Télécharger Imprimer la page
RECARO Young Profi plus Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour Young Profi plus:

Publicité

Liens rapides

Young Profi plus
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe 0+ (-13 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group 0+ (-13 kg)
D
GB
F
NL
I
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr.
16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-
Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit
einem Körpergewicht bis 13 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that
conform with ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This is a seat in the Weight Class 0+ for babies up to the age of 18 months
weighing up to 13 kg.
These Assembly and Usage Instructions must be given to the client.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.

Publicité

Chapitres

loading

Sommaire des Matières pour RECARO Young Profi plus

  • Page 1 Young Profi plus Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe 0+ (-13 kg) Assembly and Usage Instructions Group 0+ (-13 kg) Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt- Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
  • Page 2: Table Des Matières

    Young Expert plus - Young Expert plus - der Experte für Gruppe 1 the expert for Group I Young Profi plus universal –13 kg VERTRIEB: RECARO GmbH & Co. KG TÜV Rheinland DISTRIBUTION: Competence-Center Child Safety 04301187 Guttenbergstr. 2 Gruppe 0+ D-95352 Marktleugast-Mannsflur...
  • Page 3: Beschreibung

    2279-4-06/1 1. Beschreibung Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplatt- form ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsy- stem entspricht der Isofixgrö- ßenklasse E. Wenn Sie das Isofix nutzen wollen, prüfen Sie in Ihrem Fahrzeughand- buch, ob diese Größenklasse für Ihr Fahrzeug freigegeben...
  • Page 4 2772-4-06/1 2. Schaukelfunktion: 2.1 Die Babyschale kann auf Grund Ihrer Form als Wippe benutzt werden. Um die Schaukelfunktion außer Kraft zu setzen, legen Sie den Tra- gebügel über den Kopfbe- reich bis zur Einrastung um. 2. Rocking-seat function: 2.1 The shape of the infant carrier allows it to be rocked.
  • Page 5 2296-4-07/1 3. Einbau mit Isofix 3.1 Stecken Sie die Einführhil- fen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzflä- che auf die Isofixbügel, nicht erforderlich bei bereits fest installierten Einführhilfen, z.B. BMW. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist. 3.
  • Page 6: Einbau Mit Isofix

    2280-4-07/1 3.2 Isofix: Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden durch drücken der grünen Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Neueinbau in ei- nem anderen Fahrzeug. Einbau mit Isofix: Stecken Sie die Isofixkonnek- toren (A) der Plattform in die Einführhilfen. 3.2 Isofix: 2193-4-02/1 Before installing the Isofix Base, press the green buttons...
  • Page 7 2281-4-06/1 3.3 Rasten Sie die Isofixkon- nektoren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen muss weg sein! Prüfen Sie die Verrastung durch beidseiti- ges ziehen an der Plattform. 3.3 Lock the Isofix connectors Klick into the Isofix brackets. The red mark on the unlocking buttons will completely dis- appear out of sight when the...
  • Page 8 2282-4-10/1 3.4 Stützfuß einstellen: Ziehen Sie den Rastknopf her- aus und verstellen Sie den Stützfuß so, dass er auf dem Klick Fahrzeugboden aufliegt. Las- sen Sie dann den Rastknopf los und achten darauf, dass der untere Teil des Stützfußes eingerastet ist. 3.4 Setting the foot: Pull out the latch knob and adjust the foot so that it rests...
  • Page 9 2283-4-08/1 4.2 Rasten Sie die Schale in die vordere Verankerung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob die Schale hinten und vor- ne eingerastet ist. 4.2 Lock the front fittings of the infant carrier into the front anchor points of the Isofix base.
  • Page 10 2773-4-07/1 4.4 Beim Transport im Fahr- zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 4.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position. 2198F-4-04/1...
  • Page 11: Ausbau Der Babyschale

    2284-4-05/1 5. Ausbau der Babyschale: Drücken Sie den Entriegel- ungshebel (A) für die vorde- ren Einrastungen und heben Sie die Babyschale an. Die Babyschale etwas nach hin- ten drücken und nach oben heraus nehmen. Sollte dies auf Grund Ihres Fahrzeugpol- sters schwierig sein, verstellen Sie die Plattform etwas nach vorne, siehe Bild 6.1.
  • Page 12: Ausbau Isofix

    2285-4-07/1 6. Ausbau Isofix: 6.1 Die Isofixkonnektoren müs- sen herausgezogen werden durch drücken der grünen Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Ausbau aus dem Fahrzeug. 6. Releasing Isofix: 6.1 The Isofix base can be ex- tended on it`s connectors by pressing the green buttons together and moving the Isofix base towards the front...
  • Page 13: Kind Anschnallen

    2286-4-06/1 7. Kind anschnallen: 7.1 Verlängern Sie die Gurte durch drücken des Zentral- verstellers, halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schul- tergurten. 7. Securing the child: 7.1 Lengthen the belts by pressing the central adjuster, keep depressed and pull the shoulder belts.
  • Page 14 2287-4-07/1 7.3 Legen Sie das Kind in die Schale und schließen Sie das Schloss mit einem hörbaren Klick. 7.3 Place the child in the seat, position the upper belts over the child's shoulders, locate the buckle tabs into each other (see diagram 7.3) and secure into the locking buckle with an audible click.
  • Page 15 3887-4-02/1 7.5 Korrekt angeschnalltes Kind mit 3-Punkt-Gurt. 7.5 Correctly strapped-in child with a 3-point belt. 3899F-4-00/1 7.6 Korrekt angeschnalltes Kind mit 5-Punkt-Gurt. Bedienung siehe Bild 7.1-7.4 7.6 Correctly strapped-in child with a 5-point belt. For the use, refer to fig. 7.1-7.4. 3886F-4-00/1...
  • Page 16 2288-4-07/1 8.1 Achten Sie auf eine kor- rekte Schultergurtführung. Die Schultergurte sollten wie im Bild dargestellt verlaufen. Ein- stellung siehe nächstes Bild. 8.1 Ensure that the shoulder belt is correctly positioned with the belts either level or slightly below the childs shoulders, as shown in the manner indicated in diagram 8.1.
  • Page 17: Einbau Mit Fahrzeuggurt

    2303-4-06/1 9. Einbau mit Fahrzeuggurt: 9.1 Legen Sie den Beckengurt beidseitig in die Führungen ein und schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick. 9. Installing with the vehicle belt: 9.1 Insert the lap section of the seatbelt in the guides on both sides and close the belt Klick locking buckle with an...
  • Page 18 2289-4-07/1 9.3 Legen Sie den Schultergurt in die Führung ein. 9.3 Insert the shoulder belt in the guide (see the blue routing arrow). 2186F-4-05/1 9.4 Beim Transport im Fahr- zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 9.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position.
  • Page 19: Bezug Abnehmen

    2290-4-03/1 10. Bezug abnehmen: 10.1 Ziehen Sie die Schulter- und das Gurtschlosspolster von den Gurten. 10. Removing the cover: 10.1 Pull the shoulder pads and belt locking buckle pad off the belts. 10.1 2188F-4-01/1 10.2 Nehmen Sie den Sitzver- kleinerer heraus und knöpfen Sie das Sonnendach ab.
  • Page 20 2291-4-05/1 10.3 Schlaufen Sie die Gum- mis aus und ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab. 10.3 Unhook the rubber loops and pull off the head support cover. 10.3 2190F-4-00/1 10.4 Hängen Sie die Gummis an der Innenseite der Schale aus und nehmen Sie den Be- zug ab.
  • Page 21: Sicherheitshinweise

    2292-4-05/1 11. Sicherheitshinweise: Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttra- genden Punkten. Das Gurt- schloss muss unterhalb der Gurtführung liegen. 2277F-4-01/1 • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausge- rüstet ist, die nach UN –...
  • Page 22 2297-4-02/1 • Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. • Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. •...
  • Page 23: Allgemeine Hinweise

    14. Garantiefall oder nicht? • Warnhinweis: Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass Kinderautositze durch die sicherheitstechnisch bedingte feste Montage Druckstellen auf den Fahrzeugsitzen verursachen können. Bitte treffen Sie insbesondere bei Lederbezügen geeignete Schutzmassnahmen. Die Firma RECARO oder deren Händler haften...
  • Page 24: Young Expert Plus - Der Experte Für Gruppe

    Telefon +49 (0)9255/77-0 15. Young Expert plus - der Experte für Gruppe 1 Als optimale Ergänzung Ihres Young Profi plus eignet sich der Young Expert plus Isofix. Er ist für die Gewichtsklasse 1 (9 –18 kg) konzipiert und kann mit der gleichen Isofixbasis sicher im Fahrzeug installiert werden.
  • Page 25 2774-4-05/1 11. Safety instructions: Ensure that the belt is correctly positioned at the load-absorbing points. The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buckle is located above the belt guide of the infant carrier then the seat must not be used.
  • Page 26 2775-4-03/1 • The child seat must not be changed and the assembly and usage instructions must be carefully observed because, otherwise, the child could be endangered while travelling. • The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they must be taut.
  • Page 27 Consequently, please take appropriate measures, especially with leather upholstery, to protect vehicle seats. RECARO, or their dealers, are not liable for any damage that may be caused to the upholstery of vehicle seats.
  • Page 28 Expert for Group I The Young Expert plus Isofix is the optimum addition for your Young Profi plus. It is designed for weight cat- egory 1 (10 - 20 lb / 9 - 18 kg) and can be safely installed in the vehicle with the same Isofix base.
  • Page 29: Young Profi Plus

    Young Profi plus Notice de montage et d'utilisation Groupe 0+ (- 13 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep 0+ (-13 kg) Convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à trois points agréées selon la réglementation ECE n° 16 ou d'autres normes comparables.
  • Page 30 Young Expert plus - Young Expert plus - l'expert du groupe 1 De expert voor groep 1 Young Profi plus universal –13 kg DISTRIBUTION: RECARO GmbH & Co. KG TÜV Rheinland VERKOOP: Competence-Center Child Safety 04301187 Guttenbergstr. 2 Gruppe 0+...
  • Page 31 2311-4-03/1 1. Description Coquille pour enfants nouveau-nés jusqu'à 13 kg, pouvant être montée dans le véhicule tant avec la ceinture à trois points que sur la plate-forme Isofix appropriée. Le système Isofix correspond à la catégorie de taille Isofix E. Si vous souhaitez utiliser l'Isofix, vérifiez dans le manuel de votre véhicule si cette...
  • Page 32 2312-4-03/1 2. Fonction de bascule: 2.1 De par sa forme, la coquille peut également servir de bascule. Désactivez la fonction de bascule en rabattant la poignée de transport au-delà de la zone de tête, jusqu'à ce qu'elle s'encoche. 2. Schommelfunctie: 2.1 De babyschaal kan wegens zijn vorm als schommel gebruikt worden.
  • Page 33 2313-4-03/1 3. Montage avec Isofix 3.1 Introduisez les aides d'introduction à travers la fente du siège se trouvant au niveau du dossier et de la surface du siège sur les étriers Isofix (inutile si les aides sont déjà installées, par ex. sur les modèles BMW).
  • Page 34 2314-4-04/1 3.2 Isofix: Dégagez les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons verts. Cette opération est nécessaire avant chaque nouveau montage dans un autre véhicule. Montage avec Isofix: Introduisez les connecteurs Isofix (A) de la plate-forme dans les aides d'introduction. 2193-4-02/1 3.2 Isofix: De Isofix connectoren...
  • Page 35 2315-4-05/1 3.3 Sluit de Isofix connectoren in de Isofix beugels. De rode markering op de ontgrende- lingsknoppen moet weg zijn! Controleer de insluiting door aan beide kanten aan het platform te trekken. 3.3 Encochez les connecteurs Isofix dans les étriers Isofix. Le Klick repère rouge au niveau des boutons de déverrouillage...
  • Page 36 2316-4-04/1 4. Ancrage de la coquille: 4.1 Placez la coquille dans l'ancrage arrière et tirez-la légèrement en avant. 4. De babyschaal verankeren: 4.1 Zet de babyschaal in de achterste verankering, en trek ze een beetje naar voren. 2195F-4-01/1 4.2 Encochez la coquille dans l'ancrage avant.
  • Page 37 2317-4-04/1 4.3 Appuyez sur les deux bou- tons verts (A) pour desserrer le verrouillage du premier cran. Ensuite, vous pouvez glisser le système en arrière, pratique- ment jusqu'au rembourrage du véhicule, sans être obligé d'appuyer sur les boutons verts. 4.3 Druk de twee groene knoppen (A) in om de ver- grendeling voor de eerste in- keping los te maken.
  • Page 38 2318-4-04/1 5. Démontage de la coquille: Appuyez sur le levier de déverrouillage (A) des encoches avant et soulevez la coquille. Poussez celle-ci légèrement en arrière et retirez-la par l'avant. Si le rembourrage du véhicule devait gêner cette opération, déplacez la plate-forme légèrement en avant (cf.
  • Page 39: Dégagez Les Connecteurs

    2319-4-02/1 6. Démontage Isofix: 6.1 Dégagez les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons verts. Cette opéra- tion est nécessaire pour permettre un montage dans un autre véhicule. 6. Uitbouw Isofix: 6.1 De Isofix connectoren moeten uitgetrokken worden door de groene knoppen in te drukken.
  • Page 40 2320-4-02/1 7. Mise de la ceinture: 7.1 Allongez les ceintures en appuyant sur l'ajusteur central, maintenez-le pressé et tirez sur les ceintures abdominales. 7. Het kind vastsnoeren: 7.1 Verleng de riemen door aan de centrale versnellingseenheid te trekken, ingedrukt te houden en aan de schouderriemen te trekken.
  • Page 41 2321-4-02/1 7.3 Placez l'enfant dans la coquille et fermez la serrure (vous devez entendre un « clic »). 7.3 Leg het kind in de schaal en sluit het slot met een hoorbare klik. 2181F-4-01/1 7.4 Tendez les ceintures en tirant sur la ceinture média- ne.
  • Page 42 3888-4-01/1 7.5 Enfant correctement attaché avec le harnais 3 points 7.5 Correct vastgesnoerd kind met 3-punten-riem. 3899F-4-00/1 7.6 Enfant correctement attaché avec le harnais 5 points Utilisation voir figures 7.1. – 7.4. 7.6 Correct vastgesnoerd kind met 5-punten-riem. Bediening zie afbeelding 7.1 –...
  • Page 43 2322-4-02/1 8. Guidage des ceintures abdominales 8.1 Veillez à une bonne pose des ceintures abdominales. Elles doivent être posées comme le montre l'image. Pour le réglage, cf. l'image suivante. 8. Schouderriemgeleiding 8.1 Let op een correcte schouderriemgeleiding. De schouderriemen moeten lopen zoals in de afbeelding weergegeven.
  • Page 44 2323-4-01/1 9. Montage avec la ceinture du véhicule: 9.1 Placez la ceinture du bassin des deux côtés dans les guidages et fermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »). 9. Inbouw met voertuigriem: 9.1 Leg de bekkenriem aan beide kanten in de Klick geleidingen en sluit het...
  • Page 45 2324-4-04/1 9.3 Insérez la ceinture abdo- minale dans le guidage. 9.3 Leg de schouderriem in de geleiding. 2186F-4-05/1 9.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 9.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draag- beugel recht staan.
  • Page 46: Retrait De La Housse

    2325-4-01/1 10. Retrait de la housse: 10.1 Retirez des ceintures les rembourrages qui se trouvent au niveau des épaules et de la serrure de la ceinture. 10. De overtrek afnemen: 10.1 Trek de schouder- en de riemslotovertrek van de riemen.. 10.1 2188F-4-01/1 10.2 Retirez le rétrécisseur de...
  • Page 47 2326-4-02/1 10.3 Détachez les élastiques et retirez la housse de l'appuie-tête. 10.3 Neem de rubbers uit de lussen en trek de overtrek van de hoofdsteun af. 10.3 2190F-4-00/1 10.4 Enlevez les élastiques de l'intérieur de la coquille et retirez la housse. Remettez la housse en procédant dans l'ordre inverse (voir fig.
  • Page 48: Consignes De Sécurité

    2328-4-03/1 11. Consignes de sécurité: Veillez à ce que la ceinture passe bien par les points de support de la charge. La serrure de la ceinture doit se situer au-dessous du guidage de la ceinture. 2277F-4-01/1 • Le siège pour enfant convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à...
  • Page 49 2329-4-01/1 • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant. • Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coincées et doivent être tendues.
  • Page 50: Remarques Générales

    2806-4-03/1 12. Remarques générales • Le mode d'emploi se trouve dans une pochette latérale sous la housse. Après l'avoir utilisé, il est recommandé de l'y remettre. • Classe de poids 0+ (jusqu'à 13 kg). Montage autorisé uniquement dans le sens opposé à la marche du véhicule. •...
  • Page 51: Young Expert Plus

    2807-4-04/1 revêtements en cuir. La société RECARO ou ses distributeurs n’assument aucune responsabilité pour d’éventuels dégâts du rembourrage du véhicule. • Tissu: tous nos tissus répondent à de sévères exigences en matière de solidité des couleurs. Malgré tout, les tissus pâlissent lorsqu'ils sont exposés aux rayons UV.
  • Page 52 2808-4-02/1 11. Veiligheidsaanwijzingen Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten. Het riemslot moet onder de riemgeleiding liggen. 2277F-4-01/1 • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift nr.
  • Page 53 2809-4-01/1 • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden. • De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden.
  • Page 54 2810-4-03/1 12. Algemene aanwijzingen • De gebruikshandleiding bevindt zich in een zak onder de overtrek en moet na gebruik altijd terug in de zak gelegd worden. • Gewichtscategorie 0+ tot 13 kg. Inbouw alleen tegen de rijdrichting in. • De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden.
  • Page 55 Neem geschikte beschermingsmaatregelen, in het bijzonder bij leerovertrekken. De firma RECARO en haar handelaren zijn niet aansprakelijk voor mogelijke schaden aan de voertuigkussens. • Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen met betrekking tot kleurenbestendigheid.
  • Page 56 Young Profi plus Istruzioni di montaggio e uso Gruppo 0+ (-13 kg) Adatto esclusivamente per essere usato all’interno di veicoli autorizzati dotati di cinture di sicurezza a tre punti ai sensi della norma ECE n. 16 o di altre norme comparabili.
  • Page 57: Young Expert Plus

    Garanzia Coperto da garanzia oppure no? Young Expert plus - l'esperto per il gruppo 1 Young Profi plus universal –13 kg DISTRIBUITO DA: RECARO GmbH & Co. KG TÜV Rheinland Competence-Center Child Safety 04301187 Guttenbergstr. 2 Gruppe 0+ D-95352 Marktleugast-Mannsflur...
  • Page 58 2332-4-03/1 1. Descrizione Seggiolino adatto dalla nascita fino a 13 kg, installa- bile all’interno del veicolo sia con cintura a tre punti, sia sulla piattaforma Isofix adat- ta. Il sistema Isofix corrispon- de alla categoria di grandez- za Isofix E. Per utilizzare questo sistema, verificare all’interno del manuale d’istruzioni della propria auto, se la suddetta...
  • Page 59 2333-4-04/1 2.2 Due diverse posizioni delle staffe di trasporto. 3557F-4-01/1 3. Montaggio con Isofix 3.1 Introdurre i supporti di in- serimento sulle staffe Isofix nelle fessure dello schienale e del sedile. Questa opera- zione non è necessaria in presenza di supporti integrati, come nel caso della BMW.
  • Page 60 2334-4-03/1 3.2 Isofix: i connettori Isofix devono essere estratti, premendo sui pulsanti verdi. Questa operazione è necessaria prima di qualsiasi installazione all’interno di un altro veicolo. Montaggio con Isofix: inserire i connettori Isofix (A) della piattaforma negli appositi supporti. 2193-4-02/1 3.3 Spingere i connettori Isofix nelle staffe Isofix fino allo scatto.
  • Page 61 2335-4-03/1 3.4 Regolazione del piedino di appoggio Estraete il pulsante ad Klick innesto e regolate il piedino in modo che possa poggiare sul fondo del veicolo. Rilasciate poi il pulsante ad innesto e fate attenzione che la parte inferiore del piedino di appoggio sia bloccata in posizione.
  • Page 62 2336-4-04/1 4.2 Spingere il seggiolino nell'ancoraggio anteriore fi- no allo scatto. Verificare che il seggiolino sia fissato cor- rettamente davanti e dietro provando a sollevarlo. Klick 2196F-4-01/1 4.3 Premere i due pulsanti verdi (A) per rilasciare il bloc- co del primo dispositivo di arresto.
  • Page 63 2337-4-03/1 4.4 Durante il trasporto nell'autoveicolo, è neces- sario che la staffa di trasporto sia eretta. 2198F-4-04/1 5. Smontaggio del seggiolino: Premere la leva di sbloc- caggio (A) per gli ancoraggi anteriori e sollevare il seggio- lino. Spingere il seggiolino leggermente all’indietro e rimuoverlo tirandolo verso l’alto.
  • Page 64 2338-4-03/1 6. Smontaggio Isofix: 6.1 I connettori Isofix devono essere estratti, premendo sui pulsanti verdi. Ciò è necessario ogni volta prima dello smontaggio dall’autoveicolo. 2302F-4-01/1 6.2 Smollare i connettori Isofix tirando entrambi i pulsanti di sbloccaggio. 2201F-4-01/1...
  • Page 65 2339-4-02/1 7. Come allacciare le cinture al bambino: 7.1 Allungare le cinture te- nendo premuto il dispositivo centrale e tirando le cinture a bretella. 2179F-4-01/1 7.2 Aprire la fibbia schiacciando il pulsante rosso e appoggiare la cintura a lato. 2178F-4-01/1...
  • Page 66 2340-4-02/1 7.3 Adagiare il bambino nel seggiolino e chiudere la fib- bia assicurandosi di sentire un clic. 2181F-4-01/1 7.4 Tendere le cinture tirando quella centrale. Le cinture devono essere ben tese. 2182F-4-01/1...
  • Page 67 3889-4-01/1 7.5. Bambino allacciato in modo corretto, con la cintura a 3 punti. 3899F-4-00/1 7.6. Bambino allacciato in modo corretto, con la cintura a 5 punti. Per l’uso vedi figura 7.1 – 7.4 3886F-4-00/1...
  • Page 68 2341-4-02/1 8. Cinture a bretella 8.1 Assicurarsi che le cinture a bretella siano posizionate in modo corretto. Le cinture a bretella devono essere si- stemate come mostrato in figura. Per la loro regolazione, vedere la figura successiva. 2180-4-01/1 8.2 Tirare un poco la leva sul retro del seggiolino e portare il poggiatesta nella posizione desiderata.
  • Page 69 2342-4-03/1 9. Montaggio con cintura di sicurezza del veicolo: 9.1 Inserire la cintura addominale in entrambe le guide laterali e chiudere la fibbia con un clic udibile. Klick 2184F-4-02/1 9.2 Tirare fuori la cintura a bretella e farla girare attorno alla parte alta (tettuccio) del seggiolino.
  • Page 70 2343-4-05/1 9.3 Inserire la cintura a bre- tella nella guida. 2186F-4-05/1 9.4 Durante il trasporto nell'autoveicolo, è neces- sario che la staffa di trasporto sia eretta. 2187F-4-04/1...
  • Page 71 2344-4-02/1 10. Rimozione del rivestimento: 10.1 Rimuovere l’imbottitura delle spalle e della fibbia dalle cinture. 10.1 2188F-4-01/1 10.2 Rimuovere il riduttore e staccare il tettuccio. 10.2 2189F-4-01/1...
  • Page 72 2345-4-02/1 10.3 Togliere gli elastici e ri- muovere il rivestimento del poggiatesta. 10.3 2190F-4-00/1 10.4 Rimuovere gli elastici dalla parte interna del seggiolino e togliere il rivestimento. Fissare nuovamente il rivestimento nella successione inversa (si veda alle figure 10.4 – 10.1). 10.4 2308F-4-00/1...
  • Page 73 2347-4-02/1 11. Indicazioni di sicurezza: Assicurarsi che i punti solleci- tati siano inseriti correttamen- te nelle apposite guide. La fibbia di chiusura della cintu- ra deve trovarsi al di sotto della guida. 2277F-4-01/1 • Il seggiolino per bambini è adatto esclusivamente all’utilizzo all’interno di veicoli che siano accessoriati con cintura di sicurezza a tre punti automatica approvata dal regolamento ECE-ONU n.
  • Page 74 2348-4-01/1 • Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere possibili pericoli durante il trasporto di un bambino. • Le cinture non devono essere attorcigliate o incastrate e devono essere ben tese. •...
  • Page 75 2349-4-03/1 12. Indicazioni generali • Le istruzioni d’uso si trovano in una tasca sotto il rivestimento. Dopo averle utilizzate, riporle sempre nello stesso posto. • Categoria di peso 0+ fino a 13 kg. Possibilità di montaggio soltanto nella direzione opposta a quella di guida. •...
  • Page 76 2350-4-04/1 protettive idonee, in particolare per rivestimenti in pelle. La ditta RECARO ed i suoi concessionari non rispondono di eventuali danni ai cuscini dei sedili del veicolo. • Tessuto: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i tessuti tendono a sbiadirsi per via dei raggi UV.