F
1. Mise en marche du moteur
Attention ! Avant de démarrer votre
machine, vérifiez que personne ne
se trouve à proximité, en particulier des
enfants ou des animaux.
- Ouvrez le robinet d'essence (fig. 5-2).
- Placez le levier de commande des gaz
sur la position "MAXI" (fig. 7-1).
- Placez le volet de starter situé sur le mo-
teur en position de fermeture (fig. 8-1).
- Placez-vous impérativement sur le côté
de votre motobineuse (dans la zone grisée
de la fig. 9) et maintenez les pieds éloignés
des fraises.
- Tirez doucement sur la poignée du lanceur
jusqu'à sentir la résistance du point de com-
pression. Ramenez la poignée en arrière puis
tirez énergiquement pour lancer le moteur.
E
1. Puesta en marcha del motor
¡Cuidado! Antes de arrancar la
máquina, verifique que nadie se
encuentre a proximidad, en particular
niños o animales.
- Abra el grifo de gasolina (fig. 5-2).
- Ponga la palanca de mando de gases
en "MAXI" (fig. 7-1).
- Ponga el estárter situado en el motor en
la posición cerrado (fig. 8-1).
- Colóquese imperativamente en el lado
de su motoazada (en la zona en gris de
la fig. 9) y mantenga los pies alejados de
las fresas.
- Tire con cuidado de la empuñadura del
lanzador hasta que sienta la resistencia
del punto de compresión. Eche la em-
puñadura hacia atrás y tire enérgica-
mente para lanzar el motor.
P
1. Arranque do motor
Atenção ! antes de arrancar a sua
maquina, verifique que ninguém
está a proximidade, particularmente
crianças ou animais.
- Abra a torneira de gasolina ( fig.5-2).
- Coloque a alavanca de comando dos
gases na posição "MAXI" (fig.7-1).
- Pôr a borboleta do starter situada sobre
o motor em posição fechada (fig. 8-1).
- Posicione-se imperativamente ao lado
da sua moto-enxada (na zona cinzenta
da fig.9). E mantenha os pés afastados
das fresas.
- Puxe lentamente sobre o punho do lan-
çador até sentir a resistência do ponto
de compressão. Deixe regressar o pun-
ho para trás e puxe com força para lan-
çar o motor.
18
UTILIS TION
- Lorsque le moteur a démarré, raccom-
pagnez la poignée de lanceur dans sa po-
sition d'origine avant de la relâcher.
- Ouvrez ensuite progressivement et
totalement le volet de starter (fig. 8-2).
Si le moteur est froid ou si la températu-
re ambiante est basse, n'ouvrez pas im-
médiatement le volet de starter sinon le
moteur risque de caler.
- Pour redémarrer le moteur lorsqu'il est
chaud, ne fermez le volet de starter que
partiellement, ou laissez-le ouvert lors-
qu'il est très chaud.
2. Mise à l'arrêt du moteur
- Placez le levier de commande des gaz
sur la position "STOP" (fig. 7-2).
- Fermez le robinet d'essence (fig. 5-1).
USO
- Cuando el motor haya arrancado, acom-
pañe la empuñadura del lanzador hasta su
posición de origen antes de soltarla.
- Abra después progresiva y totalmente
el estárter (fig. 8-2). Si el motor está frio
o si la temperatura ambiente es baja, no
abra inmediatamente el estárter de lo
contrario el motor podría calarse.
- Para arrancar de nuevo el motor cuando
está caliente, sólo cierre el estárter
parcialmente, o déjelo abierto cuando el
motor está muy caliente.
2. Parada del motor
- Ponga la palanca de mando de los
gases sobre "STOP" (fig. 7-2).
- Cierre el grifo de gasolina (fig. 5-1).
¡Cuidado peligro! la gasolina es su-
mamente inflamable. Añada carbu-
UTILIZ ÇÃO
- Quando o motor arrancou, acompanhe
o punho do lançador até à sua posição
de origem antes de o largar.
- A seguir abra progressivamente e total-
mente a borboleta do starter (fig.8-2).
Se o motor está frio ou se a temperatu-
ra ambiente está baixa, não abra ime-
diatamente a borboleta do starter senão
o motor pode parar.
- Para rearrancar de novo o motor quan-
do está quente, feche parcialmente a
borboleta do starter ou deixe-a aberta
quando está muito quente.
2. Paragem do motor
- Posicione a alavanca de comando dos
gases na posição "STOP" ( fig. 7-2).
- Feche a torneira de gasolina (fig.5-1).
Attention danger ! L'essence est
hautement inflammable. Ajoutez
du carburant avant de mettre en marche
le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du réservoir d'essence ou n'ajoutez
jamais de l'essence lorsque le moteur est
en marche ou tant qu'il est encore chaud.
Arrêtez et laissez refroidir le moteur
pendant environ 2 minutes avant de
procéder au plein de carburant.
3. Mise en marche et arrêt des fraises
Attention ! Au moment de mettre en
rotation les fraises, veillez à ce que
personne ne se trouve devant ou à proxi-
mité de la motobineuse.
- Tenez fermement le guidon.
- Après avoir démarré le moteur, actionnez
la poignée d'embrayage (fig. 10) et laissez
rante antes de arrancar el motor. No
quite nunca el tapón del depósito de ga-
solina o no añada nunca gasolina cuando
el motor está en marcha o mientras está
todavía caliente. Pare y deje enfriar el
motor durante aproximadamente 2 minutos
antes de proceder a llenar el depósito.
3. Puesta en marcha y parada de
las fresas
¡Cuidado ! Al poner en movimiento
las fresas, cuide que nadie se
encuentre delante o a proximidad de la
motoazada.
- Mantenga firmemente el manillar.
- Después de haber puesto en marcha el
motor, accione la empuñadura de em-
brague (fig. 10) y deje trabajar las fresas
apretando suavemente en el manillar y
Atenção perigo ! A gasolina é alta-
mente inflamável. Ateste o de
pósito antes de arrancar o motor. Nunca
retire a tampa do depósito de gasolina ou
nunca ponha gasolina quando o motor
está a funcionar ou enquanto ainda está
quente. Pare e deixe arrefecer o motor
durante aproximadamente 2 minutos
antes de atestar o depósito de gasolina.
3. Funcionamento e paragem
das fresas
Atenção ! Quando pôr em rotação
as fresas, verifique que ninguém
está à frente ou perto da moto-enxada.
- Segure firmamente o guiador.
- Depois de ter posto o motor a trabalhar,
accione o punho da embraiagem
(fig.10) e deixe trabalhar as fresas car-