Page 10
ADVERTENCIAS IMPORTANTE: Leer las instrucciones cui- ADVERTENCIA: Nunca utilizar este capazo dadosamente antes del uso y mantenerlas sobre un soporte. para futuras consultas. ADVERTENCIA: No usar un colchón más grueso de 40mm. ADVERTENCIA: Este producto solamente es apropiado para niños que no pueden ADVERTENCIA: Cuando use el capazo sentarse por si solos.
Page 11
INSTRUCCIONES provoca el fuego y otras fuentes de calor tales como calefactores, fuegos a gas, etc., cuando éstas estén cerca del capazo. Compruebe regularmente las asas y el fon- do de su capazo para detectar signos de daños y desgastes. Este capazo está...
Page 12
Para soltar el capazo de la fijación, tire hacia arriba de los botones de desbloqueo situados en los adaptadores y separe 2.- USO DE LA CAPOTA el capazo plegable JANÉ MICRO de la silla tirando de él hacia arriba. La capota del capazo JANÉ MICRO puede plegarse, desple- garse y desmontarse.
Para obtener la máxima seguridad y atención sobre su nuevo JANÉ, es muy importante que rellene la tarjeta de registro que encontrará en la página www.jane.es. El registro le permitirá informarse, si es necesario, de la evolu- ción y mantenimiento de su producto. También, siempre que lo desee, le podremos informar de nuevos modelos o noticias que consideremos pueden ser de su interés.
Page 14
WARNING WARNING: Read the instructions care- WARNING: Do not add a mattress thicker fully before use and keep them for future than 40mm. reference. WARNING: When using the pram body WARNING: This product is only suitable carrying handles shall be left out of the for a child who cannot sit up unaided.
Page 15
INSTRUCTIONS Regularly check the handles and the base of your carrycot for signs of wear and tear. This carrycot is designed for children from birth up to 9 kg. This product is suitable for a child who cannot sit up by itself, roll over and can- not push itself up on its hands and knees.
To fit the hood onto the JANÉ MICRO carrycot insert the hood following the instructions. Adjust the strap to tighten it. connector into the frame and fasten the rear zip.
For the maximum safety and care of your new JANÉ product, it is very important that you complete the registration card found on the web page www.jane.es. This registration means we can inform you, if necessary, of the evolution and maintenance of your product. Additionally, if you would like, we can also inform you about new models or news that we think may be useful for you.
AVERTISSEMENTS AVERTISSEMENT: Lire les instructions sui- AVERTISSEMENT: Ne jamais poser le couf- vantes attentivement avant utilisation et fin sur un support. les conserver pour les besoins ultérieurs AVERTISSEMENT: Ne pas ajouter de ma- de reference. telas ayant une épaisseur supérieure à AVERTISSEMENT: Cet article convient pour 40mm.
Page 19
INSTRUCTIONS Éviter les flammes ouvertes et autres sources de forte chaleur, comme les feux d’origine électrique ou gazeuse, etc., à proximité immédiate du couffin. Contrôler régulièrement les anses et le fond de votre nacelle pour déceler d’éven- tuels signes d’usure ou de détérioration. Cette nacelle est conçue pour des enfants de la naissance à...
2.- UTILISATION DE LA CAPOTE nacelle pliable JANÉ MICRO de la poussette en la tirant vers le haut. La capote de la nacelle JANÉ MICRO peut se plier, se déplier et se démonter. Pour diminuer l’éventuel balancement de votre Nacelle Pour monter la capote sur la nacelle JANÉ...
Pour obtenir un maximum de sécurité et d’attentions, il est très important que vous remplissiez la carte d’enregistre- ment que vous trouverez sur la page www.jane.es. L’enregistrement vous permettra de vous informer, si né- cessaire, sur l’évolution et l’entretien de votre produit. De même, si vous le souhaitez, nous pourrons vous informer...
Page 22
HINWEISE WICHTIG: Lesen Sie vor dem Gebrauch die WARNUNG: Diese Babywanne nie auf ei- Anweisungen sorgfältig durch und bewah- ner Auflage verwenden. ren Sie sie für zukünftige Nachfragen auf. WARNUNG: Keine mehr als 40 mm dickere Matratze verwenden. WARNUNG: Dieses Produkt ist nur für Kin- der geeignet, die sich nicht selbst hinset- WARNUNG: Wenn Sie die Babyschale ver- zen können.
Page 23
ANWEISUNGEN sie sich in der Nähe der Babywanne befin- den. Überprüfen Sie regelmäßig die Griffe und den Boden Ihrer Babywanne, um Anzei- chen von Schäden und Verschleiß zu ent- decken. Dieser Korb ist nur für Kinder von der Ge- burt an bis zu 9kg Körpergewicht geeig- net.
1.- AUF- UND ZUSAMMENKLAPPEN 4.- BEFESTIGUNG AUF EINEM JANE FAHRGESTELL Stellen Sie die klappbare Babywanne JANÉ MICRO auf eine Um die Babywanne JANÉ MICRO auf einem Jané Fahrgestell ebene Fläche. Drehen Sie den Adapter des Profix-Systems zu befestigen, stellen Sie die Babywanne so, dass sich der nach außen.
Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren neuen JANÉ zu erhalten, ist es sehr wichtig, dass Sie die Registrierungskar- te, die Sie auf der Webseite www.jane.es finden, ausfüllen. Die Registrierung wird Ihnen ermöglichen, falls notwendig, sich über die Entwicklung und Pflege Ihres Produktes zu infor- mieren.
AVVERTENZE IMPORTANTE: Leggere attentamente le AVVERTENZA: Non utilizzare mai questa navicella appoggiandola su un supporto. istruzioni prima dell’uso e conservarle per consultazioni future. AVVERTENZA: Non usare con materassini di spessore superiore a 40 mm. AVVERTENZA: Questo prodotto è adatto solo a bambini che non sono in grado di AVVERTENZA: Quando si usa il portabebè...
Page 27
ISTRUZIONI dal fuoco e da altre fonti di calore come termosifoni, fornelli a gas ecc. posti vicino alla navicella. Controllare regolarmente i manici e il fon- do della navicella per individuare eventuali segni di danneggiamento o usura. Questo portabebè può essere utilizzato dalla nascita fino ai 9 kg di peso.
4.- MONTAGGIO SU UN TELAIO JANE 1.- APERTURA E CHIUSURA Posizionare la navicella pieghevole JANÉ MICRO su una super- Per fissare il portabebè JANÉ MICRO a un telaio Jané posizio- ficie piana. Girare verso l’esterno l’adattatore del sistema nare il portabebè in modo che la testa del bambino si trovi sul ProFix.
Per garantire la massima sicurezza e consulenza riguardo il suo nuovo JANÉ, è molto importante compilare il modulo di registrazione che troverà sul sito www.jane.es. La registrazione le consentirà di essere informato, se è neces- sario, riguardo l’evoluzione e la manutenzione del suo pro- dotto.
Page 30
ADVERTÊNCIAS IMPORTANTE: Ler as instruções atenta- AVISO: Não usar um colchão de espessura mente antes de usar e conservar as mes- superior a 40 mm. mas para futuras consultas. AVISO: Quando usar a alcofa mantenha as AVISO: Este produto é apropriado apenas asas de transporte fora da mesma durante para crianças que não possam sentar-se a sua utilização.
Page 31
INSTRUÇÕES Verifique regularmente as asas e o fundo da sua alcofa para detectar sinais de da- nos e desgastes. Esta alcofa está concebida para crian- ças desde o nascimento até 9kg de peso. Este produto é adequado para crianças que não conseguem sentar-se sozinhas, voltar-se ou levantar-se apoiando-se com as suas mãos e joelhos.
Page 32
1.- DESDOBRAGEM E DOBRAGEM 4.- FIXAÇÃO NUMA CADEIRA JANÉ Coloque a alcofa dobrável JANÉ MICRO sobre uma superfície Para fixar a alcofa JANÉ MICRO a um chassis Jané, coloque a plana. Rode para fora o adaptador do sistema ProFix. Re- alcofa de forma a que a cabeça da criança fique colocada no...
Para obter a máxima segurança e apoio sobre o seu novo JANÉ, é muito importante que preencha o cartão de registo que encontrará na página www.jane.es. O registo permite informar-se, se necessário, sobre a evolu- ção e manutenção do seu produto. Também, sempre que pre- tenda, podemos enviar-lhe informação sobre os novos mode-...
Page 34
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ВАЖНО: Внимательно прочтите инструкцию пе- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не ставить люльку- ред использованием изделия и сохраните ее для переноску с ребенком на какую-либо подставку. будущих консультаций. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не использовать матрасик ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это изделие предназначено шириной более 40 мм. только для детей, которые не могут садиться ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если...
Page 35
ИНСТРУКЦИЯ огонь и другие источники тепла, такие как отопи- тельные приборы, газовые горелки, и т.д., когда они находятся возле люльки. Регулярно проверяйте ручки и дно люльки-пере- носки для того, чтобы выявить признаки износа и повреждения. Эта люлька предназначена для детей c самого рождения...
Page 36
1.- РАСКЛАДЫВАНИЕ И СКЛАДЫВАНИЕ 4.- ФИКСАЦИЯ НА КОЛЯСКЕ JANÉ Поставьте складную корзину JANÉ MICRO на ровную поверхность. Чтобы закрепить люльку JANÉ MICRO на шасси Jané, установите Поверните наружу адаптер системы ProFix. Отверните матра- люльку так, чтобы голова ребенка находилась в стороне проти- сик...
Для максимальной надежности и заботы о Вашем новом изделии фирмы JANÉ, очень важно чтобы Вы заполнили регистрационный талон, который Вы найдете на странице www.jane.es. Регистрация позволит Вам получать информацию, в случае необ- ходимости, об изменениях и об уходе за вашим изделием. Также...
Page 38
OSTRZEŻENIA UWAGA: Przed użyciem należy uważ- UWAGA: Nigdy nie stosować gondoli na podwyższeniu. nie przeczytać instrukcję obsługi i za- chować ją do późniejszego wglądu. UWAGA: Nie stosować materaca o grubości ponad 40 mm. UWAGA: Niniejszy produkt jest prze- znaczony wyłącznie dla dzieci, które UWAGA: Stosując gondolę, uchwyty nie potrafią...
Page 39
INSTRUKCJA OBSŁUGI grzejniki, kuchenki gazowe itp. znaj- dujące się w pobliżu gondoli. Należy okresowo kontrolować stan uchwytów i dna gondoli, aby spraw- dzić, czy nie wykazują oznak uszko- dzenia lub zużycia. Ta gondola jest przeznaczona dla dzieci w wieku od urodzenia do mak- symalnej wagi 9 kg.
Page 40
1.- ROZKŁADANIE I SKŁADANIE 4.- MOCOWANIE NA WÓZKU JANE Postawić składaną gondolę MICRO firmy JANÉ na płaskiej po- Aby zamocować gondolę MICRO firmy JANÉ na stelażu wózka wierzchni. Odpiąć adapter systemu ProFix od ścianki. Zdjąć firmy JANÉ, umieścić gondolę tak, by część, w której znajdu- materacyk i docisnąć...
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo i uzyskać więcej in- formacji dotyczących Państwa nowego produktu JANÉ, prosi- my o wypełnienie formularza rejestracyjnego znajdującego się na stronie www.jane.es. Po rejestracji będą Państwo mogli śledzić nowości związane z Państwa produktem oraz, w razie konieczności, zapoznać...
Page 42
OPOMBE POMEMBNO: Pred uporabo po- uničen ali poškodovan. zorno preberite navodila in jih OPOMBA: Košare nikoli ne upora- shranite za referenco v bodoče. bljajte na stojalu. OPOMBA: Izdelek je primeren le OPOMBA: Uporabljajte le podlogo za otroke, ki še ne morejo sedeti do debeline 40 mm.
Page 43
NAVODILA tveganje, kadar so v bližini košare viri toplote, kot so grelne naprave, plinski grelci itd. Redno preverjajte, ali so ročaji in spodnji del košare morda obra- bljeni ali poškodovani. Košara je primerna za novorojenč- ke in otroke, težke do 9kg. Ta izdelek je primeren za otroke, ki ne morejo samostojno sedeti, se obračati ali se sami dvigniti na...
Page 44
Da bi košaro sprostili iz pričvrstitve, pritisnite na zapiralne 2.- UPORABA ZLOŽLJIVE STREHE gumbe, ki so na adapterjih, v smeri navzgor ter ločite zlo- žljivo košaro JANÉ MICRO od sedeža, tako da jo potegnete Strehica košare JANÉ MICRO se lahko zloži, raztegne in od- navzgor.
Da bi dosegli maksimalno varnost in informacije o vašem no- vem izdelku JANÉ, je zelo pomembno, da izpolnite kartico o registraciji, ki jo najdete na spletni strani www.jane.es. Registracija vam bo omogočala, da se informirate o vsem kar je potrebno glede razvoja in vzdrževanja izdelka. V kolikor to želite, vas bomo obveščali o novih modelih in drugih novicah...
Page 46
UPOZORNENIA DÔLEŽITÉ: Pred použitím si pozorne alebo roztrhnutá. prečítajte tieto pokyny a odložte si ich UPOZORNENIE: Vaničku na kočík nikdy pre prípad, že ich budete opäť potre- nepoužívajte na stojane. bovať. UPOZORNENIE: Nepoužívajte vankúš UPOZORNENIE: Výrobok je vhodný len hrubší než 40 mm. pre deti, ktoré...
Page 47
NÁVOD NA POUŽITIE ktoré vyvoláva oheň a ostatné tepelné zdroje, ako sú riadiátory, plynové pla- mene etc., ak sú v blízkosti vaničky ko- číka. Pravidelne kontrolujte držadlá a dno vaničky, aby ste včas odhalili známky poškodenia alebo opotrebovania. Táto vanička je určená pre deti od na- rodenia po dosiahnutie hmotnosti 9 kg.
Page 48
4.- UPEVNENIE NA KOČÍKU JANE Skladaciu vaničku JANÉ MICRO položte na rovný povrch. Vaničku JANÉ MICRO pripevníte ku kostre Jané tým, že va- Adaptér systému Profix otočte do vonkajšej strany. Vyberte ničku umiestnite tak, aby bola hlavička dieťaťa na opačnej matrac a potiahnite za háčiky, kým sa neozve cvaknutie.
Na zaistenie maximálnej bezpečnosti a starostlivosti o svoj nový výrobok od spoločnosti JANÉ je dôležité vyplniť regis- tračnú kartu, ktorú nájdete na www.jane.es. Registrácia vám v prípade potreby umožní informovať sa o evolúcii a údržbe produktu. Zároveň vás vždy, keď si to budete priať, budeme informovať...
Page 50
UPOZORNĚNÍ DŮLEŽITÉ: Před použitím si pečlivě UPOZORNĚNÍ: V žádném případě ne- přečtěte návod. Uchovejte jej pro bu- pokládejte tento výrobek na jakýkoli doucí potřebu. podstavec. UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek je vhod- UPOZORNĚNÍ: Tloušťka matrace nesmí ný pouze pro děti, které si ještě samy být větší...
Page 51
INSTRUKCE Mějte stále na vědomí nebezpečí v případě umístění tohoto výrobku po- blíž ohně a jiných tepelných zdrojů např. topných těles, plynových zaříze- ní apod. Pravidelně kontrolujte dno a úchy- ty korbičky, zda nejsou poškozeny či opotřebovány. Toto lůžko je určeno pro děti od naro- zení...
Page 52
4.- PŘIPEVNĚNÍ KE KOČÁRKU JANÉ Umístěte skládací lůžko JANÉ MICRO na rovný povrch. Při nasazení lůžka JANÉ MICRO na podvozek od Jané ho umís- Odklopte adaptér systému ProFix směrem ven. Vyjměte pod- těte tak, aby se hlava dítěte nacházela na opačné straně, než...
K získání maximální bezpečnosti a péče o svůj nový výrobek JANÉ je velmi důležité, abyste vyplnili evidenční list, který na- leznete na webové stránce www.jane.es. Evidence vám umožní se v případě potřeby informovat o vý- voji a údržbě vašeho výrobku. A budete-li mít zájem, může- me vás také...
Page 54
FIGYELEM szakadva. FONTOS: A termék használata előtt fi- gyelmesen olvassa el az utasításokat, FIGYELEM: Soha ne használja a mózes- és őrizze meg őket későbbi felhaszná- kosarat állványon. lás céljából. FIGYELEM: Ne használjon 40mm esnél FIGYELEM: Ez a termék kizárólag vastagabb matracot. olyan gyermekeknél használható, akik FIGYELEM: Amikor a mózeskosarat maguktól még nem tudnak felülni.
Page 55
UTASÍTÁSOK egyéb hőforrások által keltett veszé- lyekre, mint például fűtőtestek, gáz- égők, stb., amikor azok a mózeskosár mellett találhatóak. Rendszeresen ellenőrizze a mózesko- sár füleit és alját az esetleges sérülé- sek és elhasználódás jelei miatt. Ez a mózeskosár újszülött kortól 9 kg súlyig használható.
Page 56
1.- SZÉTNYITÁS ÉS ÖSSZECSUKÁS 4.- RÖGZÍTÉS EGY JANÉ BABAKOCSIBAN Helyezze az összecsukható JANÉ MICRO mózeskosarat egy A JANÉ MICRO mózeskosár Jané vázra rögzítéséhez helyez- sima felületre. Oldja ki a ProFix rendszer csatlakoztatóját. ze fel a mózeskosarat úgy, hogy a gyermek feje a tolókarral Távolítsa el a matracot és tolja el a feszítőrudakat, amíg egy...
Page 57
Figyelem: A vásárolt JANÉ termék maximális biztonsága és a vele kap- csolatos ügyfélellátás érdekében nagyon fontos, hogy kitölt- se a www.jane.es weboldalunkon található nyilvántartási adatlapot. A nyilvántartás lehetővé teszi, hogy szükség esetén értesül- jön a termék fejlődéséről és karbantartásáról. Emellett, ha úgy kívánja, tájékoztathatjuk az újabb modellekről és hírek-...
Page 58
Tel. 049 8874950 Ctra. Corte de Pelea, 75 Tel. 958 27 87 16 SEVILLA POLSKA Fax. 049 8879280 tel. 924 98 31 94 C/ Feria, 73 info@jane-italy.com www.jane.pl GRAN CANARIA Tel 954 90 23 79 jane@euro-trade.pl BARCELONA C/ Alfonso XIII, 8 GERMANY Tel.012 61 44 151...