Page 1
English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Norsk Suomi Dansk Español Português Česky Polski العربية فارسی USER GUIDE...
Page 2
Buttonhole Mask tubing Intended Use The AirFit N30 nasal cradle mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi- patient re-use in the hospital/institutional environment.
Page 3
Clinical benefits The clinical benefit of vented masks is the provision of effective therapy delivery from a therapy device to the patient. Intended patient population/medical conditions Obstructive pulmonary diseases (eg, Chronic Obstructive Pulmonary Disease), restrictive pulmonary diseases (eg, diseases of the lung parenchyma, diseases of the chest wall, neuromuscular diseases), central respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and obesity hypoventilation syndrome (OHS).
Page 4
2. Pull the headgear bands over your head by holding the bottom band and stretching it around the back of your head. The top band should sit comfortably on the crown of your head. 3. Briefly pull your mask away from your nose and place it back to ensure that the cushion fits comfortably.
Page 5
Disassembling your mask for cleaning 1. Firmly pinch one side of the cushion and pull away from the frame. 2. Unhook the headgear from the stabiliser by pulling on the end cap to reveal the buttonhole. 3. Slide the headgear off the end of the stabiliser. Cleaning your mask After each use: Cushion Weekly: Headgear and frame...
Page 6
Reassembling your mask 1. With the gray side of the headgear facing out, insert each end of the headgear band over the stabilisers through the buttonholes. 2. Secure the headgear by pulling the buttonholes over the ends of the stabilisers. 3.
Page 7
WARNING • Remove all packaging before using the mask • To avoid affecting the safety and quality of therapy, the mask vents must be kept clear to protect against rebreathing. Regularly inspect the vents to ensure they are kept clean, undamaged and clear of blockages •...
Page 8
• Do not iron the headgear as the material is heat sensitive and will be damaged. Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. Technical specifications Mask setting options: For AirSense: Select 'Pillows'.
Page 9
Pressure-flow curve Pressure Flow (cm H (L/min) Therapy pressure: 4 to 20 cm H Resistance: Drop in pressure measured (nominal) at 50 L/min: 0.4 cm H at 100 L/min: 1.7 cm H Sound: Declared dual-number noise emission values in accordance with ISO4871:1996 and ISO3744:2010.
Page 10
Not made with natural rubber latex See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
Page 11
Ausatemöffnung Knopfloch Maskenschlauch Verwendungszweck Die AirFit N30-Nasenpolstermaske ist für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck (PAP-Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel- Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet.
Page 12
Hinweis für blinde oder sehbehinderte Anwender Diese Gebrauchsanweisung ist in einer elektronischen Version online auf den Produktinformationsseiten von ResMed.com verfügbar. Klinische Vorteile Masken mit Luftauslassöffnungen ermöglichen die Bereitstellung einer wirksamen Therapie von einem Therapiegerät an den Patienten. Zielpatientenpopulation/Erkrankungen Obstruktive Lungenerkrankungen (z. B. chronisch obstruktive Lungenerkrankung), restriktive Lungenerkrankungen (z.
Page 13
1. Halten Sie das Maskenkissen vor Ihre Nase und vergewissern Sie sich, dass die Größenangabe des Maskenkissens und die Markierungen für links (L) und rechts (R) zu Ihnen zeigen. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase. 2. Ziehen Sie das Kopfband über Ihren Kopf, indem Sie das untere Band halten und es um Ihren Hinterkopf spannen.
Page 14
Abnehmen der Maske Nehmen Sie die Maske ab, indem Sie Maske und Kopfband am geteilten Band nach oben über Ihren Kopf ziehen. Auseinanderbau der Maske vor der Reinigung 1. Klemmen Sie eine Seite des Maskenkissens fest ein und ziehen Sie es vom Rahmen ab.
Page 15
1. Weichen Sie das Kopfband in warmem Wasser mit einem milden flüssigen Reinigungsmittel ein. 2. Reinigen Sie die Komponenten mit einer weichen Bürste. Achten Sie dabei besonders auf die Ausatemöffnung. 3. Spülen Sie die Komponenten gründlich unter fließendem Wasser ab. 4.
Page 16
1. Die graue Seite des Kopfbandes muss nach außen zeigen. Ziehen Sie beide Enden des Kopfbandes über die Stabilisatoren durch die Knopflöcher. 2. Befestigen Sie das Kopfband, indem Sie die Knopflöcher über die Enden der Stabilisatoren ziehen. 3. Halten Sie den Maskenrahmen und dehnen Sie das Kopfband leicht, um sicherzustellen, dass es sicher angebracht ist.
Page 17
WARNUNG • Die Maske ist nicht für Patienten geeignet, die auf eine lebenserhaltende Beatmung angewiesen sind. • Die Maske und ihre Komponenten müssen regelmäßig gereinigt werden, um ihre Qualität zu erhalten und das Wachstum von Krankheitserregern zu verhindern. • Wird die Maske bei Patienten verwendet, die nicht in der Lage sind, die Maske selbst abzunehmen, ist eine Überwachung durch qualifiziertes Pflegepersonal erforderlich.
Page 18
Rissen oder Brüchen in den Komponenten führen können. • Das Kopfband darf nicht gebügelt werden. Das wärmeempfindliche Material könnte dadurch beschädigt werden. Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden.
Page 19
Technische Daten Maskeneinstelloptionen: Für AirSense: Wählen Sie "Nasenpolster" aus. Kompatible Geräte: Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Druck-Flow-Kurve Druck Flow (cm H (l/min) Therapiedruck: 4 bis 20 cm H...
Page 20
Gebrauchsanweisung des Atemtherapiegerätes. Hinsichtlich der Therapieeinstellungen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Fachhändler. Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Gebrauchsanweisung durch.
Page 21
Hinweis: Lebensdauer: Sofern dieses Maskensystem bestimmungsgemäß verwendet und täglich gereinigt und gepflegt wird, beträgt die minimale Nutzungsdauer 90 Tage. Eine weitergehende Nutzung ist von einigen Faktoren abhängig: Pflege, Nutzungsintensität und Umweltbedingungen. Die Komponenten können gemäß den Kriterien für die Sichtprüfung von Produkten, beschrieben im Abschnitt „Warnung“...
Page 22
Größe – Medium Größe – Small Wide Medizinprodukt Importeur Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
Page 23
Circuit du masque Usage prévu Le masque ultra-compact nasal AirFit N30 est destiné aux patients de plus de 30 kg à qui un traitement par pression positive non invasif, comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été...
Page 24
Bénéfices cliniques Les masques à fuite intentionnelle fournissent une interface efficace entre l’appareil de traitement et le patient. Populations de patients/pathologies prises en charge Bronchopneumopathies obstructives (p. ex. bronchopneumopathie chronique obstructive), syndromes pulmonaires restrictifs (p. ex. maladies pulmonaires parenchymateuses, maladies de la paroi thoracique, maladies neuromusculaires), troubles de la régulation du centre respiratoire, apnée obstructive du sommeil (OSA) et syndrome obésité- hypoventilation (SOH).
Page 25
1. Tout en tenant la bulle éloignée de votre visage, assurez-vous que la taille de la bulle et les indicateurs de gauche (L) et de droite (R) sont face à vous. Placez la bulle sous votre nez. 2. Tirez les bandes du harnais au-dessus de votre tête en tenant la bande inférieure et en la tirant vers l'arrière de votre crâne.
Page 26
Retrait de votre masque Pour retirer votre masque, utilisez les lanières de la bande pour tirer le masque et le harnais par-dessus votre tête. Démontage de votre masque avant le nettoyage 1. Pincez fermement un côté de la bulle et la détacher de l'entourage rigide.
Page 27
Nettoyage de votre masque Après chaque utilisation : bulle Chaque semaine : harnais et entourage rigide 1. Faites tremper les composants dans une eau tiède avec un détergent liquide doux. 2. Nettoyez les composants à la main en les brossant avec une brosse à poils doux.
Page 28
1. Avec la partie grise du harnais dirigée vers l'extérieur, insérez chacune des extrémités des stabilisateurs dans les boutonnières de la bande du harnais, de l'extérieur vers l'intérieur. 2. Fixez le harnais en tirant sur les boutonnières par-dessus les extrémités des stabilisateurs. 3.
Page 29
AVERTISSEMENT • Nettoyer régulièrement votre masque et ses composants pour maintenir leur qualité et éviter la croissance de germes potentiellement nuisibles à votre santé. • Le masque doit être utilisé sous le contrôle d’une personne qualifiée lorsque le patient n’est pas en mesure de l’enlever de lui- même.
Page 30
étant sensible à la chaleur. Remarque : tous les incidents graves impliquant cet appareil doivent être signalés à ResMed et à l’organisme compétent dans votre pays. Caractéristiques techniques Options de réglage du masque : pour AirSense : sélectionnez « Coussins narinaires ».
Page 31
Courbe pression/débit Pression Débit (cm H (l/min) Pression de traitement : 4 à 20 cm H Résistance : chute de pression mesurée (nominale) À 50 l/min : 0,4 cm H À 100 l/min : 1,7 cm H Niveau sonore : valeurs d’émission sonore à deux chiffres déclarées conformément aux normes ISO4871:1996 et ISO3744:2010.
Page 32
N'est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de...
Page 33
Tubo della maschera Uso previsto La maschera con culla nasale AirFit N30 è indicata per l'uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la terapia bilevel.
Page 34
Benefici clinici Il principale vantaggio delle maschere di tipo vented dal punto di vista clinico è l'efficacia nell'erogazione della terapia dal dispositivo al paziente. Tipologie di pazienti e patologie Pneumopatie ostruttive (ad esempio, pneumopatia ostruttiva cronica), pneumopatie restrittive (ad esempio, patologie del parenchima polmonare, patologie della parete toracica, malattie neuromuscolari), patologie della regolazione respiratoria centrale, sindrome delle apnee ostruttive del sonno (OSAS) e sindrome obesità-ipoventilazione (OHS).
Page 35
2. Infilarsi le fasce del copricapo sulla testa tenendo la fascia inferiore e tirandola dietro la nuca. La fascia superiore dovrebbe poggiare in modo confortevole sulla sommità del capo. 3. Allontanare per un momento la maschera dal naso e risistemarla per assicurare che il cuscinetto sia comodo.
Page 36
Rimozione della maschera Per rimuovere la maschera, sfilare la maschera e il copricapo dalla testa tirando la fascia divisa. Smontaggio della maschera per la pulizia 1. Afferrare saldamente un lato del cuscinetto e rimuoverlo dal telaio. 2. Sganciare il copricapo dallo stabilizzatore tirando il tappo finale per vedere l’asola.
Page 37
1. Immergere i componenti in acqua tiepida insieme a un sapone liquido neutro. 2. Lavare a mano i componenti con una spazzola a setole morbide. Prestare particolare attenzione al dispositivo per l’esalazione. 3. Sciacquare con cura i componenti sotto acqua corrente. 4.
Page 38
1. Con il lato grigio del copricapo rivolto all’infuori, far passare ciascuna estremità della fascia del copricapo sugli stabilizzatori passando attraverso le asole. 2. Assicurare il copricapo tirandolo dalle asole sulle estremità degli stabilizzatori. 3. Tenendo il telaio, allargare il copricapo leggermente in modo da accertarsi che sia ben assicurato.
Page 39
AVVERTENZA • Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa in seguito all'uso della maschera, interromperne l'uso e sostituirla. Rivolgersi al medico o al terapista del sonno. • Seguire ogni precauzione nell’uso dell’ossigeno supplementare. • È necessario chiudere l’ossigeno quando l’apparecchio CPAP o bilevel non è...
Page 40
• Non stirare il copricapo poiché il materiale di cui è composto è sensibile al calore e ne risulterebbe danneggiato. Nota: Qualora si verificassero gravi incidenti in relazione a questo dispositivo, informare ResMed e le autorità competenti nel proprio Paese. Specifiche tecniche Opzioni di impostazione della maschera - Per AirSense: selezionare “Cuscinetti”.
Page 41
Questo prodotto e la relativa confezione non contengono sostanze pericolose e possono essere smaltiti insieme ai normali rifiuti domestici. Rigenerazione della maschera tra un paziente e l’altro Rigenerare la maschera quando viene utilizzata tra un paziente e l’altro. Le istruzioni per la rigenerazione sono disponibili presso ResMed.com/downloads/masks. Italiano...
Page 42
Non realizzato con lattice di gomma naturale Vedere il glossario dei simboli sul sito ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
Page 43
Knoopsgat Maskerslang Beoogd gebruik Het AirFit N30-neussteunmasker is bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level- therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door...
Page 44
Klinische voordelen Het klinische voordeel van geventileerde maskers is dat de patiënt effectief een therapie kan worden toegediend door middel van een therapeutisch apparaat. Beoogde patiëntenpopulatie/medische aandoeningen Obstructieve longziekten (bijv. chronische obstructieve longziekte), restrictieve longziekten (bijv. longparenchymziekten, aandoeningen van de borstkaswand, neuromusculaire aandoeningen), centrale ademhalingsregulatie, obstructieve slaapapneu (OSA) en obesitas- hypoventilatiesyndroom (OHS).
Page 45
2. Trek de bandjes van de hoofdband over uw hoofd door het onderste bandje vast te houden en het over uw achterhoofd te trekken. Het bovenste bandje moet comfortabel over de kruin van uw hoofd vallen. 3. Trek het masker even van uw neus weg en plaats het terug om te zorgen dat het kussentje comfortabel zit.
Page 46
Het masker afzetten Om het maskersysteem af te zetten, trekt u het masker en de hoofdband bij de splitband omhoog en over uw hoofd. Uw masker demonteren om het te reinigen 1. Knijp stevig in één kant van het kussentje en trek het kussentje uit het frame.
Page 47
1. Dompel de onderdelen onder in warm water met een mild vloeibaar reinigingsmiddel. 2. Was de onderdelen met de hand met behulp van een zachte borstel. Besteed met name aandacht aan de ventilatie. 3. Spoel de onderdelen goed af onder de kraan. 4.
Page 48
1. Steek, met de grijze kant van de hoofdband naar buiten gericht, elk uiteinde van de hoofdband in de stabilisatoren door de knoopsgaten. 2. Zet de hoofdband vast door de knoopgaten over de uiteinden van de stabilisatoren te trekken. 3. Houd het maskerframe vast en rek de hoofdband iets uit om te controleren of het goed vastzit.
Page 49
WAARSCHUWING • Het masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat is ingeschakeld. Controleer na het opzetten van het masker of het apparaat lucht blaast om het risico op het opnieuw inademen van uitgeademde lucht te beperken. • Gebruik dit masker niet langer of vervang het als de patiënt ENIGE ongewenste reactie vertoont bij het gebruik van het masker.
Page 50
• De hoofdbanden mogen niet worden gestreken, omdat het materiaal gevoelig is voor warmte en beschadigd zou worden. NB: Ernstige incidenten die zich voordoen met betrekking tot dit apparaat moeten bij ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land worden gemeld.
Page 51
Technische specificaties Maskerinstellingsopties: Voor AirSense: Selecteer 'Pillows' (Kussentjes). Compatibele apparaten: Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks. Druk/flow-curve Druk Flow (cm H (l/min) Therapiedruk: 4 tot 20 cm H...
Page 52
Maat - small wide Medisch apparaat Importeur Niet met latex van natuurlijk rubber gemaakt Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan...
Page 53
Knapphål Maskslang Avsedd användning Näsmasken med underliggande mjukdel AirFit N30 är avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP), t.ex. CPAP eller bilevelbehandling. Masken är avsedd att återanvändas av en och samma patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i...
Page 54
Kliniska fördelar De kliniska fördelarna med ventilerade masker är att patienten erhåller effektiv behandling från en behandlingsapparat. Avsedd patientpopulation/medicinska tillstånd Obstruktiva lungsjukdomar (t.ex. kronisk obstruktiv lungsjukdom), restriktiva lungsjukdomar (t.ex. sjukdomar som påverkar lungornas parenkym, sjukdomar i bröstväggen, neuromuskulära sjukdomar), sjukdomar som påverkar den centrala andningsregleringen, obstruktiv sömnapné...
Page 55
2. Dra huvudbanden över huvudet genom att hålla i det nedersta bandet och sträcka den runt baksidan av huvudet. Det övre bandet bör sitta bekvämt på ovansidan av huvudet. 3. Dra bort masken från näsan tillfälligt och sätt tillbaka den för att kontrollera att mjukdelarna har en bekväm passform.
Page 56
Ta isär masken för rengöring 1. Kläm ihop ordentligt på ena sidan av mjukdelen och dra bort den från ramen. 2. Haka loss huvudbandet från stabilisatorn genom att dra bort ändkåpan för att visa knapphålet. 3. Dra huvudbandet av stabilisatorns ände. Rengöra masken Efter varje användningstillfälle: Mjukdel Varje vecka: Huvudband och ram...
Page 57
Montera ihop masken 1. Med den gråa sidan av huvudbandet vänd utåt drar du vardera änden av huvudbandet över stabilisatorerna genom knapphålen. 2. Fäst huvudbandet genom att dra knapphålen över stabilisatorernas ändar. 3. Kontrollera att huvudbandet sitter säkert genom att hålla i maskramen och försiktigt sträcka på...
Page 58
VARNING • Ta bort all förpackning innan du använder masken • För att undvika att behandlingens säkerhet och kvalitet påverkas negativt måste maskventilerna hållas fria i syfte att motverka återinandning. Inspektera ventilerna regelbundet för att säkerställa att de är rena, oskadade och att det inte förekommer några blockeringar •...
Page 59
• Materialet i huvudbandet är värmekänsligt och får inte strykas. Obs! Samtliga allvarliga incidenter med koppling till denna apparat ska anmälas till ResMed och behörig myndighet i ditt land. Svenska...
Page 60
Tekniska specifikationer Inställningsalternativ för mask: För AirSense Välj ”Kuddar”. Kompatibla apparater: För en fullständig förteckning över apparater som är kompatibla med denna mask hänvisas till kompatibilitetslistan för mask/apparat på ResMed.com/downloads/masks. Tryck- och flödeskurva Tryck Flöde (cmH (l/min) Behandlingstryck: 4 till 20 cm H Motstånd: Uppmätt (nominellt) tryckfall...
Page 61
Storlek – Small bred Medicinteknisk produkt Importör Ej tillverkad av naturligt gummilatex Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen. Svenska...
Page 62
Knappehull Maskeslange Tiltenkt bruk AirFit N30-nesemasken er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positiv luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på gjenbruk på én enkelt pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.
Page 63
Kliniske fordeler Den kliniske fordelen med ventilerte masker er å levere effektiv behandling fra et behandlingsapparat til pasienten. Tiltenkt pasientgruppe / medisinske forhold Obstruktiv lungesykdom (f.eks. kronisk obstruktiv lungesykdom), restriktive lungesykdommer (f.eks. lungeparenkymsykdommer, brystveggsykdommer, nevromuskulære sykdommer), svikt i sentral respirasjonsstyring, obstruktiv søvnapné (OSA) og adipositas hypoventilasjonssyndrom (OHS).
Page 64
2. Trekk hodestroppene over hodet ditt ved å holde den nedre stroppen og strekke den rundt bakhodet ditt. Den øvre stroppen skal sitte behagelig øverst på hodet ditt. 3. For å sikre at den passer komfortabelt kan du kort trekke masken bort fra nesen og sette den på...
Page 65
Demontere masken for rengjøring 1. Klem én side av puten, og trekk den vekk fra rammen. 2. Huk av hodeutstyret fra stabilisatoren ved å trekke i hetten for å åpne knappehullet. 3. Skyv hodeutstyret av enden på stabilisatoren. Rengjøre masken Alltid etter bruk: Pute Ukentlig: Hodeutstyr og ramme 1.
Page 66
Sette masken sammen igjen 1. Med den grå siden av hodeutstyret vendt utover setter du hver ende av hodestroppene over stabilisatorene gjennom knappehullene. 2. Fest hodeutstyret ved å trekke knappehullene over enden på stabilisatorene. 3. Hold i maskerammen og strekk hodestroppene lett for å forsikre deg om at de er godt festet.
Page 67
ADVARSEL • Fjern all emballasje før du begynner å bruke masken. • For å unngå å påvirke behandlingens sikkerhet og kvalitet, må maskeventilene holder rene for å beskytte mot gjenpusting. Sjekk ventilene med jevne mellomrom for å sjekke at de holdes rene, uskadd og fri for blokkeringer.
Page 68
• Hodestroppene må ikke strykes, da materialet er varmesensitivt og vil bli skadet. Merk: For alvorlige hendelser som oppstår i tilknytning til denne enheten – disse bør rapporteres til ResMed og den vedkommende myndigheten i landet ditt. Norsk...
Page 69
Tekniske spesifikasjoner Maskens innstillingsalternativer: For AirSense: Velg «Puter». Kompatible apparater: Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken under Kompatibilitetsliste for maske/enhet på www.resmed.com/downloads/masks. Trykk-flow-kurve Trykk Flow (cm H (L/min) Behandlingstrykk: 4 til 20 cm H Motstand: Målt trykkfall (nominelt)
Page 70
Medisinsk apparat Importør Ikke laget med naturgummilateks Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU- direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU. Norsk...
Page 71
Poistoilma-aukko Napinläpi Maskista lähtevä letku Käyttötarkoitus AirFit N30 -nenänalusmaski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
Page 72
Kliiniset hyödyt Ilma-aukollisten maskien kliininen hyöty perustuu siihen, että niitä käyttäen potilas saa hoitolaitteelta hoitoa tehokkaasti. Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon maski on tarkoitettu Obstruktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoahtaumatauti), restriktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoparenkyymisairaudet, rintakehän sairaudet, neuromuskulaariset sairaudet), sentraaliset hengityksen säätelyn häiriöt, obstruktiivinen uniapnea ja obesiteetti-hypoventilaatio-oireyhtymä (OHS). Maskin sovittaminen 1.
Page 73
3. Vedä maskia hiukan pois nenältäsi ja laske se takaisin niin, että se asettuu mukavasti. Maskin säätäminen • Jotta pääremmit istuisivat mukavasti, säädä kaksoishihnaa levittämällä sitä laajemmaksi löysätäksesi tai painamalla hihnaosia lähemmäksi toisiaan kiristääksesi pääremmejä. • Jos maski vuotaa, säädä pääremmiä vetämällä sitä soljen läpi. Säädä vain niin paljon, että...
Page 74
Maskin purkaminen ennen puhdistamista 1. Purista pehmikettä yhdeltä reunalta ja vedä se pois rungosta. 2. Irrota pääremmit sivutuesta vetämällä päätytappia niin, että napinläpi tulee näkyviin. 3. Liu’uta pääremmit pois sivutuen päältä. Maskin puhdistaminen Jokaisen käytön jälkeen: Pehmike Kerran viikossa: Pääremmit ja runko-osa 1.
Page 75
Maskin kokoaminen 1. Katso, että pääremmien harmaa puoli on ulospäin, ja laita pääremmien kummankin hihnan pää kiinni sivutukiin napinreikien läpi. 2. Kiinnitä pääremmit paikalleen vetämällä napinlävet sivutukien päiden ympäri. 3. Pidä kiinni maskin rungosta ja venytä pääremmejä hiukan varmistaaksesi, että ne ovat kunnolla kiinni. Varmista, etteivät pääremmien hihnat ole kiertyneet.
Page 76
VAROITUS • Poista kaikki pakkausmateriaali ennen kuin alat käyttää maskia. • Jotta hoidon turvallisuus ja laatu eivät kärsisi, maskin poistoilma- aukot on pidettävä avoimina, jotta potilas ei joudu hengittämään uudelleen uloshengitysilmaa. Tarkista poistoilma-aukot säännöllisesti varmistaaksesi, että ne ovat puhtaat, ehjät ja ettei niissä...
Page 77
VAROITUS • Kiinteällä lisähapen virtausnopeudella sisäänhengitysilman happipitoisuus vaihtelee paineasetuksista, potilaan hengitystavasta, valitusta maskista, happiliitäntäkohdasta ja ilmavuodon määrästä riippuen. Tämä varoitus pätee useimpiin CPAP- tai kaksoispainelaitetyyppeihin. • Katso asetuksia ja käyttöä koskevat tiedot CPAP- tai kaksoispainelaitteen käyttöohjeesta. • Noudata aina puhdistusohjeita ja käytä vain mietoa nestemäistä puhdistusainetta.
Page 78
Huomautus: Mikäli laitteeseen liittyen ilmenee vakavia tilanteita, niistä on raportoitava ResMedille ja kunkin maan asianomaiselle viranomaiselle. Tekniset tiedot Maskin asetusvaihtoehdot: AirSense: Valitse ”Sierain”. Yhteensopivat laitteet: Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. Paine- ja ilmavirtauskäyrä Paine Ilmavirtaus...
Page 79
Tämä tuote ja sen pakkaus eivät sisällä mitään vaarallisia valmistusaineita, ja ne voidaan hävittää tavallisen talousjätteen tapaan. Maskin käsittely toista potilasta varten Käsittele maski uudelleen ennen käyttöä seuraavalla potilaalla. Uudelleenkäsittelyä koskevia ohjeita on osoitteessa ResMed.com/downloads/masks. Symbolit Tuotteessa tai sen pakkauksessa voi esiintyä seuraavia symboleja: Nenänalusmaski Laiteasetus –...
Page 80
Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja.
Page 81
Knaphul Maskeslange Påtænkt anvendelse AirFit N30-næsevuggemaske er beregnet til at blive brugt af patienter, der vejer mere end 30 kg, og som har fået ordineret ikke-invasiv positivt luftvejstryk-terapi (PAP), såsom CPAP- eller bi-niveau-terapi. Masken er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.
Page 82
Kliniske fordele De kliniske fordele ved ventilerede masker er den effektive behandling, der sker mellem behandlingsenhed og patienten. Tilsigtet patientgruppe/medicinske tilstande Obstruktive lungesygdomme (f.eks. kronisk obstruktiv lungesygdom), restriktive lungesygdomme (f.eks. sygdomme i lungeparenkymet, sygdomme i thoraxvæggen, neuromuskulære sygdomme), sygdomme i det centrale respiratoriske drev, obstruktiv søvnapnø...
Page 83
2. Træk hovedbeklædningsbåndene over dit hoved, ved at holde det nederste bånd og strække det bagover omkring dit hoved. Det øverste bånd skal sidde behageligt på hovedet. 3. Træk kort masken væk fra næsen, og anbring den tilbage for at sikre, at puden passer komfortabelt.
Page 84
Sådan tages masken af Hvis du vil tage masksystemet af, skal du trække masken og hovedbeklædningen ved det todelte bånd op og over dit hoved. Demontering af masken ved rengøring 1. Knap den ene side af puden af og træk den væk fra rammen. 2.
Page 85
Rengør masken Efter hver brug: Pude Ugentlig: Hovedbåndet og rammen 1. Læg komponenterne i blød i varmt vand med mild, flydende sæbe. 2. Vask komponenterne i hænderne med en blød børste. Vær især opmærksom på ventilationshullerne. 3. Skyl delene grundigt under rindende vand. 4.
Page 86
1. Med den grå side af hovedbeklædningen vendt ud, indsættes hver ende af hovedbeklædningsbåndet over stabilisatorerne gennem knaphullerne. 2. Fastgør hovedbeklædningen ved at trække i knaphullerne over enderne af stabilisatorerne. 3. Hold maskerammen, og stræk hovedbåndet let for at sikre, at det er forsvarligt fastgjort.
Page 87
ADVARSEL bruge den under opsyn af kvalificeret personale. Det er muligt, at masken ikke egner sig til patienter, der er disponeret for aspiration. • Masken bør ikke bruges, medmindre der er tændt for apparatet. Efter tilpasning af masken bør det sikres, at apparatet blæser luft for at mindske risikoen for genindånding af udåndet luft.
Page 88
• Hovedbåndet må ikke stryges, da materialet er varmefølsomt og vil blive beskadiget. Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der indtræffer i forbindelse med dette apparat, skal rapporteres til ResMed og den relevante myndighed i dit land. Technical specifications Maskens indstillingsmuligheder: For AirSense: Vælg "Pillows".
Page 89
Bortskaffelse Dette produkt og emballagen indeholder ingen farlige stoffer og kan bortskaffes med husholdningsaffaldet. Behandling af masken mellem hver patient Behandl masken mellem hver patient. Genbehandlingsvejledninger findes på ResMed.com/downloads/masks. Dansk...
Page 90
Størrelse - medium Størrelse – small og bred Medicinsk apparat Importør Ikke fremstillet af naturgummilatex Se symbolordliste på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU.
Page 91
Tubos de la mascarilla Uso indicado La mascarilla nasal ultracompacta AirFit N30 está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya recetado un tratamiento con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), como, por ejemplo, un tratamiento CPAP o binivel.
Page 92
Beneficios clínicos El beneficio clínico de las mascarillas con ventilación es que suministran un tratamiento efectivo desde el dispositivo de tratamiento al paciente. Población de pacientes/condiciones médicas para los que está indicada Enfermedades pulmonares obstructivas (p. ej. la enfermedad pulmonar obstructiva crónica), enfermedades pulmonares restrictivas (p.
Page 93
1. Con la almohadilla alejada de la nariz, compruebe que la talla de esta y los indicadores de izquierda (L) y derecha (R) están mirando hacia usted. Coloque la almohadilla debajo de la nariz. 2. Tire de las correas del arnés y páselas por detrás de la cabeza mientras agarra la correa inferior y la estira para acomodarla en la parte posterior de la cabeza.
Page 94
Retirada de la mascarilla Para quitarse la mascarilla, use la correa para tirar de la mascarilla y del arnés y pásela por encima de la cabeza. Desmontaje de la mascarilla para limpiarla 1. Pellizque con firmeza un lado de la almohadilla y sepárela del armazón. 2.
Page 95
Limpieza de la mascarilla Después de cada uso: almohadilla Semanalmente: arnés y armazón 1. Ponga los componentes en remojo en agua tibia con un detergente líquido suave. 2. Lave los componentes a mano con un cepillo de cerdas blandas. Preste especial atención a los orificios de ventilación. 3.
Page 96
1. Con el lado gris del arnés mirando hacia fuera, introduzca los extremos de la correa del arnés por los ojales para unirla al estabilizador. 2. Tire de los ojales hacia los extremos de los estabilizadores para fijar el arnés. 3.
Page 97
ADVERTENCIA • Limpie habitualmente la mascarilla y los componentes para mantener la calidad de la mascarilla e impedir el crecimiento de gérmenes que puedan perjudicar a su salud. • La mascarilla debe utilizarse bajo la supervisión de personas cualificadas, en el caso de los pacientes que no puedan quitarse la mascarilla por sí...
Page 98
• No planche el arnés, ya que está compuesto de un material sensible al calor y puede dañarse. Nota: Todas las incidencias graves que se produzcan en relación con este dispositivo deben comunicarse a ResMed y a la autoridad competente de su país. Especificaciones técnicas Opciones de configuración de la mascarilla.
Page 99
Curva de flujo en función de la presión Presión Flujo (cm H (l/min) Presión del tratamiento. De 4 a 20 cm H Resistencia. Caída de presión medida (nominal) A 50 l/min: 0,4 cm H A 100 l/min: 1,7 cm H Sonido.
Page 100
Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
Page 101
Tubagem da máscara Utilização prevista A máscara nasal ultracompacta AirFit N30 destina-se a ser utilizada por pacientes com peso superior a 30 kg a quem tenha sido prescrita terapia de pressão positiva nas vias aéreas (PAP) não invasiva, como a terapia CPAP ou bifásica.
Page 102
Benefícios clínicos O benefício clínico das máscaras ventiladas é o fornecimento de terapia eficaz ao paciente a partir de um dispositivo de terapia. População de pacientes alvo/condições médicas Doenças pulmonares obstrutivas (ex.: Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica), doenças pulmonares restritivas (ex.: doenças do parênquima pulmonar, doenças da parede torácica, doenças neuromusculares), doenças de regulação respiratória central, apneia obstrutiva do sono (AOS) e síndrome de hipoventilação na obesidade (SHO).
Page 103
2. Puxe as faixas do arnês por cima da cabeça, segurando na faixa inferior e esticando-a à volta da parte de trás da cabeça. A faixa superior deverá assentar confortavelmente na coroa da cabeça. 3. Afaste momentaneamente a máscara do nariz e volte a colocá-la para garantir que a almofada encaixa de forma confortável.
Page 104
Desmontagem da máscara para limpeza 1. Aperte firmemente um lado da almofada e afaste-a da armação. 2. Desencaixe o arnês do estabilizador puxando pela tampa para expor o orifício. 3. Deslize o arnês para fora da extremidade do estabilizador. Limpeza da máscara Após cada utilização: almofada Semanalmente: arnês e armação 1.
Page 105
Remontagem da máscara 1. Com o lado cinzento do suporte para a máscara voltado para fora, insira cada extremidade da faixa do suporte nos estabilizadores através dos orifícios. 2. Fixe o arnês puxando os orifícios sobre as extremidades dos estabilizadores. 3.
Page 106
do outro lado. Empurre todas as extremidades da almofada contra a armação para garantir que ficam completamente encaixadas. AVISO • Retire todos os elementos de embalagem antes de utilizar a máscara. • Para não prejudicar a segurança e qualidade da terapia, os respiradouros da máscara têm ser mantidos desobstruídos de forma a impedir a reinalação.
Page 107
AVISO • O oxigénio favorece a combustão. O oxigénio não deve ser utilizado enquanto estiver a fumar ou na presença de chama exposta. Utilize o oxigénio apenas em locais bem ventilados. • Aquando da existência de um caudal fixo do fluxo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado pode variar consoante as configurações de pressão, o padrão respiratório do paciente, a máscara, o ponto de aplicação e a taxa de fuga.
Page 108
• Não passe o arnês a ferro, porque o material é sensível ao calor e ficará danificado. Nota: Em caso de incidentes graves que possam ocorrer relacionados com este dispositivo, os mesmos devem ser reportados à ResMed e à entidade competente no seu país. Especificações técnicas Opções de configuração da máscara: para o AirSense: selecione "Almofadas".
Page 109
Este produto e a embalagem não contêm qualquer substância perigosa e podem ser descartados juntamente com o lixo doméstico. Reprocessamento da máscara entre pacientes Reprocesse a máscara quando a utilizar em vários pacientes. As instruções de reprocessamento estão disponíveis em ResMed.com/downloads/masks. Português 9...
Page 110
Não é feito com látex de borracha natural Consulte o glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
Page 111
Zdířka Trubice masky Určené použití Nosní kolébková maska AirFit N30 je určena pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití...
Page 112
Rámeček QuietAir Rámeček QuietAir je určen k vícenásobnému použití jedním pacientem doma, v nemocnici či jiném zařízení. Klinické přínosy Klinickým přínosem ventilovaných masek je poskytnutí účinné léčby z léčebného zařízení pacientovi. Populace pacientů / zdravotní stavy, k jejichž léčbě je maska určena Obstrukční...
Page 113
Nasazení masky 1. Podržte polštářek mimo nos a dbejte, aby indikátory velikosti polštářku, levé (L) a pravé (R) strany mířily směrem od vás. Polštářek umístěte pod nos. 2. Přetáhněte pásky náhlavní soupravy přes hlavu tak, že podržíte spodní pásek a natáhnete jej kolem zátylku. Horní pásek by se měl pohodlně usadit na temeni hlavy.
Page 114
Seřízení masky • Aby maska pohodlně seděla, upravte dělené pásky roztažením od sebe pro uvolnění, nebo stažením k sobě pro utažení. • Na úpravu případných netěsností masky upravte náhlavní soupravu tak, že ji protáhnete přezkou. Pásky neutahujte příliš těsně a utáhněte je pouze do té...
Page 115
Rozložení masky za účelem čištění 1. Pevně sevřete jednu stranu polštářku a stáhněte jej z rámečku. 2. Vyhákněte náhlavní soupravu ze stabilizátoru tak, že zatáhnete za koncový uzávěr, aby se objevila knoflíková dírka. 3. Stáhněte náhlavní soupravu z konce stabilizátoru. Čištění...
Page 116
Pokud nejsou jednotlivé součásti masky na pohled čisté, čištění opakujte. Ujistěte se, že ventilační otvor je čistý a průchozí. Opětovné sestavení masky 1. Otočte náhlavní soupravu tak, aby šedá strana směřovala ven, a protáhněte oba konce pásky knoflíkovými dírkami přes stabilizátory. 2.
Page 117
4. Vyrovnejte zářez v polštářku s výstupkem na rámečku masky. Pevně natáhněte jednu stranu polštářku na rámeček, pak to zopakujte na druhé straně. Zatáhněte dolů oba okraje polštářku na rámeček, aby byly dokonale rovné. VAROVÁNÍ • Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály. •...
Page 118
• Náhlavní soupravu nežehlete, protože je vyrobena z materiálu citlivého na teplo a mohlo by dojít k jejímu poškození. Pozn.: Případné závažné incidenty, které se vyskytnou v souvislosti s tímto prostředkem, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Technické specifikace Možnosti nastavení...
Page 119
Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku Tlak Průtok (cm H (l/min) Terapeutický tlak: 4 až 20 cm H Odpor: Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) při 50 l/min: 0,4 cm H při 100 l/min: 1,7 cm H Hlučnost: Deklarované dvojí číselné hodnoty emise hluku v souladu s normami ISO4871:1996 a ISO3744:2010.
Page 120
Vyrobeno bez použití přírodního latexu Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
Page 121
Odpowietrznik Otwór Przewód maski Przeznaczenie Maska podnosowa AirFit N30 jest przeznaczona dla dorosłych pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych (PAP), taką jak terapia stałym ciśnieniem dodatnim w drogach oddechowych (CPAP) lub terapia dwupoziomowa.
Page 122
Ramka QuietAir Ramka QuietAir jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w warunkach domowych i w szpitalu/zakładzie opieki zdrowotnej. Korzyści kliniczne Korzyść kliniczna ze stosowania masek z wylotami wydychanego powietrza polega na pośredniczeniu między urządzeniem terapeutycznym a pacjentem w skutecznej realizacji terapii. Docelowa populacja pacjentów/stany chorobowe Obturacyjne choroby płuc (np.
Page 123
Zakładanie maski 1. Trzymając uszczelkę z dala od nosa, upewnić się, że oznaczenia rozmiaru uszczelki oraz strony lewej (L) i prawej (R) są skierowane w stronę użytkownika. Umieścić uszczelkę pod nosem. 2. Nałożyć paski części nagłownej na głowę, przytrzymując dolny pasek i naciągając go na tył...
Page 124
Regulowanie maski • Aby maska była dobrze dopasowana i wygodna w noszeniu, należy wyregulować obie części paska. Rozsunięcie pasków powoduje ich poluzowanie, natomiast ich zbliżenie powoduje dociągnięcie. • W celu wyeliminowania jakichkolwiek nieszczelności maski należy wyregulować część nagłowną, dociągając ją na sprzączce. Paski należy naciągnąć...
Page 125
Demontaż maski w celu czyszczenia 1. Mocno złapać dwoma palcami jedną stronę uszczelki i odciągnąć ją od ramki. 2. Odczepić część nagłowną od stabilizatora, ciągnąc za zatyczkę końcówki, aż widoczny będzie otwór. 3. Wysunąć część nagłowną z końca stabilizatora. Czyszczenie maski Po każdym użyciu: Uszczelka Co tydzień: Część...
Page 126
Jeśli na elementach maski widoczne są zabrudzenia, powtórzyć kroki czyszczenia. Upewnić się, że odpowietrznik jest czysty i drożny. Ponowny montaż maski 1. Odwrócić część nagłowną szarą stroną na zewnątrz i wprowadzić oba końce paska części nagłownej do stabilizatora przez otwory. 2.
Page 127
4. Wyrównać wycięcie uszczelki z występem w ramce maski. Pewnym ruchem docisnąć jedną stronę uszczelki na występ w ramce maski, a następnie powtórzyć czynność po drugiej stronie. Wcisnąć wszystkie krawędzie uszczelki w ramkę, zapewniając, że są one włożone całkowicie płasko. OSTRZEŻENIE •...
Page 128
• Nie prasować części nagłownej – materiał, z którego jest wykonana, nie jest odporny na wysokie temperatury i ulegnie uszkodzeniu. Uwaga: Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika.
Page 129
Technical specifications Opcje ustawień maski: dla AirSense: wybrać „Pillows”. Compatible devices: For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks. Krzywa zależności ciśnienia i przepływu Ciśnienie Przepływ (cm H (l/min) Ciśnienie terapeutyczne: od 4 do 20 cm H Opór: Zmierzony spadek ciśnienia (znamionowy)
Page 130
Na produkcie lub opakowaniu mogą się znajdować następujące symbole: Ustawienie urządzenia – Maska podnosowa wkładki nosowe Odpowietrznik QuietAir Rozmiar – mały Rozmiar – średni Rozmiar – mały, szeroki Wyrób medyczny Importer Wyprodukowano bez użycia lateksu kauczuku naturalnego Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols.
Page 131
Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii. Polski...