována pomocí obou rukou. Před prací zkontrolujte, zda ovládací páčky fungují správně. • Štípačku smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let. Osoby nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod dozorem dospělých. • Při práci noste ochranné rukavice a ochranu uší před hlukem.
• Pravidelne kontrolujte elektrické súčiastky a káble. le ob izključenem motorju. Izvlecite omrežno stikalo. Nepoužívajte poškodené sieťové káble. • Instalacije, popravila in vzdrževalna dela na električnih • Štiepačka musí byť obsluhovaná oboma rukami. Pred instalacijah smejo izvajati le strokovnjaki. začatím práce skontrolujte, či obe ovládacie páčky •...
Page 68
Přeprava Štípačka je připevněna k podvozku pomocí čtyř šroubů. Odšroubujte je pomocí francouzského klíče a s pomocí druhé osoby odejměte štípačku z podvozku. Výrobek může být přepravován v diagonální pozici, vedený za zvedací rukojeť. Štípačka může být skladována nebo přepravována v teplotním rozmezí od -20°C do 60ºC a při 80% vlhkosti vzduchu.
Transport návode. Preprava Transport z viličarjem/dvižno napravo: Za pošiljanje se stroj s traki pritrdi na paleto. Stroj ščiti Štiepačka je pripevnená k podvozku pomocou štyroch karton. skrutiek. Skrutky odskrutkujte francúzskym kľúčom. Za Za odstranjevanje iz kartona sta potrebni vsaj 2 osebi. pomoci druhej osoby dajte štiepačku dole z podvozku.
Page 70
• Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti způsobit dočasné kolísání napětí. • Výrobek je konstruován výhradně pro použití na přípojných bodech, které a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě Z sys = 0,271 Ω nebo b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením sítě...
Page 71
a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 61000-3-11 znamená, že nie je prípustné používanie na ĺubovoľných a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To prípojných bodoch. znamená, že nie je prípustné používanie na ĺubovoľných • Prístroj môže nepriaznivých sieťových...
3. Spusťte štípačku, aby se klínové dřevo dostalo pod Fig. 4 zaseknutý klacek. 4. Proces zopakujte s ostřejším klackem, dokud zaseknutý klacek nebudete moct volně vyjmout. Výměna oleje Hydraulický systém štípačky je uzavřeným systémem, který se skládá z nádrže, olejové pumpy a ventilu. Systém pravidelně...
Nepoužívajte 6. Sedaj vijak za odtok olja ponovno čvrsto privijačite. Nato iné oleje, môžu ovplyvniť správne fungovanie štiepačky. ga lh 45 nekaj krat prazno aktivirajte. V rednih časovnih presledkih preverjajte stanje olja in ga po Údržba a opravy potrebi dolijte.
Pred opravou nebo cystenim stipacku Vysvětlivky k symbolům umístěných na odpojte ze site výrobku Noste pevnou obuv a S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni pracovní rukavice! bezpecné Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a Pozor, pohyblivé casti! pripadné vady odstrante Nebezpeci poraneni! Noste ochranne bryle Dodrzujte odstup! Peclive ctete navod k obsulze...
Pred opravou nebo cystenim stipacku Vysvětlivky k symbolům umístěných na odpojte ze site výrobku kapljicami olja. • Nalegalna površina mora biti vedno čista. • Drsne tirnice namažite z mastjo. Noste pevnou obuv a S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni pracovní rukavice! bezpecné...
Page 76
Razlaga znakov za simbole na stroju Pred popravili, čiščenjem vzdrževanjem Nosite delovne izvlecite omrežni vtikač cepilca! čevlje in rokavice! Ne segajte v stroj brez zaščite! Pred začetkom dela preglejte cepilec zaradi morebitnih poškodb! Pozor! Premični deli! Hidravlične napeljave, stikalo za vklop/ izklop Nosite zaščitna očala! Ne segajte v območje cepljenja!
Page 78
Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Tisztelt Ügyfél! Kívánjuk, hogy sok öröme és sikerélménye legyen a Scheppach gépével végzett munka során. Útmutatás: Jelen készülék gyártója, az érvényben lévő Terméksza- vatossági törvény értelmében nem vállal garanciát azon károkért, amelyek jelen készüléken vagy jelen készülék által a következő...
Page 79
Fabricante: Producent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi- nen GmbH nen GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Estimado cliente, Szanowni Państwo, we wish you a pleasant and successful working experi- Życzymy Państwu dużo radości i sukcesów w pracy z ence with your new Scheppach machine.
Page 80
8 = motor 9 = szállítókerék 10 = hidraulikus kar 11 = Olajleeresztő csavar 12 = Légtelenítő csavar 13 = löketkorlátozási gyűrű lh 45 Szállítási terjedelem Hidraulikus fahasító Használati útmutató Műszaki adatok Méretek H x Sz x 780 x 270 x 460 M mm Faátmérő...
Page 81
11 = korek spustowy oleju 12 = Tornillo de aireación 12 = śruba odpowietrzająca 13 = Anillo limitador de elevación 13 = pierścień ograniczający przesuw lh 45 lh 45 Alcance de entrega Zakres dostawy Divisor de troncos hidráulico Łuparka hydrauliczna Manual de uso Instrukcja obsługi...
Általános utasítások • Kicsomagoláskor ellenőrizzen le minden gépalka- trészt, hogy a szállítás során nem szenvedtek-e sérüléseket. Reklamáció esetén azonnal értesítse a szállító céget. A későbbi reklamációk érvénytelennek minősülnek. • Ellenőrizze a csomag teljességét. • Az alkalmazás előtt, a használati útmutató segítségé- vel alaposan ismerje meg a készüléket.
Notas generales Informacje ogólne • Cuando desembale el dispositivo, revise todas las • Po rozpakowaniu wszystkich części należy sprawdzić, partes por posibles daños durante el transporte. En czy nie zostały one uszkodzone podczas transpor- caso de quejas, se debe informar al proveedor de for- tu.
Rendeltetésszer használat • A gép megfelel az érvényben lévő EK-gépi irányelveknek. • A hidraulikus hasító csak fekvő pozícióban használ- ható. A fadarabok hasítása csak fektetett helyzetben, szálirányban történhet. A hasítandó fadarabok méretei nem haladhatják meg az 37 cm-t. • Soha ne hasítsa a fadarabot álló helyzetben, vagy száliránnyal ellentétesen! •...
Uso apropiado urazów podczas użytkowania urządzenia. • Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody • Actualmente, la máquina cumple con la Directiva so- wynikłe z dokonywania modyfikacji urządzenia na bre máquinas vigente en la UE. własną rękę. • El divisor de troncos hidráulico está diseñado para ser usado sólo con madera en posición horizontal.
• Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően. • Továbbá, minden idevágó megelőző intézkedés elle- nére más, nem nyilvánvaló kockázatok is felléphetnek. • Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen alkal- mazza, valamint teljes mértékben betartja a használa- ti útmutató...
dos puede generar lesiones eléctricas. • Ryzyko urazów palców oraz dłoni podczas • Disminuya los riesgos cumpliendo las instrucciones użycia narzędzia rozszczepiającego podczas de “Normas de seguridad”, “Utilizar como es per- nieprawidłowego podawania podpierania mitido” y del resto del manual. kawałków drewna.
Page 88
Megrongálódott elektromos csatlakozási vezetékek Az elektromos csatlakozási vezetékeknél gyakran előforduló hiba a szigetelés meghibásodása. Lehetséges okok: • Összenyomódások, ha a csatlakozási vezetékek ablak- vagy ajtóréseken keresztül vannak átvezetve. • Törések, a csatlakozási vezeték szakszerűtlen rögzí- tése vagy vezetése következtében. • Vágások, a csatlakozási vezetéken való áthajtás következtében.
Page 89
Przewody elektryczne muszą być zgodne z odpowied- y DIN y las condiciones de la empresa de electricidad nimi regulacjami VDE i DIN. Należy używać wyłącznie local. Utilice únicamente líneas de conexión etiquetadas kabli zasilających oznaczonych H 07-RN. con H07RN. Se requiere la etiqueta del cable de conex- Nadruk z oznaczeniem typu znajduje się...
Page 90
Kezelés A munkafolyamat megkezdése előtt, lazítsa meg pár csavaró mozdulattal a légtelenítő csavart (12), hogy ez által biztosítsa az olajtartályon belüli légáramlást. Ha a csavar a munkafolyamat során felhúzva marad, a hi- draulikus mozgás túlnyomást fog eredményezni, amely károsíthatja az Ön Scheppach gépét! Minden szállítás előtt, feltétlenül húzza újra szorosra a csavart, hogy megakadályozza az olaj kiáramlását.
Page 91
a) ou b). Em caso de dúvidas, contacte a respecti- Funcionamiento va empresa de abastecimento de energia. Antes de usar su máquina Scheppach, el tapón de pur- Obsługa ga (12) debe aflojarse con algunas rotaciones hasta que el aire pueda entrar y salir de forma fluida del tanque de aceite.
Page 92
álló gépbe. Majd húzza ki újra a pálcát, és ekkor a két rovátka között egy olajfilmnek kell látszódnia. 6. Újra csavarja szorosra az olajleeresztő csavart. Ezt követően az lh 45 gépet egy párszor működtesse üresen. Rendszeres időközönként ellenőrizze az olajszintet, és igény szerint végezzen utántöltést.
6. Następnie mocno dokręcić korek spustowy oleju. Na divisor varias veces sin que divida los troncos. koniec kilka razy włączyć pusty lh 45 (bieg jałowy). Verifique el nivel de aceite de forma periódica. Se req- Należy regularnie kontrolować poziom oleju i uzupełniać...
működését.. Karbantartás és javítás Az átszerelési-, beállítási-, mérési- és tisztítási munkálatokat csak kikapcsolt motor mellett végezze. Húzza ki a hálózati csatlakozót.Az elektromos berendezéseken végzendő javítási- és karbantartási munkálatokat csak villamossági szakértőkkel végeztesse. Az elvégzett javítási és karbantartási munkálatok után, azonnal szerelje vissza az összes védő- és biztonsági berendezést.A következőket ajánljuk: •...
Recomendamos los siguientes aceites hidráulicos: Aral Vitam gf 22 Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 Shell Tellus 22 lub odpowiednikirównoważne. o aceites de la misma calidad. No utilice otros tipos de aceite ya que pueden influir en Nie używać...
Page 96
A gépen alkalmazott szimbólumok Az elhasznált olajat a környezetvédelmi jelmagyarázata normáknak megfelelően távolítsa el! A hasító javítási-, tisztítási- és karbantartási munkálatai előtt húzza ki a Kötelező a munkacipő és a hálózati csatlakozót! kesztyű viselete! Ne avatkozzon be a gép szerkezetébe a szükséges védőintézkedések megtétele A munka megkezdése előtt vizsgálja át a hasítót, nélkül!
Page 97
¡Desenchufe la red antes de la Leyenda de los símbolos reparación, limpieza adjuntos a la máquina y mantenimiento del divisor! ¡Utilice calzado de trabajo y guantes! ¡No intervenir con las manos dentro de la ¡Antes de comenzar a trabajar máquina sin protección! verifique el divisor por posibles daños! ¡Precaución! ¡Piezas en movimiento! ¡Utilice anteojos de seguridad!
Page 98
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás 1. A motor függetlenül fejezi be a A túlfeszültség-védőszerkezet Forduljon villamossági szakemberhez. hasítási folyamatot. kioldódott. 2. A hasítandó munkadarab a)A gép rosszul van felszerelve. a) A hasítandó munkadarabot helyezze hasítása nem történt meg. be helyesen a gépbe, lásd a „Kezelés” fejezetet.
Page 99
Problem Możliwy powód Rozwiązanie 1. Silnik samoczynnie zatrzymuje zostało uruchomione zabezpieczenie Wezwać elektryka proces rozszczepiania przed przepięciami Zabezpieczenie przed przepięciami zostało uruchomione 2. Kawałek drewna nie daje się a) Maszyna nieprawidłowo a) Ułożyć prawidłowo przedmiot rozszczepić załadowana rozszczepiany, patrz: „Użytkowanie” b) Rozmiar przedmiotu b) Rozszczepiać...
EU- direktiv og standarder for følgende artikkel izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor- mami za artikel декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул Hydraulik-Holzspalter - lh 45 2009/105/EC 89/686/EC_96/58/EC 2006/95/EC 2006/42/EC Annex IV...
Page 104
■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr- als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen.