Page 1
HECK- MOTORRADHEBER REAR PADDOCK STAND Best.Nr. 10031477 ORIGINAL GEBRAUCHS- ISTRUZIONI PER L'USO ANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO MODE D'EMPLOI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA...
Stand der Technik wider. Im Ausland sind ggf. auch landesspezifische Richt- linien und Gesetze zu beachten 3.2 | Zeichenerklärung Die folgenden Symbole und Signalwörter werden in dieser Gebrauchsanleitung, auf dem Rothewald Motorradheber oder auf der Verpackung verwendet. Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet eine Gefährdung mit einem...
Prismabuchsen und die V-Adapter zum Anheben des Fahrzeuges verwenden. Befinden sich solche Aufnahmen nicht am Zweirad, so sollte das Set bestehend aus Rothewald Motorradheber und Winkel-Adapter gewählt werden, soweit eine parallele Zweiarmschwinge am Fahrzeug vorhanden ist. Nur eine parallele Zweiarmschwinge darf zum Aufbocken benutzt werden.
Auf- und Abbockens des Fahrzeugs. Auch auf beteiligte Personen achten. Stets dafür sorgen, dass sich im Umfeld des aufgebockten Fahrzeuges keine weiteren Personen und Haustiere aufhalten. VORSICHT! Gefahr von Ausrutschen, Stolpern und Stürzen! Wartungsarbeiten am aufgebockten Fahrzeug und der Einsatz von Reinigungs-, Pflege- und Schmiermitten können eine Ausrutschgefahr sowie die Gefahr eines Sturzes und daraus resultierende Verletzungen hervorrufen.
Die maximale Direktlast des Motorradhebers beträgt 150 kg - somit darf das Gesamtgewicht des Zweirades inkl. Zubehör 300 kg nicht überschreiten. Die Hinterradschwinge muss in ihrer Bauform für den Rothewald Motorradheber geeignet sein. Es müssen entweder Prismabuchsen oder eine parallele Zweiarmschwinge vorhanden sein. Soll das Hinterrad demontiert werden, ist die Achse vor dem Aufbocken des Motorrades zu lösen.
Fahrzeug drücken, bis dieses auf dem Heber ruht. 6.3 | Anwendung mit V-Adaptern für Prismabuchsen Zunächst prüfen, ob an der Schwinge für den Rothewald Motorradheber geeignete, sicher ver- schraubte Prismabuchsen vorhanden sind. Ggf. müssen separat zu erwerbende Prismabuchsen an den dafür vorgesehenen Innengewinden an der Schwinge angebracht werden.
7 | Lagerung und Pflege Den Rothewald Motorradheber in einem vor Witterungseinflüssen geschützten Raum aufbewahren. Die Temperatur sollte zwischen +1°C und +55°C bei einer Luftfeuchtigkeit von max. 90% (nicht kon- densierend) liegen. Sichtbare Metallteile mit wachshaltigen Kfz-Pflegemitteln vor Korrosion schützen. Gleitende Teile können mit Silikonspray geschmiert werden.
Page 11
Translation of original instructions for use Contents | Scope of delivery | Use | General information 3.1 | Reading and keeping the instructions for use 3.2 | Explanation of symbols | Safety 4.1 | Intended use 4.2 | Safety instructions | Installation | How to use 6.1 | General information...
REAR PADDOCK STAND 1 | Scope of delivery Jacking arm Spacer sleeves Star grip Cap for Wheels Connection tube nut (not shown) Washers Instructions for use V adapter for bobbins Hexagon socket screws (not shown) Angle adapter for parallel Bolt twin-sided swing arms 2 | Use...
3.2 | Explanation of symbols The following symbols and signal words are used in these instructions for use, on the Rothewald Paddock Stand or on the packaging. This symbol/signal word indicates a hazard with a medium risk level WARNING! which, if not avoided, may result in death or serious injury.
V adapters for lifting the motorcycle. If your motorcycle does not have bobbin threads, you should choose the set comprising Rothewald Paddock Stand and angle adapter, provided that your motorcycle has a parallel twin-sided swing arm. Only a parallel twin-sided swing arm must be used for jacking up.
CAUTION! Risk of slipping, tripping and falling! Maintenance work on the raised vehicle and the use of cleaning agents, care products and lubricants can create a risk of slipping and falling with resultant injuries. • Beware of projecting parts and remove any tripping hazards. IMPORTANT! Risk of damage! Improper handling of the lift stand can lead to damage to the lift stand or...
6.2 | Use with rubberised angle adapters on the swing arm itself Set the Rothewald Paddock Stand to the width of the rear wheel swing arm using the rubberised angle adapters. To do this, a second person must hold the vehicle firmly to keep it upright. Bring the supports up to the motorcycle's swing arms from the rear, and adjust the adapters so that they fit fully under both swing arms.
6.3 | Use with V adapters for bobbins First check that the swing arm is fitted with bobbins that are suitable for the Rothewald Paddock Stand and that they are securely screwed in. If your motorcycle does not have bobbins, you will need to purchase a set and install them in the internal threads on the swing arm.
7 | Storage and care Store the Rothewald Paddock Stand in a room which is protected from the elements. The temperature should be between +1°C and +55°C with a max. humidity of 90% (non-condensing). Protect the visible metal parts against corrosion using wax-based vehicle care products. Moving parts can be lubricated with silicone spray.
Page 19
Traduction du mode d'emploi original Table des matières | Équipement fourni | Utilisation | Généralités 3.1 | Lire et conserver le présent mode d'emploi 3.2 | Légende | Sécurité 4.1 | Utilisation conforme 4.2 | Consignes de sécurité | Montage | Utilisation 6.1 | Généralités 6.2 | Utilisation avec des adaptateurs coudés caoutchoutés...
BÉQUILLE D'ATELIER ARRIÈRE 1 | Équipement fourni Équerre de levage Roulettes Vis à poignée étoile Capuchon pour écrou Écrou Tube de raccordement (sans ill.) Adaptateur en V pour Rondelles plates Mode d'emploi diabolos Vis à six pans creux (sans ill.) Adaptateur coudé pour Boulon deux bras oscillants parallèles...
27 à 37 cm, de sorte que la béquille d'atelier est adaptée à un grand nombre de motos. Utilisez toujours la béquille d'atelier Rothewald avec le plus grand soin, conformément au présent mode d'emploi et aux spécifications du constructeur du véhicule, afin d'éviter tout dommage sur votre moto ainsi que toute blessure des personnes impliquées.
V appropriés pour le levage de votre véhicule. Si le deux-roues ne dispose pas de tels supports, choisissez alors le kit composé de la béquille d'atelier Rothewald et d'adaptateurs coudés, à condition que le véhicule soit muni de deux bras oscillants parallèles.
ATTENTION ! Risque de coincement ! • Il est interdit de placer les doigts, les mains ou toute autre partie du corps au-dessous du véhicule lorsqu'il est soulevé ou pendant le levage ou l'abaissement. Pensez aussi toujours à la sécurité des personnes impliquées. Assurez-vous systématiquement qu'aucune personne et qu'aucun animal domestique ne se trouvent à...
300 kg. La forme du bras oscillant doit être adaptée à la forme de la béquille d'atelier Rothewald. Vous devez disposer soit de diabolos, soit d'un système à deux bras oscillants parallèles. Pour démonter la roue arrière, desserrez l'essieu avant de soulever la moto.
Fixez les supports à l'aide des vis à poignée étoile. Puis positionnez la béquille d'atelier Rothewald avec les adaptateurs en V au niveau des diabolos en veillant à ce que ces derniers reposent sur les adaptateurs en V, puis poussez vigoureusement, mais lentement et de manière homogène, la béquille d'atelier contre le tube de raccordement au-dessous du véhicule jusqu'à...
7 | Stockage et entretien Conservez la béquille d'atelier Rothewald dans une pièce à l'abri des intempéries. La température devrait être comprise entre +1 °C et +55 °C avec une humidité de l'air maxi. de 90 % (sans condensation). Protégez les pièces métalliques visibles de la corrosion à l'aide de produit d'entretien automobile à...
Page 27
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Inhoudsopgave | Leveringsomvang | Gebruik | Algemeen 3.1 | Gebruiksaanwijzing lezen en bewaren 3.2 | Toelichting bij symbolen | Veiligheid 4.1 | Beoogd gebruik 4.2 | Veiligheidsaanwijzingen | Montage | Toepassing 6.1 | Algemeen 6.2 | Gebruik met rubberbeklede hoekadapters 6.3 | Gebruik met V-adapters 6.4 | Afbokken | Opslag en onderhoud...
3 | Algemeen 3.1 | Gebruiksaanwijzing lezen en bewaren Deze gebruiksaanwijzing heeft uitsluitend betrekking op de achter-paddockstand van Rothewald (kort: paddockstand). Hierin vind je belangrijke informatie over de veiligheid en het gebruik. Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsaanwijzingen, zorgvuldig door voordat de paddockstand wordt gebruikt.
V-adapters worden gebruikt om het voertuig op te tillen. Als de motor niet voorzien is van dergelijke steunpunten, moet de set bestaande uit een Rothewald-paddockstand en hoekadapters worden gekozen voor zover een parallelle dubbele achterbrug op het voertuig aanwezig is.
de bok wordt gezet of daar vanaf wordt gehaald. Let ook op andere aanwezige personen. Zorg er altijd voor dat zich nabij het opgebokte voertuig geen andere personen of huisdieren bevinden. VOORZICHTIG! Risico op uitglijden, struikelen en vallen! Onderhoudswerkzaamheden aan het opgebokte voertuig en het gebruik van reinigings-, onderhouds- en smeermiddelen kunnen tot uitglijgevaar en het risico op een val en hieruit resulterend letsel leiden.
6.2 | Gebruik met rubberbeklede hoekadapters direct op de achterbrug Stel de Rothewald-paddockstand met de rubberbeklede hoekadapters in op de breedte van de armen van de achterbrug. Hiervoor moet een tweede persoon het voertuig verticaal vasthouden. Leid de steunpunten van achteren naar de armen van de achterbrug en verschuif de bevestigingspunten zo dat ze volledig onder de beide armen passen.
Controleer voordat u de motor optilt nog één keer of de Rothewald-paddockstand veilig is gemonteerd en of uw helper het voertuig stevig in positie houdt. Zet de steunpunten vast met de stervormige knopschroeven.
7 | Opslag en onderhoud Bewaar de Rothewald-paddockstand in een tegen weersinvloeden beschermde ruimte. De temperatuur dient tussen +1°C en +55°C te liggen bij een luchtvochtigheid van max. 90% (niet condenserend). Bescherm de zichtbare metalen onderdelen met washoudende onderhoudsmiddelen voor voertuigen tegen corrosie.
Page 35
Traduzione delle istruzioni per l'uso originali Indice | Contenuto della fornitura | Impiego | Informazioni generali 3.1 | Leggere e conservare le istruzioni per l'uso 3.2 | Legenda | Sicurezza 4.1 | Uso conforme 4.2 | Istruzioni per la sicurezza | Montaggio | Uso 6.1 | Informazioni generali...
CAVALLETTO ALZAMOTO POSTERIORE 1 | Contenuto della fornitura Angolare di sollevamento Bussole distanziatrici Vite con manopola a crociera Cappuccio per Ruote Tubo di collegamento dado (senza fig.) Dado Rondelle Istruzioni per l'uso Adattatore a V per nottolini Viti a esagono incassato (senza fig.) Adattatore angolare per Bullone...
27 e 37 cm, in modo che l'alzamoto sia adatto a molte moto. È necessario utilizzare sempre l'alzamoto Rothewald con la massima cura in conformità con le presenti istruzioni per l'uso e le specifiche del costruttore del veicolo per evitare danni alla moto e possibili lesioni alle persone impegnate nei lavori.
è assolutamente necessario utilizzare nottolini adatti e gli adattatori a V. Se questi supporti non si trovano sulle due ruote, allora è necessario scegliere il set composto da alzamoto Rothewald e adattatori angolari, nella misura in cui sul veicolo sia presente un forcellone bibraccio parallelo.
anche a tutte le persone coinvolte. Assicurarsi sempre che non ci siano altre persone o animali domestici nelle vicinanze del veicolo sollevato. ATTENZIONE! Rischio di scivolare, inciampare e cadere! Gli interventi di manutenzione sul veicolo sollevato e l'utilizzo di prodotti per la pulizia, la cura e la lubrificazione possono comportare il rischio di scivolamento e il pericolo di caduta con conseguenti lesioni personali.
La forma costruttiva del braccio oscillante della ruota posteriore deve essere adatta all'alzamoto Rothewald. Devono essere presenti nottolini o un forcellone bibraccio parallelo. Se la ruota posteriore deve essere smontata, è necessario allentare l'asse prima del sollevamento della moto. Questo vale anche per altri collegamenti a vite particolarmente serrati presenti sulla due ruote.
Prima di sollevare la moto assicurarsi di nuovo che l'alzamoto Rothewald sia stato assemblato in sicurezza e che l'aiutante mantenga il veicolo in posizione in modo sicuro. Fissare i supporti con le viti con manopole a crociera.
7 | Stoccaggio e cura Conservare l'alzamoto Rothewald in un locale protetto dagli agenti atmosferici. La temperatura deve essere compresa tra +1 °C e +55 °C con un'umidità dell'aria pari al 90% max (senza condensa). Proteggere i componenti in metallo visibili con un prodotto anticorrosione a base cerosa per autoveicoli.
Page 43
Traducción de las instrucciones originales de uso Índice de contenidos | Volumen de suministro | Uso | Información general 3.1 | Leer y guardar las instrucciones de uso 3.2 | Símbolos empleados | Seguridad 4.1 | Uso previsto 4.2 | Indicaciones de seguridad | Montaje | Utilización 6.1 | Información general...
CABALLETE DE MOTOCICLETA TRASERO 1 | Volumen de suministro Ángulo de caballete Ruedas Tornillo de mango en estrella Tapa para tuerca Tuerca Tubo de unión (sin ilustración) Adaptador en V para diábolos Arandelas Instrucciones de uso Adaptador acodado para Tornillos Allen (sin ilustración) basculantes de dos brazos Perno...
3.2 | Símbolos empleados En las presentes instrucciones de uso, en el caballete de motocicleta Rothewald y en el embalaje se emplean los siguientes símbolos y avisos. Este símbolo/palabra de aviso advierte de un peligro con un nivel...
V para levantar el vehículo. Si la motocicleta carece de roscas para diábolos, elija el set compuesto por el caballete de motocicleta Rothewald y los adaptadores acodados, siempre que el vehículo disponga de un basculante de dos brazos paralelos.
Page 47
ATENCIÓN Peligro de aplastamiento • Está prohibido mantener los dedos, las manos u otras partes del cuerpo debajo del vehículo levantado sobre el caballete. Esto también es válido para el momento de subir o bajar el vehículo del caballete. Preste atención asimismo a las personas implicadas.
El basculante trasero debe presentar un diseño adecuado para el caballete de motocicleta Rothewald. La motocicleta deberá disponer de diábolos o de un basculante de dos brazos paralelos. Si se va a desmontar la rueda trasera, deberá aflojarse el eje antes de subir la motocicleta al caballete.
• Si levanta la motocicleta cuando esta descansa inclinada sobre el caballete lateral, el caballete de motocicleta Rothewald resultará deteriorado debido a la carga unilateral inicial y el vehículo podría resbalar. 6.2 | Utilización con adaptadores acodados engomados aplicados directamente al basculante Ajuste el caballete de motocicleta Rothewald equipado con los adaptadores acodados engomados a la anchura de los brazos del basculante trasero.
Fije los alojamientos con los tornillos de mango en estrella. A continuación, coloque el caballete de motocicleta Rothewald con los adaptadores en V en los diábolos, de forma que estos queden apoyados perfectamente en los adaptadores en V, y empuje entonces con fuerza el caballete bajo el vehículo asiéndolo por el tubo de unión, con un movimiento...
Page 51
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Оглавление | Комплект поставки | Применение | Общие сведения 3.1 | Чтение инструкции по эксплуатации и ее хранение 3.2 | Пояснение условных обозначений | Безопасность 4.1 | Использование по назначению 4.2 | Указания по технике безопасности | Монтаж...
соответствующей стране директивы и законы. 3.2 | Пояснение условных обозначений Следующие условные обозначения и сигнальные слова используются в данной инструкции по эксплуатации, на мотоциклетном подъемнике Rothewald или на упаковке. Это сигнальное слово с символом указывает на ситуацию со ОСТОРОЖНО! средним уровнем риска, которая, если ее не предотвратить, способна...
транспортного средства подходящие призматические втулки и V-образные переходники. При отсутствии на двухколесном транспортном средстве таких опор, следует выбрать комплект, состоящий из мотоциклетного подъемника Rothewald и угловых переходников, если на транспортном средстве имеется параллельная двухрычажная вилка. Для установки на подъемник должна использоваться только параллельная...
Page 55
ОСТОРОЖНО! Опасность для детей и лиц с ограниченными психическими, сенсорными или умственными способностями (например, лиц с частичной инвалидностью, пожилых людей с ограниченными психическими или умственными способностями) или для лиц, не владеющих достаточными знаниями и опытом (например, для детей старшего возраста)! • Мотоциклетный подъемник не должен использоваться детьми и лицами...
• Нагрузка на подъемник не должна превышать 150 кг. • Во избежание травм и повреждений обеспечьте хорошее освещение рабочего места. • Не носите свободную одежду, так как в ней можно зацепиться за выступающие части. Носите только прилегающую одежду. Не носите кольца, цепочки и другие ювелирные изделия. Используйте сетку для длинных...
задней трети рычагов вилки, чтобы они надежно прилегали по всей своей ширине. Поднятое транспортное средство не должно при этом скользить по опорным поверхностям. Перед подъемом мотоцикла еще раз убедитесь, что мотоциклетный подъемник Rothewald надежно смонтирован, и что помощник крепко удерживает транспортное средство на месте.
переходниками сзади к мотоциклу и передвиньте V-образные переходники таким образом, чтобы они точно захватили призматические втулки. Перед подъемом мотоцикла еще раз убедитесь, что мотоциклетный подъемник Rothewald надежно смонтирован, и что помощник крепко удерживает транспортное средство на месте. Зафиксируйте опоры болтами со звездообразной головкой. Затем расположите...
8 | Гарантия На данное изделие предоставляется предусмотренная законодательством гарантия, действующая в течение двух лет с даты покупки. Гарантия не распространяется на изделия со следами износа, эксплуатировавшиеся неправильно или не по назначению, с повреждениями, произошедшими в результате ДТП, выполнения несанкционированных манипуляций...
Page 60
Tłumaczenie oryginału instrukcji użytkowania Spis treści | Zakres dostawy | Zastosowanie | Informacje ogólne 3.1 | Zapoznanie się z instrukcją użytkowania i jej przechowywanie 3.2 | Objaśnienie symboli | Bezpieczeństwo 4.1 | Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 4.2 | Wskazówki bezpieczeństwa | Montaż | Zastosowanie 6.1 | Informacje ogólne 6.2 | Sposób użycia podnośnika z gumowanymi adapterami kątowymi 6.3 | Sposób użycia podnośnika z adapterami V...
Europejskiej i odzwierciedla aktualny stan wiedzy technicznej. W pozostałych krajach należy przestrzegać również miejscowych dyrektyw i przepisów. 3.2 | Objaśnienie symboli W niniejszej instrukcji użytkowania, na podnośniku motocyklowym Rothewald oraz na opakowaniu stosowane są niżej opisane symbole i hasła ostrzegawcze. Ten symbol ostrzegawczy / to hasło ostrzegawcze wskazuje na OSTRZEŻENIE!
Jeżeli motocykl nie jest wyposażony w takie mocowania, należy wybrać zestaw złożony z podnośnika motocyklowego Rothewald i adapterów kątowych, o ile w motocyklu jest zamontowany równoległy wahacz dwuramienny. Do unieruchamiania na podnośniku wolno używać tylko równoległego wahacza dwuramiennego.
Page 64
• Folię opakowaniową i małe części wchodzące w zakres dostawy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci, ponieważ stwarzają one ryzyko uduszenia. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo zgniecenia! • Zabronione jest umieszczanie pod podniesionym pojazdem palców, rąk lub innych części ciała. To samo dotyczy chwili umieszczania pojazdu na podnośniku i zdejmowania z niego.
300 kg. Konstrukcja wahacza tylnego koła musi być kompatybilna z podnośnikiem motocyklowym Rothewald. Muszą być zamontowane rolki wahacza albo równoległy wahacz dwuramienny. Demontując koło tylne, przed unieruchomieniem motocykla na podnośniku należy odkręcić oś. Dotyczy to również innych, mocno dokręconych złączy gwintowanych w motocyklu.
że pomocnik mocno trzyma motocykl we właściwej pozycji. Zablokować uchwyty za pomocą śrub z pokrętłem gwiazdowym. Następnie – trzymając za rurę łączącą – mocno, ale powoli i równomiernie wsunąć podnośnik Rothewald pod pojazd, aż jednoślad spocznie na podnośniku. 6.3 | Sposób użycia podnośnika z adapterami V do rolek wahacza Najpierw sprawdzić, czy do wahacza są...
łączącą – mocno, ale powoli i równomiernie wsunąć podnośnik Rothewald pod motocykl, aż jednoślad spocznie na podnośniku motocyklowym. 6.4 | Zdejmowanie Podczas zdejmowania pojazdu należy również postępować w sposób niezwykle ostrożny. Druga osoba musi dbać o to, by bezpośrednio po zdjęciu ze podnośnika pojazd był utrzymywany w pozycji pionowej i aby na koniec został...