1. Einführung Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir bedanken uns für den Kauf dieses Produkts. Dieses Produkt entspricht den gesetzlichen, nationalen und europäischen Anforderungen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, müssen Sie als Anwender diese Bedienungsanleitung beachten! Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Produkt.
3. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Produkt dient zur Messung des Sauerstoffs in gelöster Form sowie gleichzeitig der Tem- peratur von spannungslosen, nicht brennbaren bzw. nicht ätzenden Flüssigkeiten. Der Ein- satzbereich erstreckt sich sowohl auf den häuslichen Bereich, als auch auf (Fisch-) Teiche, Schwimmbecken, Fotolabore, Schulen, Gärtnereien, usw.
5. Merkmale und Funktionen • Mikroprozessorgesteuert mit großem LC-Display zur gleichzeitigen Anzeige von Sauerstoff- gehalt und Temperatur • Robustes Design zur Benutzung auf Tischen, in der Hand oder „hands-free“ mit Hilfe des Trageriemens. • Automatische Temperaturkorrektur (ATC) sowie Höhenanpassung (MAC) und Salzgehalts- ausgleich (MSC) • Speicherfunktion für bis zu 150 Werte • Batteriestandsanzeige •...
über einen längeren Zeitraum unter ungünstigen Umgebungsbedingungen gelagert wurde oder erheblichen Transportbelastungen ausgesetzt wurde. • Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um. Durch Stöße, Schläge oder dem Fall aus bereits geringer Höhe wird es beschädigt. • Wenden Sie sich an eine Fachkraft, wenn Sie Zweifel über die Arbeitsweise, die Sicherheit oder den Anschluss des Produkts haben.
8. Anzeige im Display A Kalibrierfehlersymbol B Kalibriersymbol CAL C Messwert D Symbolleiste Betriebsarten E Einheiten-Symbole F Symbol MIN, Symbol MAX G Automatische Temperatur-Kompensation H Temperatureinheit °C oder °F Temperaturmesswert J Anzeige einfrieren LOCK K Speichersymbol RECALL (abrufen) L Speichersymbol STORE (speichern) M Batterie-Zustandsanzeige 9.
b) Betrieb mit Netzteil • Wenn Sie das Messgerät mit einem Netzteil betreiben wollen, beachten Sie bei der Auswahl die Angaben im Kapitel „Technische Daten“. • Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Netzteils und beachten Sie insbesondere die Si- cherheitshinweise. • Verbinden Sie den Stecker des passenden Netzteils mit dem Niederspannungsan- schluss (11) des Messgeräts.
• Sollte der Elektrolyt aufgebraucht sein, können Sie dieses als Zubehör unter der Conrad Best.-Nr. 1763049 nachkaufen. Die Elektrode der Mess-Sonde ist ein Verschleißteil, die Lebensdauer ist begrenzt. Aus diesem Grund ist die Mess-Sonde von der Gewährleistung/Garantie ausgenom- men. d) Tastenfunktionen Taste Funktion 1.
• Die Batterie-Zustandsanzeige (M) links unten im LC-Display gibt Ihnen den aktuellen Zu- stand der eingelegten Batterien an. Blinkt diese Anzeige, ist die Batterie leer und muss ersetzt werden. Lesen Sie dazu im Abschnitt „a) Batterien einlegen/wechseln“. f) Kalibrierung 1. Entfernen Sie die Sondenschutzkappe. Drücken Sie die Taste (7), um das Gerät ein- zuschalten.
g) Messung durchführen 1. Entfernen Sie die Sondenschutzkappe von der Mess-Sonde. 2. Spülen Sie die Mess-Sonde vor der Messung mit destilliertem Wasser ab und wischen diese trocken. 3. Drücken Sie die Taste (7), um das Messgerät einzuschalten. 4. Wählen Sie die Betriebsart „DO“ aus, indem Sie die Taste (3) drücken, bis das Symbol „DO“...
4. Drücken und halten Sie die Taste , um die Anzeige der Min-/Max-Werte zu verlassen. Die Symbole „MAX“ (F) und „MIN“ (F) verschwinden aus dem LC-Display (8). Temperatureinheiten umschalten 1. Drücken und halten Sie die Taste (3) im O2-Betriebsmodus für ca. 3 Sekunden, um Einheiten der Temperatur zwischen °C und °...
7. Drücken und halten Sie die Tasten (5) und (6) gleichzeitig für ca. 3 Sekunden. Um nun auf die Werkseinstellung zurückzusetzen, drücken Sie die Taste (7). j) Betrieb beenden • Nach der Beendigung der Messung müssen die Sondenelektroden immer feucht gehalten werden.
4. Stellen Sie die Ersatzmembrankappe (2 x im Lieferumfang enthalten) auf eine ebene Fläche und belassen die Kappe während des Austauschvorgangs in dieser Stellung. 5. Füllen Sie die Membrankappe mit der Elektrolytlösung bis zum Gewinde an der Innenseite. 6. Tauchen Sie die Elektrode mehrmals in die Elektrolytlösung ein und ziehen Sie wieder he- raus, um Luftblasen zu entfernen.
• Ersetzen Sie den Elektrolyten in der Membrankappe, wenn es sich gelb verfärbt hat. • Entfernen Sie den verbrauchten Elektrolyten und spülen die Membrankappe mit destillier- tem Wasser. Gehen Sie beim Wiederauffüllen wie im Abschnitt „c) Erstinbetriebnahme“ beschrieben vor. • Wiederholen Sie die Kalibrierung und Repolarisation jedes Mal, wenn die Membrankappe entfernt und wieder aufgeschraubt wurde.
13. Technische Daten Stromversorgung ....... 1 x 9 V/DC Blockbatterie Netzteil (optional) ....... 9 V / 200 mA Notwendige Steckerabmessungen ..2,5 mm (innen) / 5,5 mm (außen) Betriebsstrom ........20 mA Standby-Verbrauch ......5 µA Batterieanzeige ........bei 6,5 V Gelöster Sauerstoff Messbereiche ........
Page 18
Table of contents Page 1. Introduction ........................19 2. Explanation of symbols .....................19 3. Intended use ........................20 4. Delivery content .........................20 5. Features and functions ......................20 6. Safety instructions ......................21 a) General information ....................21 b) Persons and product ....................22 c) Battery information .....................22 7.
1. Introduction Dear customer, Thank you for purchasing this product. These products comply with statutory, national and European regulations. To ensure that the product remains in this state and to guarantee safe operation, always follow the instructions in this manual. These operating instructions are part of this product.
3. Intended use The product is designed for measuring oxygen in dissolved form as well as the temperature of de-energised, non-flammable and non-corrosive liquids. The area of application is domestic environments but also (fish) ponds, swimming pools, photo laboratories, schools, nurseries, etc.
• Automatic temperature compensation (ATC) as well as altitude adjustment (MAC) and salt content compensation (MSC). • Memory function for up to 150 values • Low battery level indicator • Max/min display, units °C or °F can be changed 6. Safety instructions Read the operating instructions and safety information carefully.
• If you have any questions that are not answered in these operating instructions, please contact our technical customer service or other professionals. b) Persons and product • In schools, educational facilities, hobby and DIY workshops, the product must be operated under the supervision of qualified personnel.
8. Value on display A Calibration error symbol B CAL calibration symbol C Measured value D Operating mode symbols bar E Units symbols F MIN symbol, MAX symbol G Automatic temperature compensation H Temperature unit °C or °F Measured temperature value J Freeze display LOCK K RECALL memory symbol L STORE memory symbol...
b) Operating with a power adapter • If you would like to operate the meter with a power adapter, note the information provided in “Technical specifications”. • Read the power adapter operating instructions carefully and observe the safety instructions in particular. • Connect the connector of a suitable power adapter to the low-voltage connection (11) on the meter.
The electrode on the measuring probe is a wear part with a limited service life. Con- sequently, the measuring probe is excluded from the warranty/guarantee. d) Button functions Button Function 1. Press this button to freeze a measured value on the LC display. 2.
f) Calibration 1. Remove the protective probe cap. Press the button (7) to switch the meter on. 2. Press the button (3) to select O2 mode (oxygen). The “O2” symbol appears on the LC display (8). 3. Wait ten to thirty minutes for the probe to polarise. The measured values must be at ap- prox.
Page 28
4. Select the “DO” operating mode by pressing the button (3) until the “DO” symbol ap- pears on the LC display (8). 5. Wait for ten to thirty minutes for the probe to polarise. The measured value displayed should be approx. 101.7 % saturation. The probe is then fully polarised. 6.
h) Storing and recalling measured values 1. Press the button (2) to store a measured value. The “STORE” symbol and the stored value are displayed on the LC display (8). 2. Press and hold the button for approx. 3 seconds to recall the stored values. 3. Press the button (5) and button (6) to scroll through the stored values. 4.
k) Attaching the carrying strap You can transport the meter with the aid of the carrying strap and hang it around your neck. • For this, secure the carrying strap to the holder for the carrying strap (1) on the front of the meter.
∞ ∞ Calibrate and polarise the measuring probe each time after replacement or removal for purposes such as topping up or changing the electrolyte. 11. Care and cleaning Never use aggressive detergents, rubbing alcohol or other chemical solutions, as these may damage the casing or stop the product from functioning properly. •...
12. Disposal a) Product Electronic devices are recyclable waste and must not be disposed of in the household waste. At the end of its service life, dispose of the product in accordance with applica- ble regulatory guidelines. If a battery is inserted, remove it and dispose of it separately from the product. b) Battery information You are required by law to return all used batteries (Battery Directive).
13. Technical data Power supply ........1 x 9 V/DC block battery Power adapter (optional) ....9 V / 200 mA Connector dimensions required ..2.5 mm (internal)/5.5 mm (external) Operating current ....... 20 mA Standby consumption ......5 µA Battery display ........
Page 34
Table des matières Page 1. Introduction ........................35 2. Explication des symboles ....................35 3. Utilisation prévue .......................36 4. Contenu d’emballage ......................36 5. Caractéristiques et fonctions .....................37 6. Consignes de sécurité .......................37 a) Généralités .........................37 b) Personnes et produit ....................38 c) Piles / Accumulateurs ....................38 7.
1. Introduction Chers clients, Nous vous remercions d’avoir choisi ce produit. Ce produit est conforme aux exigences des normes européennes et nationales en vigueur. Afin de maintenir l’appareil en bon état et d’en assurer un fonctionnement sans danger, l’utilisa- teur doit impérativement respecter ce mode d’emploi ! Ce mode d’emploi fait partie intégrante du produit. Il contient des consignes impor- tantes pour la mise en service et la manipulation du produit.
3. Utilisation prévue Le produit sert à mesurer l'oxygène sous forme dissoute ainsi que, simultanément, la tempé- rature de liquides hors tension, non inflammables et non-corrosifs. Le domaine d’application s’étend du domaine domestique aux étangs (à poissons), aux piscines, aux laboratoires photo- graphiques, aux écoles, aux pépinières, etc. L’appareil de mesure n’est pas destiné à un usage industriel, par exemple en galvanotechnique. L'adaptation automatique à la température (« ATC » = « automatic temperature compensation ») veille aussi à la stabilité des valeurs mesurées même en cas de températures variables. La teneur en sel et l'altitude peuvent être ajustées...
5. Caractéristiques et fonctions • Commandé par microprocesseur avec grand écran LCD pour un affichage simultané de la teneur en oxygène et de la température • Design robuste pour une utilisation sur table, dans la main ou « mains libres » à l'aide de la bandoulière. • Correction automatique de la température (ATC) ainsi que réglage de la hauteur (MAC) et compensation de la teneur en sel (MSC) • Fonction mémoire pour jusqu’à...
a été rangé dans des conditions inadéquates pendant une longue durée, ou a subi des chocs importants lors du transport. • Manipulez le produit avec précaution. Les chocs, les coups et les chutes, même d’une faible hauteur, suffisent pour endommager l’appareil. • Adressez-vous à un technicien spécialisé si vous avez des doutes concernant le mode de fonctionnement, la sécurité...
8. Affichage sur l'écran A Icône d'erreur d'étalonnage B Symbole d'étalonnage CAL C Valeur mesurée D Barre d’outils des modes de fonctionnement E Unités de symbole F Symbole MIN, Symbole MAX G Compensation automatique de température H Unité de température °C ou °F Valeur mesurée de la température J Geler l’affichage LOCK K Symbole de mémoire RECALL(consultation) L Symbole de mémoire STORE (enregistrement)
b) Fonctionnement avec bloc d'alimentation • Si vous souhaitez utiliser l'appareil de mesure avec un bloc d'alimentation, choisissez-le en respectant les indications figurant dans le chapitre « Caractéristiques techniques ». • Lisez le mode d’emploi du bloc d’alimentation avec attention en portant une attention parti- culière aux consignes de sécurité. • Raccordez le connecteur du bloc d'alimentation approprié avec le raccordement basse ten- sion (11) de l'appareil de mesure. • Vous pouvez également utiliser l'appareil de mesure en le branchant au bloc d'alimentation lorsque les piles sont insérées. c) Première mise en service L'électrode(s) de la sonde de mesure externe à l’extrémité du câble doit toujours rester humide afin de pouvoir fournir des résultats de mesure précis pendant une longue période. Si, lors de la livraison, une petite quantité...
• Si l'électrolyte est épuisée, vous pouvez en racheter sous le n° de commande Conrad 1763049. L’électrode de la sonde de mesure est une pièce d'usure, sa durée de vie est limitée. C'est pour cette raison que la sonde de mesure est exclue de la garantie. d) Fonctions des touches Touche Fonction 1. Appuyez sur cette touche pour geler une valeur de mesure sur l'écran LCD. 2. Maintenez cette touche enfoncée pendant env. 3 secondes pour afficher les valeurs MIN/MAX. 3. Appuyez brièvement sur la touche pour basculer entre les valeurs mini- mum et maximum.
• L’affichage de l'état de la pile (M) en bas à gauche de l'écran LCD vous indique l'état actuel de la pile insérée. Si cette icône clignote, la pile est déchargée et doit être remplacée. Veuil- lez lire à ce sujet la section « a) Insertion/remplacement des piles ». f) Calibrage 1. Retirez le capuchon de protection de la sonde. Appuyez sur la touche (7) afin d’allumer l’appareil. 2. Appuyez sur la touche (3) pour passer au mode O2 (oxygène). Le symbole « O2 » apparaît sur l'écran LCD (8). 3. Patientez 10 à 30 minutes jusqu'à ce que la sonde soit polarisée. La valeur de mesure doit être d'env. 101,7 % de saturation lorsque la sonde est entièrement polarisée. Lors de la pre- mière tentative de calibrage, la valeur de 101,7 % ne peut probablement pas être atteinte. Lorsque la valeur affichée atteint cependant plus de 85 %, vous pouvez calibrer la sonde.
g) Prises de mesures 1. Enlevez le capuchon de protection de la sonde. 2. Rincez la sonde de mesure avant la mesure avec de l'eau distillée et essuyez-la pour la sécher. 3. Appuyez sur la touche (7) pour allumer l’appareil. 4. Sélectionnez le mode de fonctionnement « DO » en appuyant sur la touche (3) jusqu'à ce que le symbole « DO » s'affiche à l'écran (8). 5. Patientez env. 10 à 30 minutes jusqu'à ce que la sonde soit polarisée. La valeur de mesure affichée doit être d'env. 101,7 % de saturation. La sonde est alors complètement polarisée. 6. Appuyez sur la touche pour choisir l’unité de mesure souhaitée. 7.
4. Maintenez la touche enfoncée pour quitter l'affichage des valeurs MIN/MAX. Les sym- boles « MAX » (F) et « MIN » (F) disparaissent de l'écran LCD (8). Changement d'unité de température 1. Maintenez la touche (3) dans le mode de fonctionnement O2 pendant environ 3 se- condes pour basculer entre les unités de mesure °C et °F. h) Enregistrement et consultation de valeurs de mesure 1.
7. Maintenez les touches (5) et (6) enfoncées simultanément pendant env. 3 se- condes. Pour réinitialiser les paramètres, appuyez sur la touche (7). j) Arrêt • Après la fin de la mesure, les électrodes de la sonde doivent toujours rester humides. • Remplissez suffisamment d'électrolyte dans le capuchon de la membrane comme indiqué dans la section « c) Première mise en service ». • Après utilisation, refermez la sonde de mesure avec le capuchon de protection de la sonde. L’éponge contenue à l’intérieur doit être légèrement humidifiée avec de l'eau distillée ou de l'eau potable très propre, mais ne trempez pas l’éponge dans l’eau ! k) Mise en place de la bandoulière...
4. Placez le capuchon de membrane de rechange (2 sont compris dans la livraison) sur une surface plane et laissez le capuchon dans cette position pendant le processus de rempla- cement. 5. Remplissez le capuchon de la membrane avec la solution électrolytique jusqu'au filetage à l'intérieur. 6. Plongez l'électrode plusieurs fois dans la solution électrolytique et retirez-la à nouveau pour enlever les bulles d'air. Pour finir, vissez l'électrode lentement jusqu'à la butée sur la sonde de mesure. 7. Il est normal qu’un excédent de solution électrolytique s’écoule lors du processus de rempla- cement. Retirez l’excédent d’électrolyte en l'essuyant avec un chiffon.
• Pour le nettoyage de la pointe de la sonde de mesure, utilisez uniquement de l'eau distillée (ou désionisée), autrement cela pourrait influer sur les valeurs de mesure. Pour tamponner/ sécher la sonde de mesure, utilisez uniquement des serviettes en papier. • Remplacez l'électrolyte dans le capuchon de la membrane s'il a pris une couleur jaune. • Retirez les électrolytes usagés et rincez le capuchon de la membrane avec de l'eau distil- lée. Pour le remplissage, procédez comme indiqué dans la section « c) Première mise en service ». • Répétez l'étalonnage et la re-polarisation à chaque fois que le capuchon de la membrane est retiré puis à nouveau revissé. 12. Élimination des déchets a) Produit Les appareils électroniques sont des matériaux recyclables et ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères. En fin de vie, éliminez l’appareil conformément aux dispositions légales en vigueur.
13. Données techniques Alimentation en énergie ..... 1 pile monobloc de 9 V/DC Bloc d'alimentation (en option) ..9 V/200 mA Dimensions nécessaires de la fiche .. 2,5 mm (intérieur) / 5,5 mm (extérieur) Courant d’utilisation ......20 mA Consommation en mode veille ..5 µA Témoin de piles ......... 6,5 V Oxygène dissous Plage de mesure .......
Page 50
Inhoudsopgave Pagina 1. Inleiding ..........................51 2. Verklaring van de symbolen ....................51 3. Doelmatig gebruik ......................52 4. Leveringsomvang ......................52 5. Eigenschappen en functies ....................53 6. Veiligheidsinstructies ......................53 a) Algemeen ........................53 b) Personen en product ....................54 c) Batterijen/accu’s ......................54 7. Bedieningselementen ......................55 8.
1. Inleiding Geachte klant, Hartelijk dank voor de aankoop van dit product. Het product voldoet aan alle wettelijke, nationale en Europese normen. Om dit zo te houden en een veilig gebruik te garanderen, dient u als gebruiker de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing op te volgen. Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit product.
3. Doelmatig gebruik Het product dient voor het meten van zuurstof in opgeloste vorm en van de temperatuur van spanningsloze, niet-brandbare of niet-bijtende vloeistoffen. Het meetapparaat kan worden ge- bruikt in het huishouden, (vis)vijvers, zwembaden, fotolaboratoria, scholen, tuinbouwbedrijven, enz. Het is niet geschikt voor industriële toepassingen (b.v. galvanotechniek). Een automatische temperatuurcompensatie (ATC) zorgt ook bij schommelende temperaturen voor stabiele meet- waarden.
5. Eigenschappen en functies • Microprocessorgestuurd met groot lcd-display voor de gelijktijdige weergave van zuurstof- gehalte en temperatuur • Robuust ontwerp voor gebruik op een tafel, in de hand of "handsfree" met behulp van de draagriem. • Automatische temperatuurcorrectie (ATC), hoogtecorrectie (MAC) en zoutgehaltecompen- satie (MSC) • Geheugenfunctie voor max. 150 meetresultaten • Aanduiding batterijstand •...
niet meer naar behoren werkt, tijdens lange periode is opgeslagen onder slechte omstandigheden, of onderhevig is geweest aan ernstige vervoergerelateerde druk. • Behandel het product met zorg. Schokken, stoten of zelfs vallen vanaf een gerin- ge hoogte kunnen het product beschadigen. •...
8. Weergave op het display A Symbool voor kalibratiefout B Kalibratie-aanduiding CAL C Meetwaarde D Symbolen voor diverse modi E Symbolen voor de eenheden F Symbool MIN, symbool MAX G Automatische temperatuurcompensatie H Temperatuureenheid °C of °F Meetwaarde voor de temperatuur J Aanduiding voor vasthouden LOCK K Geheugensymbool RECALL (oproepen) L Geheugensymbool STORE (opslaan)
b) Gebruik met een netadapter • Als u het meetapparaat met een netadapter wilt gebruiken, neem dan voor de selectie ervan de informatie in het hoofdstuk "Technische gegevens" in acht. • Lees de gebruiksaanwijzing van de netadapter door en let vooral op de veiligheidsinstruc- ties. • Steek de stekker van de geschikte netadapter in de laagspanningsaansluiting (11) van het meetapparaat.
De elektrode van de meetsonde is aan slijtage onderhevig, dus de levensduur ervan is beperkt. Om deze reden is de meetsonde uitgesloten van de garantie. d) Toetsfuncties Toets Functie 1. Druk op deze toets om een meetwaarde op het lcd-display vast te hou- den.
f) Kalibratie 1. Verwijder de beschermkap van de sonde. Druk op toets (7) om het apparaat aan te zetten. 2. Druk op de toets (3) om de O2-modus te selecteren. Op het display (8) verschijnt het symbool "O2". 3. Wacht 10 tot 30 minuten tot de sonde gepolariseerd is. De meetwaarde dient bij ca. 101,7 % verzadiging te liggen wanneer de sonde volledig gepolariseerd is.
Page 60
3. Druk op toets (7) om het meetapparaat aan te zetten. 4. Selecteer de modus "DO" door op de toets (3) te drukken tot het symbool "DO" op het display (8) verschijnt. 5. Wacht ca. 10 tot 30 minuten tot de sonde gepolariseerd is. De weergegeven waarde moet ca. 101,7 % verzadiging zijn. Dan is de sonde volledig gepolariseerd. 6.
h) Opslaan en oproepen van meetwaarden 1. Druk op de toets (2) om een gemeten waarde op te slaan. Het symbool "STORE" en de opgeslagen waarde worden op het display (8) weergegeven. 2. Houd de toets ca. 3 seconden ingedrukt om de opgeslagen waarde op te roepen. 3. Druk op de toetsen (5) en (6) om door de opgeslagen waarden te bladeren.
k) Draagriem bevestigen U kunt het meetapparaat met behulp van de draagriem vervoeren en eventueel ook om de nek dragen. • Bevestig de draagriem aan de ervoor bestemde houder (1) aan de voorkant van het meet- apparaat. Zet deze vast met de gesp. 10.
∞ ∞ Kalibreer en polariseer de meetsonde telkens wanneer deze vervangen of verwijderd is, bijvoorbeeld voor het bijvullen of vervangen van de elektrolyt. 11. Onderhoud en reiniging Gebruik in geen geval agressieve reinigingsmiddelen, reinigingsalcohol of andere chemische producten omdat de behuizing beschadigd of de werking zelfs belemmerd kan worden.
12. Afvoer a) Product Elektronische apparaten zijn recyclebare stoffen en horen niet bij het huisvuil. Als het product niet meer werkt, moet u het volgens de geldende wettelijke bepalingen voor afvalverwerking inleveren. Haal de eventueel geplaatste batterij/accu eruit en voer deze gescheiden van het product af.
13. Technische gegevens Stroomvoorziening ......1 x blokbatterij van 9 V/DC Netadapter (optioneel) ....... 9 V / 200 mA Benodigde stekkerafmetingen ... 2,5 mm (binnen) / 5,5 mm (buiten) Bedrijfsstroom ........20 mA Stroomverbruik in stand-by ....5 µA Batterij-indicator ......... bij 6,5 V Opgeloste zuurstof Meetbereiken ........
Page 68
Dies ist eine Publikation der Conrad Electronic SE, Klaus-Conrad-Str. 1, D-92240 Hirschau (www.conrad.com). Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie, Mikroverfilmung, oder die Erfassung in elektronischen Daten- verarbeitungsanlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. Die Publikation entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung.