MOTO GUZZI 1000 S Notice D'entretien
Masquer les pouces Voir aussi pour 1000 S:

Publicité

Liens rapides

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour MOTO GUZZI 1000 S

  • Page 2 Das Werk behiilt sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne VorankOndigung, Anderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu konnen. GBM S.pA MOTO GUZZI Technical Pubblications - Cod. 1490 0071 Printed in Italy - D.E.Ca.
  • Page 3 Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
  • Page 5: Table Des Matières

    I NDEX DICE INHAL TSANGABE Allgemeine Daten General features Caracteristiques generales Numero d'identification Kennzeichnungen Identification data Instruments anc:k:ontrols Appareils de controle et com- Kontrollgerate und Antriebe Riding your motorcycle mande Gebrauchsanleitung des Mo- Break-in Utilisation du motocycle torrades Maintenance and adjustments Rodage Einfahren Wheel removal...
  • Page 6: General Features

    Ignition data: GENERAL FEATU RES - ignition advance (static) ........8°±1 ° - automatic advance ........26°±2° Engine - full advance (s.+a.) ..
  • Page 7 15.875 mm. Suspension The rear brake is connected by a hydraulic circuit to the Front: « MOTO GUZZI patented» telescopic forks; left front brake; the left front brake has the same springs load and dumping effect adjustable. dimensions as the right front brake controlled by the Rear: swinging arm with adjustable helical springs brake lever.
  • Page 8 CARACTERISTIQUES Allumage Distributeur d'allumage avec deux rupteurs et avance GENERALES automatique. Donnees d'allumage Avance fixe 8°±1 .....•..•......Moteur - Avance automatique ........26°±2° - Avance totale (fixe+automatique) ....34°±2° cylindres temps 0,37+0,43. Ecartement entre les contacts: mm a 90° Disposition des cylindres ....... en «V Bosch W 5 Boogies: DC;...
  • Page 9 Un transmission hydraulique relie Ie frein AR au trein Suspensions AV gauche qui est identique au trein AV droit com­ AV: fourchetelescopique "MOTO GUZZI", avec regrage mande par manette au guidon. separe de la precharge du ressort et du freinage des Dimensions et poids amortisseurs.
  • Page 10 ALLGEMEINE DATEN automatischer Fliehkraftverstellung. Daten fOr die ZOndung Motor ° Anfangs-ZOndvorversteliung (statisch) .... 8°± 1 26°± 2° Viertakt-Motor mit Zylinder - Automatische ZOndvorversteliung ..2° Zylinderanordnung: ..........V 90° - Maximale ZOndvorversteliung (statlsch aut.) 34°± Bohrung: ............88 mm Abstand zwischen den Unterbrecherkontakten: 0,37 Hub: 78mm 0,43...
  • Page 11 Getriebeverhaltnisse: Relfen 1 . Gang 1 : 2 1 4/28) - Vorne: 100/90 V1 8 2. Gang 1 : 1 ,388 14128) - Hinten: 1 20/90 V1 8 Gang 1 : 1 ,047 (Z 18/25) Typ: Tubeless 4. Gang 1 : 0,869 21 /22) 5.
  • Page 12 Pe rformance Max. speed with one rider: approx. 230 kph. Fuel consu mption: 5,4 Itl1 00 km (CUNA). Recommended fuel and l ubricants Description Quantity Recommended products 24 I Fuel tank (6.3 US gls) Supergrade petrol (97 NO-RM/min.) Reserve 41 approx. (1 US gl) Oil sump 3 I (6.3 pints) «Agip nuovo-SINT 2000 SAE 10 W/40»...
  • Page 13 Leistungen Hochstgeschwindigkeit mit nur einem Fahrer: km/h Kraftstoffverbrauch: 5,4 Liter auf km (CUNA-Normen). Kraftstoff- u nd sch mierm ittelversorg u ng Liter Benzln- Oltypen Versorgungsteile Benzin Super (97 NO-RM/min.) Kraftstoffbehalter (Reserve ca. 4 O lwanne "Agip nuovo SINT 2000 SAE 10W/40" 0,750 "Agip Rotra MP SAE BOW/90"...
  • Page 14: Identification Data

    Pieces de rechange Only «ORIGINAL MOTO GUZZI SPARE PARTS .. Pour tout remplacement de pieces exigez les pieces portant la mention « Pieces d ; origine Moto Guzzi .. should be used_ The use of non-original parts invalidates the war­...
  • Page 15 KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2) Jedes Fahrzeug ist mit einer Identifizierungsnummer auf dem Fahrgestell auf dem Schild "A" und der Mo­ torlagerung versehen . Die Nummer auf dem Fahrg­ estell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemass Gesetz zur Identifizierung des Fahrzeuges. Ersatzteile 1 m Faile eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur "Original Moto...
  • Page 16 Odometer, tachometer. Tachymetre compte-kilometres. Revolution indicator. 3 Compte-tours. Pilot light (gree n ) Voyant (vert «Neutral») d'indicateur de change­ Goes out when the gearbox is in neutral position. ment de vitesse au point mort. Pilot light (green) for parking light. Voyant (vert) d'allumage des feux de position .
  • Page 18 Switch "B (lights) Interrupteur "B,. (feux) With switch «A .. in position Avec I'interrupteur «A sur la position « •• « • • Position « LO .. dipped beam. Position «LO feu de croisement. • • HI .. Position main beam. Position «...
  • Page 19 Schalter "B" (lights) Mit Schalter A in Stellung "H": • Stellung "LO" Abblendlicht • "HI" Stellung Fernlicht Druckknopf fOr H u pe, Passi ng u nd Schalter fOr B l i n ker (Abb. 4) Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut: Oruckknopf "C"...
  • Page 20 Starter B utton and Engine Stop Bouto n de demarrage et i nterrupteur Switch d'arret moteu r (fig. 5) (fig. 5) These are mounted on the right handlebar. lis sont montes sur Ie cote droit du guidon. Avec la cle «1» de fig. position «A»...
  • Page 22 Brake pedal for l eft front brake and Pedale d u fre i n AV gauche et d u fre i n rear brake ("8,, in fig. 1 6) ("8,, fig. 1 6) This is centrally located on the right side of the vehicle Elle se trouve au centre du vehicule sur Ie cote droit et est reliee la pompe par un tirant;...
  • Page 23 Bremspedal fO r vordere Bremse l i n ks u nd fOr hi ntere Bremse ("F" in Abb. 1 6) Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahrzeu­ ges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheit verbunden. Es betatigt gleichzeitig die Hinterbremse und die linke Vorderbremse.
  • Page 24 Fuel taps Robinets d'essence (fig. 8) (fig. 8) They are situated under the rear part of the fuel tank. II se trouvent au-dessous et I'arriere du reservoir. The taps lever have three positions: Les leviers de commande ont trois positions: "ON »...
  • Page 25 Kraftstoffhahn (Abb. 8) Sie sind hinten, unter dem Tank angebracht. Die Hahnhebel (FU EL) haben drei Schaltstellungen: "ON" Offen - Pfeil des Hebels zeigt nach oben "RES" Reserve - P{eil des Hebels zeigt nach unten "OFF" Geschlossen - Pfeil des Hebels horizontal N.B.
  • Page 26 Seat lock Dispositif de blocage de la selle (fig. 1 0) (fig . 1 0) The seat has a lock «A» to the rear on the left side of La selle est bloquee avec une serrure «A» qui se trouve the bike.
  • Page 27 Vorrichtung z u r Blockieru ng Sattels (Abb. 1 0) Der Sattel wird durch das dafiir vorgesehene Schloss "A" blockiert, das sich links hinten am Motorrad befin­ det. Zum Losen muss man den SchlOssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. Der Sattel kann nun von den am Rahmen angebrachten Sicherungen abgehoben wer­...
  • Page 28 Steeri ng lock Antivo l (<<A» in fig. 1 1 ) ( <<A» fig . 1 1 ) To lock and u nlock the steering, proceed as follows : Pour bloquer ou debloquer la fourche, operer de la faQon suivante: Locking Turn the handlebars fully to the right.
  • Page 29 Vo rrichtu ng z u r Blockierung Len kers ("A" in Abb. 1 1 ) Um die Lenkung zu blockieren bzw. um sie zu entsper­ ren , geht man wie folgt vor: �� �3 Blockieren: Locking Die Lenkstange ganz nach rechts drehen. Blocage Den SchlGssel in das Schloss der Vorrichtu ng einfUhren Blockiere n...
  • Page 30 Side stand 8eq u i l l e laterale (<<A» in fig. 1 2) (<<A» fig . 1 2) The side stand can be used only for short stops. Since Le vehicule est dote d'une bequille laterale pour courts stationements; la bequille a la rentree automatique the stand is automatically retractible, it is recommended to always set up the machine on the central stand for done on conseille pour longs stationements d'em­...
  • Page 32: Riding Your Motorcycle

    UTILISATION DU MOTOCYCLE RIDING YOU R MOTORCYCLE P reli m i n ary checks Controles avant Ie pre m ie re m ise e n Check: m arche • that there is sufficient fuel in the tank; Controler que: • that the engine oil is on the right level;...
  • Page 33 G E B RAU CHSAN LEITU NG D ES MOTOR RADES Kontro l le vor dem Motoranlassen PrOfen ob: • genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; • der Olwanne im Motorgehiiuse auf richtigem Stand ist; • der Zundschlussel in Stellung "A" ist (siehe Abb. 3) ; die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen : - rot: fUr ungenugenden Oldruck, ungenugende Stromverteilung der Lichtmaschine;...
  • Page 34 the worst case the risk of seizure d u e t o the re­ Pendant la marche, iI faut remettre Ie starter sur la moval of the cylinder wall oil film by the excess fuel. position «1 .. (fig. 4); en effet, un melange trop riche Caution ! provoque une mauvaise carburation, un nette If the green "...
  • Page 35 der Vergaser nicht richtig arbeiten, was zu einem erheblichen Mehrverbrauch fuhren wurde. 1m sch­ limmsten Fall konnte der Motor aufgrund der durch den ubermissigen Kraftstoff verursachten SpUlung des Zylinders heisslaufen. Achtungl Wenn der ZOndschlOssel auf die Schaltstel­ lung "Start" gedreht ist (siehe"A" in Abb.3) und die "grOne"...
  • Page 36 gradually while opening the throttle. ment Ie levier d'embrayage tout en accelerant. La The gear change pedal should be operated firmly and pooale du changement de vitesse doit etre action nee surely. sans hesitation en I'accompagnant avec Ie pied. When changing down use the brakes gradually and close the throttle g radually to avoid over-reving the engine.
  • Page 37 Gang einschalten; langsam den Kupplungshebel loslas­ Sen und gleichzeitig Gas.geben. Gangschaltpedal mit dem Fuss betiitigen und begleiten. Wenn man auf kleiner Gange ubergeht, die Bremse und die Schlies­ sung des Gasdrehgriffes allmiihlich benutzen, um den Motorwahrend des Nachlassens des Kupplungshebels nicht auf O berdrehzahl zu brlngen.
  • Page 38: Break-In

    B R EAK-IN RODAGE During the break-in period follow the rules below: Pendant la periode de rodage, iI faut prendre les • before moving off, allow the engine to warm up by precautions suivantes: • idling for a while, the time depending upon the tempera­ Avant de partir, laisser chauffer Ie moteur en Ie ture;...
  • Page 39 BREAK-IN EINFAHR EN Kilometers Max. RPM Wahrend der Einfahrzeit sind folgende Normen zu beachten: 1 000 5000 From • Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach der Jahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut 2000 6000 From 1 anzuwarmen ; •...
  • Page 40: Maintenance And Adjustments

    MAINTENANCE AN D ADJUSTM ENTS ENTRETI EN ET REGlAGES Adj usting the clutch lever Reg lage du levier d'embrayage (fig. 1 4) (fig . 1 4) There should be mm of free play at the lever; turn Si Ie jeu entre Ie levier et Ie point d'attache sur Ie guidon a 3+4 est superieur ou inferieur mm, il faut Ie regler par...
  • Page 41 WARTU NGEN U N O EINSTELL U N G EN Einstellung des Kupplu ngshebels (Abb. 1 4) Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker einstellen. Falls es hoher oder niedriger als 4 mm ist, betatigt man die Nutmutter "A" solange, bis das Spiel wie vorgeschrieben eingestellt i�t.
  • Page 42 Checki ng and changi ng the brake Controle du niveau du liquide de fre i n fluid i n the master cyl i nd e r reservoir et vidange des reservo i rs-pompes & (figs. 15 1 6) (fig. 1 5 et 1 6) To ensure efficient operation of the brakes: Pour que les freins fonctionnent correctement, iI faut: Make frequent checks of the fluid level in the front...
  • Page 43 Kontrolle des FIOssigkeitsstandes u nd Austausch der FIOssigkeit in den Vorratsbehaltern der Pumpen (Abb. 15 u . 1 6) FOr eine Qute Leistungsfahigkeit der Bremsen, sind folgende Regeln zu beachten: 1 Den FOlistand der FIOssigkeit im vorderen Behalter "Hn "A n in Abb. 1 5 und hinteren in Abb.
  • Page 44 Never use mineral oils or greases for lubricating S i Ie lubrifiant voulu n'est pas disponible, iI est conseille · parts ; if no suitable lubricant is available then rubber d'humecter les parties en caoutchouc et en metal avec and metal parts can be lightly greased with brake fluid. Ie liquide de frein .
  • Page 46 Rear and front left brake pedal Reglage de la pedale de fre i n AV adj ustment gauche et A R (fig . 1 6) (fig . 1 6) Check the clearance between the master cylinder and Effectuer Ie contrale du jeu entre Ie flotteur de com­ lever «...
  • Page 47 Ei nstellung des h i nteren u nd des ' I i nken vorderen Bremshebels (Abb. 1 6) Das Spiel zwischen dem Schwimmer der 8remspumpe und dem Hebel "E" kontrollieren. Dabei geht man wie folgt vor: • Zwischen Schwimmer und EndstOck des Hebels einen Dickenmesser A"...
  • Page 48 Le moteur est equips d'une nouvelle fourche telescopi­ MOTO GUZZI with separate adjustment of springs pre­ que MOTO GUZZI avec reglage separe de la precharge loading and of dampers operation. To adjust springs des ressorts et du freinage des amortisseurs. Pour pre-loading, turn nut «A»...
  • Page 50 Adj usti ng the rear shock absorbers RegJage des amortisseu rs A R 1 8 & (figs. 1 9) (fig. 1 8 et 1 9) The loading of the rear suspension springs can be Les ressorts des suspensions AR sont reglables sur 18 .
  • Page 51 E instellung der h i nteren Federung (Abb. 18 u. 1 9) Die Federn der hinteren Aufhangungen konnen in 3 verschiedenen Stellungen durch den geeigneten SchlOssel A in Abb. 1 8 eingestellt werden. Man kann durch Betatigung der Scheibe "An in Abb. 1 9 die Bremsaktion der Stossdampfer einstellen.
  • Page 52 Adjusti ng the steering Reg lage de la colonne de direction (fig. 20) To ensure safe riding, the steering should be adjusted (fig. 20) to allow free movement of the handlebars without any Pour des raisons de securite , la colonne de direction do it etre reg lee de fagon ce que Ie guidon tourne play.
  • Page 54: Wheel Removal

    WHEEL REMOVAL DEPOSE DES ROUES Front wheel Roue A V (fig. 21 ) (fig. 21 ) To remove the wheel proceed as follows: Pour deposer la roue AV de la moto, operer de la facton • suivante : place the vehicle on its center stand and keep the •...
  • Page 55 AUSBAU DER RADER FAH RZEUG Vorderrad (Abb. 2 1 ) U rn das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu kannen, geht man wie folgt vor: • das Fahrzeug auf dem Zentralstander aufbocken und das Rad vom Boden gehoben lassen ; •...
  • Page 56 • undo screw that secure brake caliper la roue, cote boite; « » « » • braket and remove the braket; relacher la vis de blocage de I'axe sur Ie bras « » « » • temporarily secure the caliper to the frame ;...
  • Page 58 These pressures are for normal touring use. Ces valeurs se referent une conduite normale For continuous high speed cruising (e.g. on motor­ (tourisme). Pour les longues distances grande ways) the above pressures should be increased by vitesse (par ex. sur autoroutes), iI est conseille 0.2 BAR.
  • Page 59 Die angegebenen Werte sind fOr normales Fahren (Touring) zu verstehen ; bel hoher Geschwindigkeit (Autobahntahren) 1st der Reltendruck um 0,2 BAR zu erhohen. Auf- u . Abbau von Reifen auf Rader Das Fahrzeug ist mit Raclem in Leichtgusslegierung ausgerustet, die eine hohe mechanische Stabilitat bieten, aber durch Benutzung von Werkzeugen bei Auf- und Abbauarbeiten beschadigt werden konnen.
  • Page 60: Service Schedule

    SERVICE SCH EDULE 900 mi 9000 mi 3000 mi 6000 mi ITEMS M ILEAGE COVERED � (1 500 Km) (1 0000 Km) (1 5000 Km) (5000 Km) • • Oil filter cartridge • Wire gauze oil filter • Air filter •...
  • Page 61 1 5000 mi 1 8000 mi 21 000 mi 24000 mi 27000 mi 30000 ml 1 2000 mi (20000 Km) (25000 Km) (30000 Km) (35000 Km) (40000 Km) (45000 Km) (50000 Km)
  • Page 62 P ROGRAMME D'ENTRETIEN OPERATIONS 1 500 Km 1 0000 Km 1 5000 Km KM PARCOU RUS It> 5000 Km Huile moteur Cartouche du filtre huile Filtre tamis Filtre air Bougies Jeu des culbuteurs Carburation Contrale boulonnerie Reservoir, filtres, tuyaux Huile bOlte de vitesse Huile du pont Roulements roues et direction Huile bras de fourche AV...
  • Page 63 20000 25000 30000 35000 40000 45000 50000...
  • Page 64 WARTUNGS- UNO SCHMI ERARB EITEN DURCHF O HRUNG 1 5000 Km G E FAHRENE I:f> 1 500 Km 5000 Km 1 0000 Km STRECKE Motoral lfilterpatrone lnetzfilter Luftfilter ZOndphasensteliung ZOndkerzen Ventilspiel Vergasung Verschraubungen Benzintank, Filter und Leitungen Wechselgetriebe Hinterradchsantrieb Lager der Rader u nd Lenkung Vorderradgabelal Anlasser und Generator BremsflOssigk�it...
  • Page 65 20000 25000 30000 35000 40000 45000 50000...
  • Page 66: Lubrication

    L U B RICATION LU B RIFICATION Lubrification d u mote u r Eng i ne l u b rication (fig. 23 ) (fig. 23) Checking the oil level Controle du nlveau d'huile Check the crankcase oil level every SOO km ; the oil Tous les SOO km, controler Ie niveau d'huile dans Ie carter du moteur: I'huile do it effleurer Ie niveau «...
  • Page 67 SCHMI ERARB EITEN Motorsch mierung (Abb. 23) PrOfung des O lstandes Km den O lstand im Motorgehause Ober­ Aile prOfen : das soli den Einschnitt fOr das Maximum auf der Stange streifen, welche an der Stab desStopfens "A" gekennzeichent ist. Wenn das unter dem vorschriebenen Stand steht, ist der gleichen QualiUit und Viskositat nachzufOlien.
  • Page 68 • d e visser Ie bouchon «B» et laisser couler to ute to drain off fully; • undo the screws and remove the sump cover «e» I'huile contenute dans Ie carter; • « e » from the crankcase : this assembly i ncludes the filter devisser les vis et degager Ie carter avec Ie cartridge «A», the mesh filter «...
  • Page 69 • Oen ablasstopfen ausschrauben und das " " aus der Wanne ausfliessen lassen ; • Oie Schrauben losen und die Olwanne "C" yom Motorgehause komplett mit filterpatrone "A", Netzfilter "0" u nd O ldruckschalter "E" abnehmen; • die Filterpatrone "A" ausschrauben und mit einer Originalen ersetzen.
  • Page 70 Veiller bien laisser couler toute I'huile contenue dans «B" Level plug. Ie boite de vitesse avant de verser de I'huile neuve. «C" Drain plug. «A" Bouchon de remplissage. Oil required : 0.750 litres of «Agip Rotra M P SAE SOW/ «B»...
  • Page 72 Front fork l u b rication Lu brification des bras de la fou rche (fig. 27) To change the fluid in the front forks proceed as follows: (fig. 27) • place the machine on the centre stan Pour remplacer Ie liquide contenu dans les bras de la •...
  • Page 74: Fuel System

    FUEL SYSTEM ALIMENTATION Carburettors Carbu rateu r (fig. 28) (fig. 28) N . 2 Oell'Orto type « PHM 40 NO» (a droite) « PH M 40 There are two Oell'Orto type PHM 40 NO" (right) and « NS» (a gauche). «...
  • Page 76 Adjusting t h e « C h oke » cable play Reg lage du jeu d u cable de com­ (fig. 28) mande d u starter (fig. 28) With the «CHOKE,. control lever in position «2» check Avec Ie starter sur la pOSition de marche «2», controler that there is approx.
  • Page 78 Changi ng the ai r fi lte r ( <<A» of fig . 29) Check the air filter every 5000 km and clean by blowing with compressed air; change every 1 0.000 km. The air filter is mou nted in a housing together with the oil breather above the engine . . For the above operations it is advisable to apply to a Moto-Guzzi dealer.
  • Page 80: Valve Gear

    VALVE G EAR DISTRIBUTION Valve clearance Contr61e du jeu sou papes/cul buteu rs (fig. 30) After the first 500+1 500 km (300+900 miles) and then (fig. 30) after every 5000 km (3000 miles), or when the valves Apres les 500+ 1 000 premiers km puis tous les 5000 km ou a chaque fois que la distribution est bruyante, are noisy, check the clearance between valves and rockers.
  • Page 81 VENTIL TRIEB Venti lspielko ntro l l e (Abb. 30) Nach den ersten 500+1 500 Km und aile folgenden 5000 Km, oder wenn das Ventilspiel ubermassige Gerausche verursacht, muss das Spiel zwischen den Kipphebel und Ventilen Gepruft werden. Die Eintellung erfolgt bei kaltem Motor und der Kolben befindet sich auf dem oberen Punkt "C.T."...
  • Page 82: Ignition

    IGNITION ALLUMAG E adjusting twin Checking and contact Entretien, controle et reglage d u d o u b l e breakers rupteur 31 ) 3 1 ) (fig. (fig. Mai ntenance E ntretien Every 5000 km Tous les 5000 Slightly moisten the felt pad « R .. on the cam body with G raisser le feutre «...
  • Page 84 C ontact breaker «B C ontact «B , right cylinder cylindre gauche .. . ·· 1 ., Bring the cam « I ., to its maximum lift, loosen the screws Soulever fond la came desserer les vis «G., et «G» and H»...
  • Page 86 advance) coincides with mark « 1 » on the inspection contrale; • hole rim. Tourner Ie volant dans Ie sens des aiguilles d'une At this point, contact breaker points should start to montre jusqu'a ce que Ie signe (avance fixe) «...
  • Page 87 Ende der Kompressionsphase befindet (Ventile ges­ chlossen). Unter diesen Bedingungen muss das auf dem Schwungrad (O.T. des rechten Zylinders) "0" "1 " eingestempelte Zeichen mit dem Zeichen Rand der Kontrolloffnng ubereinstimmen. • Oas Schwungrad im Uhrzeigersinn drehen, bis das Zeichen "2" (statische Zundvorverstellung) vollsUindig mit dem Zeichen "1 "...
  • Page 88 Valeurs de I'avance I g n ition advance setti ng • Avance initiale (fixe) 8°±1 ° • • 26°±2° Initial (static) advance 8°±1 ° Avance automatique • • Automatic advance 26°±2° Avance totale (fixe+autom.) 3 4°± 2° Full • 34°±2° Ecartement entre les contacts mm 0,37+0,43.
  • Page 89 Werte fO r die ZO ndvorverste ll u ng • Anfangs=ZOndvorversteliung (statisch) 8° ± 1 ° • Automatische ZOndvorversteliung 26° ± 2° • Max. ZOndvorversteliung 34° ± 2° (statisch automatisch) Abstand zwischen den Unterbrecherkontakten : 0,37 - 0,43 mm FOr die Einstellung der Unterbrecherkontakte und fOr die Kontrolle der Phaseneinstellung der ZOndung empfehlen wir, sich an einen unserer Vertragshandler zu wenden.
  • Page 90: Electrical System

    ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE The electrical system consists of: L'equipement electrique s e compose de: • • battery; batterie ; • • starter with solenoid engagement; demarreur commande electromagnetique; • • alternator, fitted on front end of crankshaft; alternateur monte en bout de vilebrequin ; •...
  • Page 91 ELEKTRISCHE ANLAGE D i e elektrische Anlage besteht aus: • Batterie • Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser • Drehstrom-Lichtmasch ine, vorne an der AntriebswelJe • Doppelter Unterbrecher mit automatischem FliehkraftverstelJer • ZOndspulen • Regier • Sicherungskasten (4 1 5-A-Sicherungen) • Relais fOr Lichthupe •...
  • Page 92 • • releasing the rubber straps and disconnecting the derocher Ie sang Ie en caoutchouc et debrancher les wiring. cables electriques Battery maintenance Instructions pour I'entretien des batteries I'aclde Les batteries seches activees apres charge d'entretien Batteries which are already in service (Le. dry batteries ou rel,tues chargees avec acide doivent etre traitees de which have been filled, activated and charged) should la fal,ton suivante:...
  • Page 93 • die G u mmischellen losen und die Stromkabel abtrennen. Wartung der Batterien mit Saureladungen Die Batterien mit Trockenladung durch schwaches Aufladen gebrauchsfahig oderdurch Ladung mit Saure, mussen folgendermassen behandelt werden : • Zumindest einmal im Monat destllliertes Wasser (niemals Saure) nachf li llen, bis sich der Saurespieg'el im Ruhestand 5 mm uber den Separatoren befindet;...
  • Page 94 Replaci ng bu lbs Remplacement des ampou les Headlight (fig . 34) Phare avant (fig . 34) To change the bulbs, unscrew the retaining screw « A» Oesserer la vis situee dans Ie bas du phare; retirer « » under the headlight unit; remove the light unit and tout Ie phare, enlever la douille puis remplacer les remove the lamp holder.
  • Page 95 Auswechseln der Lampen Vorderer Scheinwerfer (Abb. 34) Die Schraube "A" unten an der Lichteinheit lasen. Die Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung herausdriicken. Die Lampen auswechseln. N.B. Beim Auswechseln des vorderen Scheinwer­ fers (Fern- und Abblendlicht) muss man darauf achten, dass man den Glaskolben nicht direkt mit den Fingern beruhrt.
  • Page 96 Adj usting the head l i g ht beam Reg lage d u rayon l u m i neux du phare (fig . 34) � The headlight beam should always be kept adjusted avant (fig. 34) the correct height to ensure good visibility and to avoid Le phare avant do it toujours etre bien regie pour dazzling oncoming traffic.
  • Page 97 Schei nwerferei nste l l u ng vorn (Abb.34) Der vordere Scheinwerfer muss, um volle Fahrsicher­ heit zu gewiihrleisten, und um entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden , immer in der richtigen Hohe angebracht sein. FOr die vertikale Einstellung muss man die Schrauben "Cn, mit denen der Scheinwerfer befestigt ist, lockern.
  • Page 98: Cleaning - Storing

    CLEANING - STORING Clean i ng Storage If the vehicle is to remain idle for a considerable period Preparations for washing Before washing the vehicle the following parts should of time (e.g. for the winter period) it should be stored in be covered with an impermeable material: the following way: •...
  • Page 99: Nettoyage - Longue Inactivite

    N ETTOVAGE - LONGUE INACTIVITE Nettoyage Longue inactivite Preparation pour Ie lavage I'arret (par ex­ Si Ie vehicule doit rester longtemps Avant de laver la moto, iI est conseille de recouvrir empie, pendant I iver faut prendre les precautions d'une feuille de nylon les parties suivantes: extremite suivantes: •...
  • Page 100 REINIG EN - STI LLSTAND U e E R 1 00 L A NG ERE ZEIT Reinigen E i nstellen Wenn das Fahrzeug lange Zeit n icht gefahren wird Vorbereitung fur das Waschen (z.B. im Winter) mOssen folgende Massnahmen getrof­ Vor dem Waschen des Fahrzeugs sollten folgende fen werden : Teile mit Nylon abgedeckt werden : EndstOck des...
  • Page 102: Legende Du Schema Electri- Que

    LE� gende du schema electrique Ampoule feu de route et feu de croissement Rupteurs 60/65 W Interrupteur stop frein AR Ampoule feu de position AV 4W Boite fusibles Ampoule voyant clignotant droit Regulateur de tension Ampoule eclairage compteur Alternateur 1 4V - 20A Ampoule eclairage compte-tours Batterie 1 2V - 24Ah Ampoule voyant clignotants gauche...
  • Page 104 Arancio Orange Arancio Orange Azzurro Light blue Azzurro - Azur Bianco White Bianco Blanc Giallo - Yellow Giallo Jaune Grigio Grey Grigio Gris Marrone Brown Marrone Marron Nero Black Nero - Noire Rosa Pink Roaa - Rose Rosso Rosso Rouge Verde Green Verde...
  • Page 105 � Cf f! !J7!1A I VARIANTE P E R QUADRO CONTROllO S E R l E) (2nd MODI FICATION FO R CONTROL PAN E L S E R I ES) (2eme VA R IANTE POUR TAB L EAU D E BORD S E R l E ) UMAN D E R U N G E N F O R INSTR U M ENTEN B R ETT S E R l E)
  • Page 106 APPARECCH I 01 CONTROllO E COMANOI Posizione « B » veicolo ferm o . Con I ' i nterruttore Quad ro di controllo serie (fig . «A» in pos izione « p d i fig . si ha l a luce di Comm utatore a c h i ave per inseri m e nto util iz­...
  • Page 107 INSTRUMENTS AND CONTROLS AP P AREILS DE CONTROLE ET COMMANDE Co ntrol pane l 2nd series Tableau de bord 2 e m e serie (fig. 3A) (fig. 3A) Key switch for devices: Commutateur a clef pour inserer les utilisateurs : vehicul arrete.
  • Page 108: Kontrollgerate Und Antriebe

    KONTROLLGER A TE UNO ANTRIEBE " 8 " Fahrzeug steht still. Befindet Schaltstellung I nstru mente n b rett 2 . Serie (Abb. 3A) sich der Schalter "A" (Abb. 4) in Schaltstellung Sch l Ossel u m schalter f O r Verbrauchere i n ­ "P", leuchtet das Parktlicht.
  • Page 109 � @!ID� S.PA [U@J[j@ � Mandello del Lario...

Table des Matières