Page 1
Smontagomme Automatico Démonte-pneus Automatique Automatic Tyre-Changer Automatisches reifenmontiërgerat SM 935 Ed. 11/06 Manuale di installazione, uso e manutenzione Installation, operation and maintenance guide Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien Installation, bedienung und wartung Cod. 3012948...
CE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE CE - ÜBEREINSTIMMUNG CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 - 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: Déclare sous son propre responsabilité...
Page 3
RoHS DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RoHS RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: Déclare sous son propre responsabilité...
Page 4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RAEE RAEE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RAEE CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY Smontagomme Tyre Changer Démonte-pneus Reifenmontiergerät al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA: to which declaration refers is IN CONFORMITY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVE: au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À...
Indice Generale - General Index INTRODUZIONE Pag. INTRODUCTION Page 7 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. DESCRIPTION OF THE MACHINE Page 9 Avvertenze di pericolo e divieti Pag. Danger and prohibition warning signs Page 10 GENERALITA' Pag. GENERAL Page 11 Destinazione d'uso Pag.
Page 6
Inhalt - Index Général INTRODUCTION Page 7 EINFÜHRUNG Seite 7 DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 9 1.BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 9 Avis de danger et interdictions Page 10 Gefahrenhinweise und Verbote Seite 10 GENERALITES Page 11 2.ALLGEMEINES Seite 11 2.1 Destination Page 11 2 .
INTRODUZIONE Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme automatici. La macchina è realizzata attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà...
Page 8
COSTRUTTORE / MANUFACTURER / CONSTRUCTEUR / HERSTELLER Maison constructrice: / Herstellerfirma: CEMB Spa Casa costruttrice / Manufactured by: / Indirizzo / Address: / Adresse / Adresse: Via Risorgimento, 9 - 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto.
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE Commutatore di velocità Speed change switch Griffe di bloccaggio Clamps Torretta integrale Mounting head Pistoletta di gonfiaggio Airline gauge Braccio operante Mounting bar Palo orizzontale Horizontal arm Palo verticale...
2. GENERALITÀ 2.1 DESTINAZIONE D’USO. • Questo smontagomme automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 10" a 24" e diametro max. 1000 mm. Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole •...
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA. L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato. • Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti. •...
3. TRASPORTO • Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso. • Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3. 3.
5. INSTALLAZIONE 5.1 SPAZIO NECESSARIO Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza sul lavoro • Lo smontagomme necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa. E’...
5. INSTALLATION 5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail. •Le démonte-pneus devra être raccordé au réseau électrique et à l’installation d’air comprimé. Il faudra donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement. •De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes les parties du démonte pneus, sans aucune limitation (voir fig.
5.2 MONTAGGIO COMPONENTI 5.2.1 Montaggio pali Inserire il palo verticale nel supporto della carcassa infilan- dolo come indicato in fig. 5 Infilare il perno (2), la rondella (3) e la boccola conica (4) serrare la vite (1). Fig. 5/6 Infilare il perno (5) comprensivo di rondella (6) per collegare il cilindro ribaltamento e il palo come indicato in fig.
5.2 MONTAGE DES COMPOSANTS 5.2.1 Montage des bras Insérer le bras vertical dans le logement sur le bâti, comme indiqué en fig. 5 Insérer les vis arrière (1), les coquilles (2) ainsi que les rondelles (3) et serrer par les écrous (4). Fig. 6 Insérer l’axe (5) avec rondelle (6) pour brancher le vérin de basculement au bras, comme indiqué...
Page 18
5.5.2 Montaggio e collegamento serbatoio aria per GT Fissare il serbatoio sul retro della carcassa con le apposite viti (1) Smontare il pannello laterale Fare passare il tubo (2), situato all'interno della carcassa, nel foro posto sul retro della stessa. Avvitare il tubo (2) al serbatoio tramite l'apposito raccordo.
5.2.3 Montaggio e collegamento manometro Fissare la scatola manometro al palo verticale tramite le apposite viti in dotazione. Fare passare il tubo di collegamento a spirale nel foro piccolo situato sul retro della carcassa. Collegare il tubo rilsan al raccordo del limitatore di pressione posto sul pedale di gonfiaggio 5.2.3 Mounting and connecting the manometer Fix the manometer box to the vertical arm through the proper...
5.3 MESSA IN SERVIZIO Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina. • Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina occorre intervenire sulla morsettiera (Cap.14 - schema elettrico) Interventi sull’impianto elettrico, anche se di lieve entità, richiedono l’intervento di personale professionalmente qualificato.
5.4 TEST DI FUNZIONAMENTO • Premendo il pedale (Z) il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso orario. Spingendo verso l'alto il pedale il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso antiorario. N.B: Se il piatto girasse in senso opposto a quello indicato è necessario invertire due fili sulla spina trifase •...
5.4 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT •En appuyant sur la pédale (Z) le plateau (Y) doit tourner dans le sens horaire. •En poussant la pédale (Z) vers le haut le plateau (Y) doit tourner dans le sens anti-horaire. N.B.Si le plateau tourne dans le sens opposé à celui indiqué, invertir les deux fils sur la fiche triphasée. •En appuyant sur la pédale (U), le détalonneur (R) se met en marche;...
Page 23
5.4.1 VERSIONE GT Nell'effettuare questa prova non tenere il viso sopra l'autocentrante. Eventuale sporcizia presente sul piatto potrebbe colpire gli occhi di chi opera. Fare attenzione anche a non premere accidentalmente il pedale di gonfiaggio durante le varie fasi di lavoro •...
5.5 REGOLAZIONE MISURE DI BLOCCAGGIO PIATTO AUTOCENTRANTE Il piatto autocentrante dello smontagomme viene regolato dal costruttore su una misura di bloccaggio intermedia che va da 11" a 21" ext (rispetto all'esterno del cerchio) e da 13" a 23" int. (se si blocca il cerchio dalla parte interna). E' pero' possibile modificare tali valori qualora si debba operare su cerchi di dimensioni minori o maggiori spostando la posizione delle 4 griffe come indicato nelle figure sottostanti.
5.5 REGLAGE MESURE DE BLOCAGE PLATEAU CENTREUR Le plateau centreur du démonte-pneus est reglé par le constructeur sur une dimension de blocage moyenne de 11" à 21" ext (par rapport à l’extérieur de la jante) et de 13" à 23" int (si on bloque la jante de l’intérieur). Il est toutefois possible de modifier ces valeurs lors de l’emploi avec des jantes plus petites ou plus grandes;...
6. USO Non utilizzare la macchina prima di aver letto e capito tutto il manuale e gli avvertimenti in esso riportati. L’uso dello smontagomme si suddivide in tre parti: a) STALLONATURA b)SMONTAGGIO DEL PNEUMATICO c)MONTAGGIO DEL PNEUMATICO Prima di qualsiasi operazione è necessario sgonfiare il pneumatico e togliere tutti i contrappesi di equilibratura.
6.1 STALLONATURA L'operazione di stallonatura deve essere effettuata con la massima attenzione. L'azionamento del pedale stallonatore causa una veloce chiusura del braccio e rappresenta un potenziale pericolo di schiacciamento • Assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio, altrimenti sgonfiarlo • Chiudere completamente le griffe (G) dell'autocentrante (Y) Effettuare le seguenti operazioni con le griffe dell'autocentrante aperte potrebbe causare lo schiacciamenot delle mani.
6.1 DECOLLAGE L'opération de décollage doit être exécutée avec le plus grand soin. L'actionnement de la pédale de décollage provoque une fermeture rapide et violente du bras; elle représente un danger potentiel d'écrasement pour tout ce qui se trouve dans son rayon d'action. •Vérifier si le pneu est dégonflé, sinon le dégonfler.
6.2 SMONTAGGIO Prima di qualsiasi operazione togliere dal cerchio i vecchi contrappesi di equilibratura e assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio Durante l'operazione di ribaltamento del palo accertarsi che nessuno sosti dietro lo smontagomme Non usando il grasso in dotazione si •...
6.2 REMOVING THE TYRE Before any operation remove the old wheel balancing weights and check that the tyre is deflated. During arm tilting make sure that nobody stays behind the tyre-changer. •Press pedal (H) to tilt the arm (P) thereby clearing the turntable. Failure to use the grease supplied risks causing serious damage to the tyre •Spread the supplied grease (or grease of a similar type) onto the tyre bead.
6.2 DEMONTAGE Avant toute opération, enlever les masses d’équilibrage de la jante et vérifier si le pneu est dégonflé Lors du basculement du bras s’assûrer que personne ne se trouve derrière la machine. • Appuyer sur la pédale (G) pour renverser le bras (T) en libérant le plan de travail. Si le talon du pneu n’est pas lubrifié...
Page 32
6.2 DEMONTAGE Vor jede Arbeit ist es nötig, die alten Auswuchtungsgegengewichte zu entfernen und auch sicherzustellen, daß der Reifen keine Luft enthält. Bei Armkippen soll niemand hinter der Maschine sich befinden. Pedal (H) drücken, um Arm (P) zu kippen, so daß die Arbeitsfläche frei wird. Falls das beigepackte Fett nicht verwendet wird, kann der Reifenwulst schwer beschädigt werden Mitgeliefertes Fett oder ähnliches Produkt auf den Reifenwülsten verstreichen.
6.3 MONTAGGIO ATTENZIONE: questo controllo è importantissimo per evitare rischi di scoppio del pneumatico durante la fase di gonfiaggio. Prima di iniziare l'operazione di montaggio verificare che: Sia visivamente che al tatto il pneumatico non presenti difetti e la tela non sia danneggiata. Se si riscontrano difetti NON montare il pneumatico.
6.3 MOUNTING THE TYRE WARNING: This checking of tyre and rim is of th utmost importance to prevent tyre explosion during the inflating operations. Before beginning mounting operation make sure that: The tyre and the cord fabric are not damaged. If you note defects DO NOT mount the tyre. The rim is without dents and is not warped.
6.3 MONTAGE ATTENTION: ce contrôle est très important pour éviter tout risque d’éclatement du pneu lors du gonflage. Avant de commencer l’opération de montage vérifier: Que le pneu ne présente pas de défauts, soit visuellement soit au toucher, et que la toile ne soit pas endommagée. En cas de défauts NE PAS monter le pneu.
Page 36
MONTAGE VORSICHT: Es ist sehr wichtig, diese Prüfung durchzuführen, um Reifenplatzen bei Aufpumpenphase zu vermeiden. Vor der Montage ist es wichtig, festzustellen, daß: -den Reifen sowohl bei Ansicht als auch beim Antasten keinen Mangel vorweist und daß das Leinen nicht beschädigt ist. Im Mangelfall, den Reifen NICHT montieren.
7.0 GONFIAGGIO Il gonfiaggio dei pneumatici richiede la massima attenzione. Pertanto occorre attenersi strettamente alle indicazioni di seguito riportate poichè lo smontagomme NON è stato progettato e costruito per riparare l'utente (o chi si trovi nei pressi della macchina) in caso di scoppio accidentale del pneumatico. L'esplosione del pneumatico o la rottura del cerchio sotto pressione può...
7.0 INFLATING The greatest attention is called for when inflating the tyres. Keep strictly to the following instructions since the tyre changer is NOT designed and built to protect the user (or anyone else in the vicinity of the machine) if the tyre bursts accidentally.
7.0 GONFLAGE Faire très attention pour le gonflage des pneus. Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous car le démonte-pneus N’A PAS été projeté et construit pour réparer l’utilisateur (ou qui se trouve près de la machine) en cas d’éclatement accidentel du pneu. L’explosion du pneu peut causer des blessures graves ou la mort de l’opérateur •Avant le gonflage contrôler que les dimensions de la jante et du pneu soient les mêmes.
AUFPUMPEN Beim Aufpumpen der Reifen ist sehr sorgfältig vorzugehen. Die nachfolgenden Angaben sind streng zu befolgen, denn das Reifenmontiergerät bietet dem Benützer (oder Personen, die sich in der Nähe befinden) beim Platzen des Reifens KEINEN Schutz. Falls ein Reifen platzt, kann dies zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Bedieners führen. Sorgfältig prüfen, ob die Abmessungen des Reifens und der Felge gleich sind.
7.2 Gonfiaggio pneumatici con sistema GT (optional) Il sistema di gonfiaggio GT facilita il gonfiaggio dei pneumatici tubeless grazie ad un potente getto d'aria dagli ugelli posti sulle griffe. In questa fase della lavorazione si possono avere livelli di rumore attorno agli 85 db(A). E' consigliabile utilizzare una protezione anti-rumore.
7.2 Inflating tyres with GT system (optional) The GT inflation system facilitates inflation of tubeless tyres thanks to a powerful jet of air from the nozzles positioned on the clamps. During this phase of work the level of noise can reach 85db (A). It is advisable to use a noise protection. •Lock the wheel on the turntable and connect the inflation head to the tyre valve.
7.2 Gonflage avec système GT (sur demande): Le système GT facilite le gonflage des pneus tubeless grâce à un puissant jet d’air qui sort des gicleurs placés sur les mors. Pendant cette phase de travail on peut avoir un niveau de bruit de 85 db (A) environ. Il est recommandé...
Page 44
7.2 Aufpumpen der Reifen mit GT-System (Auf Befragen) Das Reifenaufpumpsystem GT erleichtert das Aufpumpen von schlauchlosen Reifen durch starken Lufteinlaß aus den Düsen auf den Spannklauen. Beim GT System kann Lärmpegel um 85 db(A) kommen. Es is ratsam, eine Lärmschutz zu benutzen. Rad auf dem Zentriertisch blockieren und Pumpstutzen an das Reifenventil anschließen.
8. RIPOSIZIONAMENTO Per riposizionare lo smontagomme è necessario disporre di un carrello elevatore. • Scollegare le fonti di alimentazione pneumatica ed elettrica • Fare leva su un lato della base per sollevarlo leggermente da terra, infilare le forche del carrello elevatore sotto la base e farvi scivolare lo smontagomme sopra.
9. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo di tempo è necessario: • Scollegare le fonti di alimentazione e ingrassare le guide di scorrimento delle griffe per evitarne l'ossidazione. 9. STORAGE In the event of storage for long periods of time, be sure to: •Disconnect all sources of power and grease the clamp sliding guides on the turntable to prevent them from oxidising.
11. MANUTENZIONE 11.1 Avvertenze generali La manutenzione è sempre vietata a personale non autorizzato • La manutenzione regolare, come da istruzioni, è fondamentale per un corretto funzionamento e una lunga durata dello smontagomme • Se la manutenzione non viene effettuata regolarmente, il funzionamento e l'affidabilità della macchina possono essere compromesse, a rischio sia dell'operatore che di terzi.
WARTUNG 11.1 Allgemeine HInweise Unbefugtes Personal darf keine Wartungsarbeiten vornehmen. -Eine regelmäßige Wartung, wie in diesem Handbuch beschrieben, ist für einen störungsfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer Ihres Reifenmontiergerätes von wesentlicher Bedeutung. -Eine unregelmäßige Wartung kann den Betrieb und die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen, und für den Bediener und eventuelle Dritte eine Gefahr darstellen.
MAINTENANCE OPERATIONS •Clean the turntable once a week with diesel fuel so as to prevent the formation of dirt, and grease the clamp sliding guides. •Carry out the following operations at least once every 30 days: -Check the oil level in the lubricator tank. If necessary, fill up by unscrewing the reservoir F. Only use ISO VG viscosity ISOHG class oil for compressed air circuit (such as ESSO Febis K32;...
Page 50
WARTUNGSARBEITEN: -Einmal wöchentlich den Zentriertisch mit Dieselöl reinigen, damit sich kein Schmutz bildet, Gleitführungen der Spannklauen einfetten. -Mindestens einmal pro Monat folgende Operationen ausführen: -Ölstand im Schmiergefäß überprüfen. Erforderlichenfalls, Gefäß F abschrauben und mit neuem Öl auffüllen, dessen Qualität folgender Daten entsprechen soll: Klasse ISO HG, Viskosität ISO VG 32.
12. TABELLA GUASTI E RIMEDI - TROUBLE-SHOOTING - MAUVAIS FONCTIONNEMENT: CAUSES - REMEDES - TABELLE DER BETRIEBSSTÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG Autocentrante gira in un solo senso - Turntable rotates only in one direction Le plateau à centrage tourne seulement dans un sens - Der Zentriertisch dreht sich nur in einer Richtung Invertitore giri rotto Sostituire invertitore Reverser broken...
Page 52
Autocentrante non blocca il cerchio Turntable does not lock the wheel rim correctly - Le plateau tournant ne bloque pas bien la jante - Zentriertisch befestigt die Felgen schlecht Griffe usurate Sostituire griffe Cilindro/i autocentrante difettoso/i Sostituire guarnizioni Clamps worn Replace clamps Turntable cylinder(s) defective Replace cylinder gaskets...
SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI - ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNE 230V - 1PH i t t 400V - 3PH - 2 SPEED...