Page 1
Instruction Manual Model No.: 9P-077000 PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE.
Page 2
User’s manual ..............P. 1 MANUAL DE INSTRUCCIONES ........P.18 INSTRUÇ Õ ES DE UTILIZAÇ Ã O ........P.37 Instructions d'utilisation ..........P.56 GEBRAUCHSANLEITUNG ..........P.73 Nederlands Gebruikershandleiding ..........P.90 Italiano Manuale di istruzioni ............ P.108...
English IMPORTANT SAFEGUARDS English READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE DANGER - To reduce the risk of electrical shock: Always unplug this product immediately after using. Do not use while bathing. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop into water or other liquids.
Page 4
English English SYMBOL Definitions Authorized representative in the European community. Catalog, reorder or reference number Manufacturer Complies with standards protecting against electric shock for type BF equipment. Attention, you should read the accompanying information carefully! Attention – Observe proper Disposal of Electrical & Electronic Equipment (WEEE): This product should be handed over to an appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
Page 5
English 1. INTRODUCTION English This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes. 1.1 GENERAL INFORMATION This system is a high quality, affordable mattress system, suitable for the treatment and prevention of pressure ulcers. This product has been tested and successfully approved for the following standards: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Class B...
English 2. PRODUCT DESCRIPTION English 2.1 PUMP AND MATTRESS SYSTEM 1. CPR 2. Pump unit 3. Mattress System 4. Quick Connector 2.2 PUMP UNIT Front 1. Quick Connectors 2. Front Panel Rear 1. Power Switch 2. Power Cord 3. Mounting Brackets 4.
English FRONT PANEL English 1. Pressure Adjust Levels Pressure adjust levels controls the air pressure output. When turning up ( ), the output pressure will increase. Vice versa ( ) for decreasing air pressure. Higher-pressure output will support the heavier weight patient. In order to find the correct pressure setting: First inflate the mattress to max pressure level, have the patient lie on top of the mattress, then decrease the pressure gradually until the patient feel most comfortable without bottoming out.
Page 8
English D. Seat Inflate English The seat inflation increases the pressure for every cells to support the patient during upright position without bottoming out. User can select this additional feature under either static or alternate mode. 3. Alarm Mute Press alarm mute button to temporary suspend the low-pressure alarm (LED light and buzzer). Should the situation not resolved within 3 min, the alarm shall resume to notify the patient.
Page 9
English 3. INSTALLATION English Unpack the box and check the package contents for completeness. Package Content List Mattress unit x 1 (may not be included if only pump unit is purchased) Pump Unit x 1 User Manual x 1 Inspect equipment for damage which may have occurred during shipment.
Page 10
English 2. The plug is also used to disconnect the device. English CAUTION: The pump can only be applied to the mattress recommended by the manufacturer. Do not use it for any other purpose. (Applied part: air mattress) Then turn the main power switch to ON position. NOTE: You can unplug the unit to power-off the device.
English 4. OPERATIONS English NOTE: Always read the operating instructions before use. 4.1 GENERAL OPERATION 1. Switch on the main power switch found on the side of the pump. 2. Once the pump begins delivering air into the mattress it will take approximately 30 minutes to fully inflate the mattress.
English 4.3 PRESSURE SET UP English Users can adjust pressure of air mattress to a desired softness by adjusting the comfort keys. Please consult your physician for a suitable setting. Patient can lie on the mattress after the pump is running in the alternating mode; this indicates the pressure is reached to the desired softness.
Page 13
English 5. CLEANING English It is important to follow the cleaning procedures before first-time use with any patient; this is to avoid the possibility of transmission of pathogens between patients and caregivers. Wipe down the pump unit with a damp cloth pre-soaked with a mild detergent. Avoid contact with dust and proximity to dusty areas.
The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according to the instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be inspected and serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with device function and indication on products.
Page 15
English 9. TROUBLE SHOOTING English Problem Solution ‧ Check if the plug is connected to mains. Power is not ON ‧ Check if the power is suddenly shut down. ‧ Check if the CPR is sealed. Alarm is on ‧ Check if the connection between air tube connector to pump unit is tightly secured.
English 10. TECHNICAL DESCRIPTION English Specifications: Item Specification Power Supply (Note: See AC 220-240V 50 Hz, 0.08A (for 230V system) rating label on the product) Fuse Rating T1AL, 250V Cycle time Fixed Dimension (L x W x H) 29 x 18.5 x 12.6 (cm) / 11.4" x 7.3" x 5.0" Weight 2.3 Kg or 5.1 lb Operation:10°...
Page 17
English Appendix A: EMC Information English Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance The device uses RF energy only for its internal function.
English 70 % U (30 % dip 70 % U (30 % dip recommended that the device English in U )for 25 cycles in U ) for 25 cycles be powered from an uninterruptible power supply or <5 % U (>95 % <5 % U (>95 %...
Page 19
English English Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
Page 20
English Recommended separation distances between portable and mobile RF communications English equipment and this device: This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and this device as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment...
Españ ol IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD glish LEER TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO PELIGRO – Para reducir el riesgo de choque eléctrico: Desenchufar siempre el producto inmediatamente después de utilizarlo. No utilizarlo durante el baño. No colocar o almacenar el producto donde pueda caer al suelo o dentro de un lavabo o fregadero.
Page 22
Españ ol PRECAUCIÓ N – glish Si existe la posibilidad de interferencia electromagnética con teléfonos móviles, rogamos aumentar la distancia (3,3m) entre dispositivos o apagar el teléfono móvil. Definiciones de los SÍ MBOLOS Representante autorizado de la comunidad europea. Número de catálogo Fabricante Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos de tipo BF.
Page 23
Españ ol 1. INTRODUCCIÓ N glish Este manual debe ser utilizado para una instalación inicial y como referencia posterior. INFORMACIÓ N GENERAL Es un sistema de alta calidad con colchón económico indicado para el tratamiento y la prevención de escaras. Este producto ha sido comprobado y homologado positivamente de conformidad con las siguientes normas: EN 60601-1 EN 60601-1-2...
Españ ol 2. DESCRIPCIÓ N DEL PRODUCTO glish 2.1 SISTEMA DE COMPRESOR CON COLCHÓ N Compresor Colchón “Quick Connector” 2.2 COMPRESOR Parte frontal 1. “Quick Connectors” 2. Panel frontal Vista posterior Interruptor de encendido/apagado Cable de alimentación Ganchos del marco de la cama Filtro del aire...
Españ ol 2.3 PANEL FRONTAL glish 1. Niveles de ajuste de presió n Los niveles de ajuste de presión controlan la salida de aire. Cuando se pulsa ( ), la presión de aire aumenta. A su vez, pulsando ( ), la presión disminuirá. La salida de aire más alta es para los pacientes de mayor peso.
Page 26
Españ ol C. Estático glish Si fuera necesario, pulse el botón TERAPIA para cancelar la función alternante. La presión de los tubos se ajustará a la misma intensidad. Pulse el botón TERAPIA otra vez y se volverá a activar la función alternante. Con el modo estático, la presión de las celdas será más baja en comparación con la misma presión en modo alternante.
Page 27
Españ ol 3. INSTALACIÓ N glish Desembale el equipo y compruebe que el contenido está completo. Contenido del embalaje Colchón x 1 (puede no estar incluido si sólo se compra el compresor) Compresor x 1 Manual de instrucciones x 1 Inspeccione el equipo por si se hubieran producido daños durante el enví...
Page 28
Españ ol glish Conecte el cable eléctrico a la corriente. NOTA: 1. Asegúrese que el compresor es apropiado para el voltaje eléctrico local. No coloque el equipo de modo que es difí cil hacer funcionar el dispositivo de desconexión. 2. El enchufe también puede servir para desconectar el equipo.
Españ ol 4. FUNCIONAMIENTO glish NOTA: Lea las instrucciones de funcionamiento antes de su uso. 4.1 FUNCIONAMIENTO GENERAL 1. Active el interruptor de alimentación principal situado en el lateral de la bomba. 2. La bomba comenzará a introducir aire en el colchón, espere al menos 20 minutos hasta que el colchón se haya inflado.
Españ ol 4.3 CONFIGURACIÓ N DE LA PRESIÓ N glish Los usuarios pueden ajustar la presión del colchón de aire para obtener la firmeza deseada mediante los botones de regulación de presión. Consulte con su médico para un ajuste de presión adecuado.
Page 31
Españ ol 5. LIMPIEZA glish Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de usar el equipo por primera vez con cualquier paciente para evitar la posibilidad de transmisión de agentes patógenos entre pacientes y cuidadores. Limpie el compresor con un paño húmedo previamente empapado en un detergente suave. Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo.
Page 32
Estos productos han sido diseñados para ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan o se instalan de acuerdo con las instrucciones suministradas por Apex Medical. Apex Medical recomienda que el sistema sea inspeccionado y mantenido por técnicos autorizados si existen signos de desgaste o hay dudas sobre el funcionamiento del aparato y las indicaciones sobre los productos.
Españ ol 9. SOLUCIÓ N DE PROBLEMAS glish Problema Solución ‧ Comprobar si el enchufe está conectado a la red. El aparato no se conecta ‧ Comprobar si ha habido un corte repentino de corriente. ‧ Comprobar si el CPR está sellado. ‧...
Españ ol 10. DESCRIPCIÓ N TÉ CNICA glish Especificaciones: Compresor Especificació n Corriente eléctrica (indicado AC 220-240V 50 Hz, 0,08A (para sistema de 230V) en la etiqueta del producto Tipos de fusible T1AL, 250V Ciclo temporal Fijo Dimensiones (L x A x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4"...
Page 35
Españ ol Apéndice A: Informació n sobre compatibilidad glish electromagnética Guía y Declaració n del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Prueba de Homologació...
Españ ol durante 25 ciclos durante 25 ciclos se recomienda alimentar el glish <5% de U (>95% <5% de U (>95% dispositivo mediante un de caí da en U de caí da en U sistema de alimentación durante 5 durante 5 ininterrumpida (SAI) o una segundos segundos...
Page 37
Españ ol de cada rango de frecuencias glish Pueden producirse interferencias en las proximidades de equipos marcados con el siguiente sí mbolo: NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto. NOTA 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
Page 38
Españ ol Distancias de separació n recomendadas entre los equipos portátiles y glish mó viles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo. Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las alteraciones producidas por radiofrecuencias radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del dispositivo pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo la distancia mí...
Page 39
Português IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURANÇ A glish LEIA TODAS AS INSTRUÇ Õ ES ANTES DE USAR O APARELHO PERIGO – Para reduzir o risco de eletrocussão: 1. Desligue sempre este aparelho da corrente imediatamente depois de o utilizar. 2. Não utilize este aparelho durante o banho. 3.
Page 40
Português glish Definiçõ es dos sí mbolos utilizados Representante autorizado na União Europeia. Número de catálogo Fabricante. Indica que este aparelho cumpre o grau de proteção contra descargas elétricas para equipamentos de tipo BF. Atenção! Leia atentamente as instruções! Atenção! Respeite as normas de Eliminação de Equipamento Elétrico e Eletrónico (WEEE): Este aparelho deve ser entregue num ponto de recolha especí...
Português 1. INTRODUÇ Ã O glish Este manual deve ser utilizado para a montagem inicial do sistema e para futuras consultas. 1.1 Informação geral Este aparelho é um sistema de colchão acessí vel e de alta qualidade, adequado para a prevenção e o tratamento de úlceras de pressão.
Português 2. DESCRIÇ Ã O DO PRODUTO glish 2.1 Sistema de bomba e colchão Válvula RCP (Reanimação Cardiopulmonar) Bomba Colchão Uniões Rápidas 2.2 BOMBA Parte frontal Uniões rápidas Painel frontal Vista Posterior Interruptor eléctrico Cabo de alimentação Suportes da estrutura da cama Filtro do ar...
Português 2.3 Painel frontal glish 1. Controlos de regulação de pressão Estes controlos permitem regular a pressão de saí da de ar. Se pressionar ( ), a pressão de saí da aumentará. Se, pelo contrário, pressionar ( ), a pressão diminuirá. Uma maior pressão de saí...
Page 44
Português C. Estático glish Pressione o botão THERAPY para sair do modo Alternante, se for necessário. A pressão no interior dos tubos será regulada para ficarem todos com a mesma firmeza. Se pressionar novamente o botão THERAPY, o aparelho voltará para o modo Alternante. No modo Estático, o ní...
Português 3. INSTALAÇ Ã O glish Abra a caixa para comprovar a presença de todos os elementos do sistema. Lista do conteú do da caixa Colchão x 1 (pode não estar incluí do se só comprar a bomba) Bomba x 1 ...
Page 46
Português glish Ligue o cabo de alimentação a uma tomada. NOTA: 1. Certifique-se de que a bomba é adequada para a voltagem da sua rede local. Não posicionar o equipamento de modo que é difí cil de operar o dispositivo de desconexão. 2.
Português 4. FUNCIONAMENTO glish NOTA: Leia sempre as instruções de funcionamento antes de utilizar o aparelho. 4.1 Funcionamento geral 1. Ligue o interruptor de alimentação principal na parte lateral da bomba. 2. A unidade da bomba serve para encher de ar o colchão.
Page 48
Português 4.3 Configuração da pressão glish O utilizador pode regular a pressão do colchão de ar para a firmeza desejada através dos botões de conforto. Consulte o médico responsável para saber qual é a configuração adequada. A partir do momento em que a bomba entrar no modo Alternante, o paciente já pode deitar-se no colchão, já...
Page 49
Português 5. LIMPEZA glish É importante seguir os procedimentos de limpeza antes da primeira utilização com qualquer paciente, para evitar a possibilidade de transmissão de patógenos entre pacientes e cuidadores. Limpe a bomba com um pano humedecido com um detergente suave e mantenha-a protegida do pó. Utilize detergentes que não produzam efeitos quí...
Este aparelho foi concebido para oferecer um funcionamento seguro e fiável sempre que for utilizado de acordo com as instruções dadas pela Apex Medical. A Apex Medical recomenda que o aparelho seja inspecionado e reparado por técnicos autorizados se houver qualquer sinal de desgaste ou qualquer problema com o seu funcionamento.
Português ‧ Isto é normal se o aparelho se encontrar no modo de pressão glish Não sai ar de alguns alternada. Os tubos de saí da de ar alternam-se para produzir ar tubos de saí da de ar. durante os seus ciclos. 10.
Português 3. As dimensões e o peso do colchão são calculados sem a almofada de espuma. glish 4. Fabricante reserva-se o direito de modificar as especificações sem prévio aviso. APÊ NDICE A: INFORMAÇ Ã O CEM Diretrizes e declaração do fabricante – Emissõ es eletromagnéticas Este aparelho foi concebido para ser utilizado nos ambientes eletromagnéticos a seguir especificados.
Page 53
Português a hospitais. glish A qualidade da alimentação <5 % U (quebra <5 % U (quebra proveniente da rede deve de >95 % em U de >95 % em U corresponder à alimentação por 0,5 ciclo por 0,5 ciclo tí pica fornecida a Quebras de tensão, cortes 40 % U (quebra...
Page 54
Português glish potência campo transmissores RF, tal como for determinada teste eletromagnético do local , deve ser inferior ao ní vel de compatibilidade em cada intervalo da frequência Podem existir interferências nas proximidades equipamento assinalado com o sí mbolo seguinte: NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior.
Page 55
Português Distâncias recomendadas entre equipamento de comunicação portátil e RF mó vel e este glish aparelho: Este aparelho foi concebido para ser utilizado em ambientes eletromagnéticos com as interferências RF radiadas sob controlo. O utilizador deste aparelho pode evitar as interferências eletromagnéticas mantendo uma distância mí...
Français glish CONSIGNES DE SÉ CURITÉ IMPORTANTES LISEZ ATTENTIVEMENT TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D'UTILISER L'APPAREIL. DANGER - Pour réduire le risque d'électrocution : 1. Débranchez toujours ce produit immédiatement après utilisation. 2. Ne l'utilisez pas dans le bain. 3. Ne placez pas ce produit et ne le rangez pas dans un endroit d'où il pourrait tomber ou être précipité...
Page 57
Français glish PRÉ CAUTION - S'il y a une possibilité d'interférences électromagnétiques avec des téléphones portables, veuillez augmenter la distance (3,3m) entre les appareils ou éteindre le téléphone portable. SYMBOLES Définitions Représentant autorisé dans l'Union européenne Numéro de catalogue Fabricant Conforme aux normes de protection contre les électrocutions pour ce type d'équipement Attention, veuillez lire attentivement les informations jointes ! Attention - Veuillez respecter les règles de mise au rebut des Déchets des É...
Français glish 1 INTRODUCTION Ce manuel doit être utilisé pour réaliser le réglage initial du système et doit être conservé pour pouvoir être consulté ultérieurement. 1.1 INFORMATIONS GENERALES Ce matelas de grande qualité et abordable a été conçu pour traiter et prévenir les escarres. Cet appareil a été...
Français glish 2 DESCRIPTION DU PRODUIT 2.1 SYSTEME DE POMPE ET DE MATELAS Pompe Système de Matelas Connecteur Rapide 2.2 POMPE Vue de l'avant Connecteurs Rapides Panneau de Façade Vue arrière Interrupteur Cordon d'alimentation Supports pour cadre de lit Filtre à air...
Français glish 2.3 PANNEAU DE FAÇ ADE Réglage des Niveaux de Pression Le niveau de pression contrôle la sortie de pression d'air. Lorsque vous appuyez sur ( ), la pression de sortie augmente. Et vice-versa ( ) pour réduire la pression d'air. Plus la pression de sortie est élevée et plus l'équipement supporte un poids lourd.
Page 61
Français glish C. Statique Appuyez sur le bouton THERAPY pour suspendre la fonction d'alternance, au besoin. La pression à l'intérieur des tubes d'air sera réglée sur le même paramètre. Appuyez à nouveau sur le bouton THERAPY pour revenir en mode alternatif. En mode statique, le niveau de pression des cellules d'air est réduit par rapport au même niveau de pression en mode alternatif.
Français glish 3 INSTALLATION Déballez le produit et vérifiez si l'équipement fourni est bien complet. Contenu de l'Emballage Matelas x1 (peut ne pas être fourni si seule la pompe est achetée) Pompe x1 Mode d'Emploi x1 Vérifiez que l'équipement n'a subi aucun dommage pendant le transport. En cas de dommages, veuillez immédiatement prendre contact avec votre revendeur.
Page 63
Français glish Branchez le câble électrique dans la prise électrique. REMARQUE : 1 Vérifiez que la pompe est bien adaptée à la tension électrique locale. Ne placez pas l'équipement de sorte qu'il est difficile de faire fonctionner le dispositif de déconnexion 2 La prise est aussi utilisée pour débrancher l'appareil.
Français glish 4 OPÉ RATIONS REMARQUE : Veuillez toujours lire le mode d'emploi avant utilisation. 4.1 INFORMATIONS GÉ NÉ RALES 1. Appuyez sur le commutateur de mise en marche principal situé sur le côté de la pompe. 2. La pompe insuffle l’air dans le matelas ; veuillez patienter au moins 20 minutes pour que le gonflement du matelas soit complet.
Français glish 4.3 REGLAGE DE LA PRESSION Les utilisateurs peuvent régler la pression du matelas à air pour obtenir la douceur souhaitée en réglant les niveaux de Confort. Veuillez consulter votre médecin pour qu'il vous indique le réglage adapté. Le patient peut s'allonger sur le matelas lorsque la pompe est en marche en mode alternatif, cela indique que la pression est atteinte et que la fermeté...
Français glish 5 NETTOYAGE Il est important d'appliquer les procédures de nettoyage suivantes avant la première utilisation avec un patient pour éviter toute transmission de pathogènes entre les patients et les soignants. Essuyez la pompe avec un chiffon humide imbibé de détergent doux. É vitez tout contact avec la poussière et la proximité...
Les produits ont été conçus pour assurer un fonctionnement fiable et sûr selon les instructions fournis par Apex Medical. Apex Medical recommande de faire contrôler et entretenir le système par des techniciens agréés en cas de signes d'usure ou de doutes concernant le fonctionnement de l'appareil.
Français glish ‧ Vérifiez si tous les boutons-pressions ou les sangles du matelas La forme du matelas est sont bien solidement fermés. peu ferme ‧ Vérifiez si le matelas est bien fixé au cadre du lit par des sangles. Certains orifices de ‧...
Français glish REMARQUE : Prenez contact avec le distributeur ou le représentant UE pour d'autres documents techniques. La spécification est aussi adaptée à d'autres zones travaillant avec la même alimentation électrique. Les dimensions et le poids du matelas sont indiqués sans le coussin en mousse ; Le fabricant se réserve le droit de modifier les caractéristiques sans préavis.
Français glish ± 1kV pour câble ± 1kV pour câble hospitalier. d'entrée / sortie d'entrée / sortie ± 1 kV câble(s) sur ± 1 kV câble(s) sur La qualité du réseau électrique Décharge électrique câble(s) câble(s) doit être celle typique dans un environnement commercial ou IEC61000-4-5 ±...
Page 71
Français glish RF conduites 3Vrms150 kHz à 80 150kHz à 80MHz MHz hors des IEC 61000-4-6 3 Vrms 80 MHz à 2,5G MHz plages ISM Où P est la valeur électrique de sortie maximale de l'émetteur en watts (W) RF émises selon le fabricant de l'émetteur et d IEC 61000-4-3 est la distance de séparation...
Page 72
Français glish Distances de sé paration recommandé es entre les é quipements de communication RF portables et mobiles et cet appareil : Cet appareil a été conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique dans lequel les interférences RF émises sont contrôlées. Le client ou utilisateur de cet appareil peut éviter les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les équipements de communications RD mobiles et portables (émetteurs) et l'appareil comme indiqué...
German WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN LESEN SIE VOR DEM GEBRAUCH ALLE ANWEISUNGEN GEFAHR - Zur Vermeidung von Stromschlägen ist Folgendes zu beachten: Ziehen Sie stets nach Gebrauch den Stecker aus der Steckdose. Benutzen Sie das Produkt nicht in der Badewanne. Bewahren oder legen Sie das Produkt nicht an einer Stelle ab, an der es in eine Badewanne oder ein Waschbecken fallen oder gezogen werden kann.
Page 74
German VORSICHT – Falls die Möglichkeit elektromagnetischer Interferenzen mit Mobiltelefonen besteht, erhöhen Sie bitte den Abstand (3,30 m) zwischen den Geräten oder schalten Sie das Mobiltelefon aus. SYMBOLE und ihre Bedeutung Autorisierter Händler in der EU. Bestellnummer Hersteller Erfüllt die einschlägigen Richtlinien für Geräte des Typs BF zum Schutz von Stromschlägen.
Page 75
German 1. EINFÜ HRUNG Dieses Handbuch hilft bei der ersten Inbetriebnahme des Systems und zu Nachschlagzwecken. 1.1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Bei diesem System handelt es sich um ein qualitativ hochwertiges, preisgünstiges Matratzensystem für die Behandlung und Prophylaxe von Druckgeschwüren. Es wurde getestet und erfüllt folgende Normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Class B...
Page 76
German 2. PRODUKTBESCHREIBUNG 2.1 PUMPE UND MATRATZENSYSTEM HLW-Marker Pumpeneinheit Matratzensystem Schnellverbinder 2.2 PUMPENEINHEIT Vorderseite Schnellverbinder Bedienfeld Rü ckseite Stromschalter Netzkabel Hängevorrichtung für Anbringen am Bett Luftauslass...
Page 77
German 2.3 FRONT PANEL 1. Druckeinstellungsniveaus Die Druckeinstellungsniveaus steuern den Luftdruck. Beim Aufdrehen ( ), steigt der Druckausgang. Umgekehrt ( ) wird der Luftdruck reduziert. Ein höherer Druck hilft bei schwergewichtigen Patienten. So finden Sie die richtige Druckeinstellung: Zuerst die Matratze auf das maximale Druckniveau aufpumpen, dann den Patienten auf das Oberteil der Matratze legen lassen, dann den Druck stufenweise senken, bis der Patient bequem liegt, ohne durchzuhängen.
Page 78
German Modus. Im statischen Modus wird das Druckniveau der Zelle gesenkt, verglichen mit dem gleichen Druckniveau im alternierenden Modus. Diese spezielle Funktion dient dazu, Patienten mit hohem Druckschmerzrisiko vor zusätzlichem Druck zu schützen, der zu Druckschmerz führen kann. D. Aufpumpen des Sitzes Das Aufpumpen des Sitzes bietet eine zusätzliche Stütze für den Patienten in aufrechter Stellung ohne Durchhängen.
Page 79
German 3. INSTALLATION Ü berprüfen Sie nach dem Auspacken, ob alle Komponenten geliefert wurden. Liste des Verpackungsinhalts Matratzeneinheit x 1 (nicht mitgeliefert, wenn nur die Pumpeneinheit gekauft wurde) Pumpeneinheit x 1 Benutzerhandbuch x 1 Ü berprüfen Sie das Gerät auf Schäden, die während des Transports aufgetreten sein könnten. Im Falle eines Schadens, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Vertriebshändler.
Page 80
German Stecken Sie das Netzkabel in die Steckdose. HINWEIS: 1. Versichern Sie sich, dass die Pumpeneinheit für die Stromspannung vor Ort geeignet ist. Sie darf nicht in das Gerät, so dass es schwierig ist, die Trennvorrichtung betreiben. 2. Der Stecker dient auch zum Abschalten des Geräts.
German 4. BEDIENUNG HINWEIS: Lesen Sie vor Gebrauch immer die Bedienungsanweisungen. 4.1 ALLGEMEINE BEDIENUNG 1. Schalten Sie den Netzschalter seitlich an der Pumpe an. 2. Die Pumpeneinheit pumpt Luft in die Matratze; warten Sie mindestens 20 Minuten, bis die Matratze aufgeblasen ist. 3.
Page 82
German 4.3 DRUCKEINSTELLUNG Der Druck der Luftmatratze kann mit Hilfe der Komfort-Tasten auf die gewünschte Festigkeit eingestellt werden. Bitte fragen Sie Ihren Arzt nach der passenden Einstellung. Der Patient kann auf der Matratze liegen, nachdem die Pumpe im alternierenden Modus läuft. Dies zeigt an, dass der Druck die gewünschte Festigkeit erreicht hat.
Page 83
German 5. REINIGUNG Vor der erstmaligen Benutzung mit einen Patienten müssen die Reinigungsprozeduren befolgt werden, um die Ü bertragung von Krankheitserregern zwischen Patient und Pfleger zu vermeiden. Wischen Sie die Pumpe mit einem in einem milden Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch ab. Vermeiden Sie den Kontakt mit Staub und staubigen Umgebungen.
Page 84
Die Produkte sind für eine sichere und zuverlässige Bedienung konzipiert, wenn sie gemäß den Anweisungen von Apex Medical benutzt oder installiert werden. Apex Medical empfiehlt, das System von einem autorisierten Techniker inspizieren und warten zu lassen, falls Anzeichen von Verschleiß...
German ‧ Die Druckeinstellung könnte für den Patienten ungeeignet sein. Der Patient hängt durch Stellen Sie die Komfortauswahl 1 zu 2 Stufen höher und warten Sie ein paar Minuten, bis der beste Komfort erzielt wurde. ‧ Prüfen Sie, ob alle Druckknöpfe oder Riemen der Matratze sicher befestigt sind.
Page 86
German Druckbereich 6 Komfort-Einstellungen HINWEIS: 1. Weitere technische Unterlagen erhalten Sie beim Händler oder EU-Vertreter. 2. Die technischen Daten gelten auch für andere Regionen mit der gleichen Netzspannung. 3. Abmessungen und Gewicht der Matratze werden ohne Schaum gemessen; 4. Der Hersteller behält sich das Recht auf unangekündigte Ä nderungen der technischen Merkmale vor.
Page 87
German ±2 kV bei ±2 kV bei Die Qualität der Stromversorgungsle Stromversorgungs Schnelle transiente Stromversorgung sollte der itung leitung Störgröß en/Burst typischen Qualität einer ±1 kV bei ±1 kV bei IEC61000-4-4 kommerziellen oder Eingangs-/ Eingang-/Ausgang Klinikumgebung entsprechen. Ausgangsleitung sleitung Die Qualität der ±1 kV zwischen ±1 kV zwischen Stromversorgung sollte der...
Page 88
German Empfohlener Mindestabstand 150kHz bis 80MHz Hochfrequenzleitung 3 Vrms,150 kHz bis 80 MHz auß erhalb IEC 61000-4-6 3 Vrms der ISM-Bänder 150kHz bis 80MHz 80 MHz bis 2.5G MHz Abgestrahlte Hochfrequenz IEC 61000-4-3 P entspricht der maximalen 3 V/m 80 MHz bis Ausgangsleistung des Senders in 3 V/m 2.5 GHz...
Page 89
German elektromagnetischen Umgebungen mit festen HF-Sendern sollte eine elektromagnetische Standortprüfung in Betracht gezogen werden. Falls die gemessenen Feldstärken am Einsatzort des Gerätes die oben angegebenen HF-Vorgabepegel überschreiten sollten, sollte das Gerät hinsichtlich normalem Betrieb unter Beobachtung gestellt werden. Falls ein anormaler Betrieb beobachtet werden sollte, können zusätzliche Maß...
Nederlands Dutch BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN LEES ALLE INSTRUCTIES DOOR VOORDAT U HET PRODUCT IN GEBRUIK NEEMT GEVAAR – Om het risico van een elektrische schok te verminderen: 1. Trek de stekker van dit product na het gebruik altijd onmiddellijk uit . 2.
Page 91
Nederlands Dutch OPGELET – 1. Als er mogelijk elektromagnetische interferentie is met mobiele telefoons, vergroot dan de afstand (3,3 m) tussen de apparaten, of schakel de mobiele telefoon uit. DEFINITIES VAN SYMBOLEN .Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap. Catalogusnummer Fabrikant Voldoet aan de normen inzake de bescherming tegen elektrische schokken voor apparatuur van het type BF.
Nederlands Dutch 1. INLEIDING Deze handleiding moet worden gebruikt voor de ingebruikneming van het systeem en voor latere raadplegingen. 1.1 ALGEMENE INFORMATIE Dit systeem is een degelijk en betaalbaar matrassysteem dat geschikt is voor de preventie en de behandeling van drukzweren. Het product werd met succes getest en goedgekeurd volgens de onderstaande normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2...
Page 94
Nederlands Dutch 2.3 VOORPANEEL Drukregelingsniveaus Het drukcontroleniveau regelt de uitgaande luchtdruk. Bij een verhoging ( ), zal de uitgaande druk verhogen. Druk vice versa ( ) in om de luchtdruk te verminderen. Een hogere uitgaande luchtdruk, zal het gewicht van een zwaardere patiënt beter ondersteunen. Om de juiste drukinstelling te vinden: blaas de matras eerst op het maximum drukniveau op en laat de patiënt op de matras plaatsnemen.
Page 95
Nederlands Dutch in de alternatieve modus. Deze speciale functie dient om de patiënt met risico’s van doorligwonden te beschermen tegen extra druk die het risico van doorligwonden nog vergroot. D. Opblazen van het zitkussen Als het kussen goed is opgeblazen, wordt de patiënt ondersteunt als hij rechtop zit, zonder dat deze het zitvlak raakt.
Nederlands Dutch 3. INSTALLATIE Pak het apparaat uit en controleer of de inhoud volledig is. Package Content List Matraseenheid x 1 (kan ontbreken als alleen een pompeenheid aangekocht werd) Pompeenheid x 1 Gebruikershandleiding x 1 Controleer of de uitrusting op transportschade en neem bij schade onmiddellijk contact op met uw verdeler.
Page 97
Nederlands Dutch Steek de stroomstekker in een stopcontact. NOTA: 1. Controleer of de pompeenheid geschikt is voor het plaatselijke stroomnet. Hij mag niet de apparatuur, zodat het moeilijk is om te werken het verbrekingsmiddel. 2. De stekker wordt ook gebruikt om het apparaat uit te schakelen.
Nederlands Dutch 4. WERKZAAMHEDEN NOTA: Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voor het gebruik. 4.1 ALGEMENE WERKING 1. Zet de stroomschakelaar aan de zijkant van de pomp aan. 2. Als de pomp eenmaal lucht in de matras begint te pompen, zal het circa 30 minuten duren voor de matras opgeblazen is.
Nederlands Dutch 4.3 INSTELLING VAN DE DRUK De gebruikers kunnen de druk van de luchtmatras naar wens regelen met behulp van de comforttoetsen. Raadpleeg uw arts voor de geschikte instelling. De patiënt kan op de matras liggen nadat de pomp in de alternerende modus werkt; dit wijst erop dat de druk het ingestelde niveau bereikt heeft.
Page 100
Nederlands Dutch 5. REINIGING Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen voordat u het product voor het eerst voor een patiënt gebruikt; dit is om kruiscontaminatie van patiënten en gezondheidswerkers te vermijden. Wrijf de pompeenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt. Vermijd stof en stoffige omgevingen.
Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be required.De producten zijn bedoeld om veilig en betrouwbaar te werken volgens de instructies verstrekt door Apex Medical. Apex Medical raadt aan om het systeem te laten nakijken en onderhouden door vakkundige monteurs als er enige tekenen zijn van slijtage of als u twijfelt aan de goede werking van het apparaat.
Nederlands Dutch 9. VERHELPEN VAN STORINGEN Probleem Oplossing De stroom staat niet ‧ Controleer of de stroomstekker goed is ingestoken. AAN. ‧ Controleer of de stroom plots is uitgevallen. ‧ Controleer of de CPR is verzegeld. Het alarm is ‧ Controleer of de verbinding tussen de aansluiting van de luchtbuis en de geactiveerd pompeenheid goed is bevestigd.
Nederlands Dutch 10. TECHNISCHE BESCHRIJVING Specificaties: Item Specificatie Stroomtoevoer (Nota: Zie vermogenslabel op het AC 220-240V 50/60 Hz, 0,08A (voor systeem van 230V) product) Vermogen zekering T1AL, 250V Cyclustijd Vast Afmetingen (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4" x 7,3" x 5,0" Gewicht 2,3 Kg / 5 1lb Werking:10°...
Page 104
Nederlands Dutch Bijlage A: EMC-informatie Leidraad en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische emissies: Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen. De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving gebruikt wordt.
Page 105
Nederlands Dutch Magneetvelden Magneetvelden met energietechnische frequenties energietechnische 3 A/m 3 A/m moeten een typische pegel van frequenties (50/60 een commerciële omgeving of een kliniekomgeving vertonen. IEC61000-4-8 AANWIJZING: U voldoet aan de wisselspanning voor de toepassing van de testpegel. Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
Page 106
Nederlands Dutch Er kunnen zich storingen voordoen in de buurt van apparaten die met het volgende symbool gekenmerkt zijn: NOTA 1: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik. NOTA 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden. De elektromagnetische uitbreiding wordt beï...
Page 107
Nederlands Dutch Aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit apparaat: Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-storingen onder controle worden gehouden. De klant of de gebruiker van dit apparaat kan elektromagnetische interferentie helpen vermijden door een minimumafstand te handhaven tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en dit apparaat, volgens de onderstaande aanbevelingen, volgens het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Italiano MISURE DI SICUREZZA IMPORTANTI glish LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO PERICOLO - Per ridurre i rischi di elettrocuzione: 1. Scollegare sempre questo prodotto immediatamente una volta finito l'utilizzo. 2. Non utilizzare durante il bagno. 3. Non collocare o conservare il prodotto in un posto da cui possa cadere o possa essere spinto in un tubo o scarico.
Page 109
Italiano glish SIMBOLO Definizioni Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea. Numero di catalogo Fabbricante Conforme agli standard di protezione dalle scosse elettriche per dispositivi di tipo BF. Attenzione, leggere attentamente le informazioni allegate! Attenzione - Seguire la procedura adeguata per lo Smaltimento di Dispositivi Elettrici ed Elettronici (WEEE): Questo prodotto deve essere depositato presso un punto di raccolta adeguato per il riciclaggio di dispositivi elettrici ed elettronici.
Page 110
Italiano 1. INTRODUZIONE glish Il presente manuale si dovrà utilizzare per l'installazione iniziale del sistema e ai fini di eventuali future consultazioni. 1.1 INFORMAZIONI GENERALI Il presente è un sistema con materasso di alta qualità, accessibile, adeguato per il trattamento e la prevenzione di ulcere da decubito.
Italiano 2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO glish 2.1 SISTEMA POMPA E MATERASSO Unità della pompa Sistema Materasso Connettore rapido 2.2 UNITÀ DELLA POMPA Parte anteriore Connettori rapidi Pannello anteriore Veduta posteriore Interruttore d’alimentazione Cavo d’alimentazione Ganci per struttura del letto Filtro dell'aria...
Italiano glish 2.3 PANNELLO FRONTALE Livelli di regolazione della pressione I livelli di regolazione della pressione controllano l'uscita della pressione dell'aria. Quando vengono alzati ( ), la pressione in uscita aumenta. Viceversa ( ) per ridurre la pressione dell'aria. I pazienti di maggior peso avranno bisogno di una pressione in uscita più elevata. Per individuare l'impostazione corretta della pressione: In primo luogo gonfiare al livello di pressione massimo, far distendere il paziente sul materasso, quindi diminuire gradualmente la pressione fino a quando il paziente si sente comodo senza toccare il fondo.
Page 113
Italiano glish C. Statica Premere il pulsante THERAPY per interrompere la funzione alternata, se necessario. La pressione all'interno dei tubi d'aria verrà regolata alla stessa morbidezza. Premere nuovamente il pulsante THERAPY; tornerà alla modalità alternata. In modalità statica, il livello di pressione della cella verrà ridotto rispetto allo stesso livello di pressione in modalità...
Page 114
Italiano 3. INSTALLAZIONE glish Aprire la scatola e verificare che il contenuto del pacchetto sia completo. Elenco del contenuto del pacchetto 1 Materasso (potrebbe non essere compreso se si acquista solo l'unità della pompa) 1 Unità della pompa ...
Page 115
Italiano glish Collegare la spina a una presa elettrica. NOTA: 1. Assicurarsi che l'unità della pompa sia adeguata per la tensione elettrica locale. Non posizionare l'apparecchiatura in modo che è difficile far funzionare il dispositivo di sezionamento. 2. La spina viene utilizzata anche per scollegare il dispositivo.
Italiano 4. FUNZIONAMENTO glish NOTA: Leggere sempre le istruzioni di funzionamento prima dell'uso. 4.1 FUNZIONAMENTO GENERALE 1. Accendere il pulsante di alimentazione principale sul lato della pompa. 2. Da quando la pompa inizia a soffiare aria nel materasso occorrono circa 30 minuti per gonfiarlo completamente.
Italiano glish 4.3 IMPOSTAZIONE DELLA PRESSIONE Gli utenti possono regolare la pressione del materasso ad aria regolando la morbidezza dello stesso con i tasti di comfort. Consultare il medico per l'impostazione adeguata. Il paziente si può stendere sul materasso una volta che la pompa sta funzionando in modalità alternata;...
Page 118
Italiano 5. PULIZIA glish È importante seguire le procedure di pulizia prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta con un paziente; ciò serve ad evitare la possibilità di trasmissione di agenti patogeni tra pazienti e assistenti. Pulire l'unità della pompa con un panno umido precedentemente bagnato con un detergente non aggressivo.
Ci si aspetta che i prodotti funzionino in modo sicuro e affidabile quando vengono utilizzati o installati in base alle informazioni fornite da Apex Medical. Apex Medical consiglia di affidare i controlli e la manutenzione del sistema a tecnici autorizzati in caso di segni di usura o problemi di funzionamento del...
Italiano 9. SOLUZIONE DEI PROBLEMI glish Problema Soluzione L'alimentazione non è ‧ Controllare che la spina sia collegata alla corrente. accesa ‧ Controllare se l'alimentazione si spegne all'improvviso. ‧ Controllare che il CPR sia isolato. ‧ Controllare se la connessione tra il connettore del tubo dell'aria e L'allarme è...
Italiano 10. DESCRIZIONE TECNICA glish Specifiche: Articolo Specifica Alimentazione (Nota: Vedi etichetta delle CA 220-240V 50 Hz, 0,08A (per sistema a 230 V) caratteristiche tecniche sul prodotto) Caratteristiche del fusibile T1AL, 250V Tempo ciclo Fisso Dimensioni (Lung x Largh x 29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4"...
Page 122
Italiano APPENDICE A: INFORMAZIONI SULLA COMPATIBILITÀ glish ELETTROMAGNETICA Guida e dichiarazione del fabbricante- Emissioni elettromagnetiche: Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo. Ambiente Elettromagnetico –...
Page 123
Italiano glish La qualità della potenza della rete dovrà essere quella di un <5 % U (>95 % dip <5 % U (>95 % dip tipico ambiente commerciale o in U ) per 0,5 cicli in U ) per 0,5 cicli ospedaliero.
Page 124
Italiano glish rappresenta la distanza di separazione consigliata in metri (m). Le intensità di campo di trasmettitori RF fissi, in base a una ricerca sull'elettromagnetismo, devono essere inferiori al livello di conformità per ciascun intervallo di frequenza Si possono verificare interferenze nei pressi di dispositivi contrassegnati dal seguente simbolo:...
Page 125
Italiano glish Distanze di separazione consigliate tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e questo dispositivo: Questo dispositivo è stato progettato per l'uso in un ambiente elettromagnetico in cui vengono controllate le interferenze RF. Il cliente o l'utente di questo dispositivo può contribuire a impedire interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi (trasmettitori) di comunicazione RF portatili e mobili e questo dispositivo, come consigliato di seguito, in base alla potenza massima di trasmissione del dispositivo di comunicazione.
Page 128
APEX MEDICAL S.L. Elcano 9, 6 planta 48008 Bilbao. Vizcaya. Spain APEX MEDICAL CORP. No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng, New Taipei City, 23679, Taiwan www.apexmedicalcorp.com Print-2014/All rights reserved 776005-0000 V1.4...