Page 1
MOTORRADHEBER PADDOCK STAND Best.Nr. 10059570 mit Adapter für Prismabuchsen Best.Nr. 10059571 mit Universal-Adapter, gewinkelt Best.Nr. 10059572 mit Front-Adapter ORIGINAL GEBRAUCHS- ISTRUZIONI PER L'USO ANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO MODE D'EMPLOI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA...
Stand der Technik wieder. Im Ausland sind ggf. auch landesspezifische Richtlinien und Gesetze zu beachten 3.2 | Zeichenerklärung Die folgenden Symbole und Signalwörter werden in dieser Gebrauchsanleitung, auf dem Rothewald Motorradheber oder auf der Verpackung verwendet. Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet eine Gefährdung mit einem...
Produkt ohne Probleme sachgerecht am Motorradtyp verwenden lässt. Unbedingt auf die Angaben der Fahrzeug-Bedienungsanleitung und die Vorgaben des Fahrzeugherstellers achten. Der Rothewald Motorradheber darf nur, wie in dieser Anleitung beschrieben, verwendet werden. Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sachschäden führen. Der Herstel- ler oder Händler übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen oder...
Page 7
Auf- und Abbockens des Fahrzeugs. Auch auf beteiligte Personen achten. Stets dafür sorgen, dass sich im Umfeld des aufgebockten Fahrzeuges keine weiteren Personen und Haustiere aufhalten. • Darauf achten, dass bei der Anwendung des Rothewald Motorradhebers keine Bremsleitung und kein Bremsgestänge abgeklemmt bzw. verbogen werden kann.
Die beiden Rothewald Hinterradheber-Modelle sind für einen inneren Schwingenabstand von 270 bis 360 mm geeignet. Der Rothewald Motorradheber für die Front ist für eine Gabelbreite von 180 bis 250 mm geeignet. Beim Einstecken der Vorderrad- sowie der V-Aufnahmen auf die Ausrichtung der Adapter achten –...
Zunächst bitte unbedingt prüfen, ob das Motorrad die Voraussetzungen für eine sichere und gefahr- lose Anwendung des Rothewald Motorradhebers erfüllt. Die maximale Traglast des Rothewald Motorradhebers beträgt 200 kg - somit darf das Gesamtge- wicht des Zweirades inkl. Zubehör 400 kg nicht überschreiten.
Fahrzeug zu vermeiden. Den Rothewald Motorradheber mit den V-Aufnahmen auf die Breite der Hinterradschwinge einstellen. Dazu hält eine zweite Person das Fahrzeug senkrecht fest. Den Rothewald Motorradheber mit den V-Aufnahmen von hinten an das Motorrad heranführen und die V-Aufnahmen so verschieben, dass diese genau in die Prismabuchsen eingreifen.
Umstürzen des Motorrades und damit verbundenen Schäden und Verletzungen führen. Den Rothewald Motorradheber mit den Aufnahmen für unten offene Gabelstandrohre auf die Breite der Vorderradgabel einstellen. Dazu hält eine zweite Person den Lenker in gerader Position. Die Aufnahmen mit den passenden Adaptern von vorne unter die Gabelstandrohre des Motorrades her- anführen.
Darauf achten, dass die Adapter gut in die Öffnung passen und nicht zu viel Spiel haben. Die Aufnah- men mit den Knebelschrauben fixieren. Dann den Rothewald Motorradheber am Verbindungsrohr kraftvoll, aber langsam und gleichmäßig unter das Fahrzeug drücken, bis dieses auf dem Motorradheber ruht.
7 | Lagerung und Pflege Den Rothewald Motorradheber in einem vor Witterungseinflüssen geschützten Raum aufbewahren. Die Temperatur sollte zwischen +1°C und +55°C bei einer Luftfeuchtigkeit von max. 90% (nicht kondensierend) liegen. Sichtbare Metallteile mit wachshaltigen Kfz-Pflegemitteln vor Korrosion schützen. Gleitende Teile können mit Silikonspray geschmiert werden. Die Auflagefläche nur mit Wasser reinigen.
Page 14
Translation of original instructions for use Contents | Scope of delivery | Use | General information 3.1 | Reading and keeping the instructions for use 3.2 | Explanation of symbols | Safety 4.1 | Intended use 4.2 | Safety instructions | Assembly | How to use 6.1 | General information...
Keep these instructions in a safe place for future reference. If you pass the Rothewald Paddock Stand on to a third party, you must also hand over these instructions.
4 | Safety 4.1 | Intended use Used correctly, this Rothewald Paddock Stand makes light work of any number of repair and maintenance jobs on your motorcycle. Depending on which set you have purchased, it will contain: • Swing-arm supports for jacking up motorcycles with a straight box-profile rear wheel swing arm without bobbins.
Page 18
• Do not under any circumstances lean against the raised vehicle—there is a risk of it toppling over. • Do not sit on the motorcycle while it is raised on the Rothewald Motorcycle Paddock Stand. • Once jacked up, a motorcycle must not under any circumstances be manoeuvred.
The two Rothewald Rear Paddock Stand models are suitable for an inner swing-arm spacing of 270 mm to 360 mm. The Rothewald Paddock Stand for the front end is suitable for a fork width from 180 mm to 250 mm. When inserting the front wheel supports and V-adapters, make sure that they are aligned correctly—...
6 | How to use 6.1 | General information First, it is essential to check that it is safe to use the Rothewald Paddock Stand with your motorcycle. The maximum lifting capacity of the Rothewald Paddock Stand is 200 kg—this means that the overall weight of the motorcycle, incl.
Adjust the V-adapters on the Rothewald Paddock Stand to the width of the rear-wheel swing arm. To do this, a second person must hold the vehicle firmly to keep it upright. Bring the Rothewald Paddock Stand with fitted V-adapters up to your motorcycle from the rear and adjust the V-adapters so that they engage the bobbins precisely.
The Rothewald Paddock Stand supports for open fork tubes must be adjusted to the width of the front fork. To do this, a second person should hold the handlebar straight. Position the supports with the correct adapters under your motorcycle's fork tubes from the front.
Make sure the adapters are a good fit in the opening and do not have too much play. Lock the supports with the tommy screws. Then grip the front end of Rothewald Paddock Stand and push it forcefully, but slowly and steadily, under the motorcycle until it rests on the stand.
7 | Storage and care Store the Rothewald Paddock Stand in a room which is protected from the elements. The temperature should be between +1°C and +55°C with a max. humidity of 90% (non-condensing). Protect the visible metal parts against corrosion using wax-based vehicle care products. Moving parts can be lubricated with silicone spray.
Page 25
Traduction du mode d'emploi original Table des matières | Équipement fourni | Utilisation | Généralités 3.1 | Lire et conserver les instructions de montage et le mode d'emploi 3.2 | Légende | Sécurité 4.1 | Utilisation conforme 4.2 | Consignes de sécurité | Montage | Utilisation 6.1 | Généralités...
Conservez le mode d'emploi dans un endroit sûr pour une utilisation ultérieure. Si vous cédez la béquille d'atelier Rothewald à un tiers, veuillez impérativement transmettre le présent mode d'emploi à la personne correspondante.
La béquille d'atelier Rothewald ne doit être utilisée que comme décrit dans le présent mode d'emploi. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme et peut entraîner des dommages matériels.
Page 29
Assurez-vous systématiquement qu'aucune personne et qu'aucun animal domestique ne se trouvent à proximité du véhicule soulevé. • Durant l'utilisation de la béquille d'atelier Rothewald, veillez à ne pas coincer ni plier les durites et timoneries de frein. • Ne vous appuyez en aucun cas contre le véhicule levé – le véhicule risquerait de se renverser.
5 | Montage La béquille d'atelier Rothewald est prête à l'emploi dès que les supports correspondants (selon le kit choisi) sont emboîtés dans les longerons ouverts de la béquille et qu'ils ont d'abord été légèrement fixés à l'aide des vis à garret.
400 kg. La forme du bras oscillant doit être adaptée à la forme de la béquille d'atelier Rothewald. Selon le modèle de béquille choisi, vous devez disposer soit de diabolos, soit d'un système à deux bras oscillants parallèles.
Tenez compte de la taille du filetage. Afin d'éviter tout dommage sur la béquille d'atelier Rothewald et sur votre véhicule, les essieux, les pièces de l'alignement de la roue, les fixations de l'amortisseur et les autres pièces en saillie de votre...
Rapprochez par l'arrière la béquille d'atelier Rothewald avec les supports en V de la moto, puis glissez les supports en V de manière à ce qu'ils s'insèrent avec précision dans les diabolos.
Page 34
Réglez la béquille d'atelier Rothewald avec les supports pour les tubes de fourche ouverts en bas à la largeur de la fourche de la roue avant. Pour ce faire, la deuxième personne tient le guidon en position verticale. Rapprochez par l'avant les supports avec les adaptateurs appropriés au-dessous des tubes de fourche de la moto.
à poignée étoile des supports de la béquille d'atelier avant. Puis tirez le tube de raccordement de la béquille d'atelier Rothewald vers le haut, lentement et de manière régulière, jusqu'à ce que la roue avant touche le sol. Abaissez ensuite la roue arrière en procédant comme décrit ci-précédemment.
10 | Contact Pour toutes questions concernant le produit et/ou les présentes instructions, veuillez contacter, avant la première utilisation du produit, notre centre S.A.V. par e-mail à l'adresse : service@louis-moto.fr. Nous vous aiderons dans les plus brefs délais. De cette manière, nous garantissons ensemble une utilisation correcte du produit.
Page 37
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Inhoudsopgave | Leveringsomvang | Gebruik | Algemeen 3.1 | Montage- en gebruiksaanwijzing lezen en bewaren 3.2 | Toelichting bij symbolen | Veiligheid 4.1 | Beoogd gebruik 4.2 | Veiligheidsaanwijzingen | Montage | Toepassing 6.1 | Algemeen 6.2 | Toepassing met gebogen universele adapter direct op de achterbrug 6.3 | Toepassing met V-adapters voor prismabussen 6.4 | Toepassing met frontadapters...
3 | Algemeen 3.1 | Montage- en gebruiksaanwijzing lezen en bewaren Deze gebruiksaanwijzing heeft uitsluitend betrekking op de vermelde uitvoeringen van de Rothewald- paddockstand. Hierin vindt u belangrijke informatie over de veiligheid en het gebruik. Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsaanwijzingen, aandachtig door voordat u de Rothewald- paddockstand gaat gebruiken.
De Rothewald-paddockstand mag alleen worden gebruikt zoals in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Elk ander gebruik wordt aangemerkt als oneigenlijk en kan tot materiële schade leiden.
Page 41
• Leun nooit op het opgebokte voertuig - het risico bestaat dat het omvalt. • Ga niet op de motor zitten wanneer deze met de Rothewald-paddockstand is opgebokt. • Een opgebokte motor mag onder geen enkel beding meer worden gerangeerd.
De beide Rothewald-modellen voor het achterwiel bieden een tussenruimte van 270 tot 360 mm voor de achterbrug. De Rothewald-paddockstand voor het voorwiel is geschikt voor een vorkbreedte van 180 tot 250 mm.
Controleer eerst altijd of de motor voldoet aan de voorwaarden voor een veilig, probleemloos gebruik van de Rothewald-paddockstand. De maximale draaglast van de Rothewald-paddockstand bedraagt 200 kg, dus het totale gewicht van de motor en accessoires mag niet hoger zijn dan 400 kg.
Stel de Rothewald-paddockstand met de gebogen universele adapter in op de breedte van de armen van de achterbrug. Hiervoor moet een tweede persoon het voertuig verticaal vasthouden. Leid de steunpunten van achteren naar de armen van de achterbrug en verschuif de bevestigingspunten zo dat ze volledig onder de beide armen passen.
Als alleen de voorkant wordt opgetild, kan de motor omvallen, wat kan leiden tot schade en letsel. Stel de Rothewald-paddockstand met de steunpunten voor vorkpoten met een open onderkant in op de breedte van de voorvork. Daarbij moet een helper het stuur rechtop houden. Leid de steunpunten met de passende adapters van voren onder de vorkpoten van de motor.
Zorg dat de adapters goed in de openingen passen en dat er niet veel speling is. Zet de steunpunten vast met de knopschroeven. Druk vervolgens de Rothewald-paddockstand op de verbindingsbuis krachtig maar langzaam en gelijkmatig onder het voertuig totdat dit op de paddockstand rust.
7 | Opslag en onderhoud Bewaar de Rothewald-paddockstand in een tegen weersinvloeden beschermde ruimte. De temperatuur dient tussen +1°C en +55°C te liggen bij een luchtvochtigheid van max. 90% (niet condenserend). Bescherm de zichtbare metalen onderdelen met washoudende onderhoudsmiddelen voor voertuigen tegen corrosie. Glijdende onderdelen kunnen met silicone spray worden gesmeerd.
Page 48
Traduzione delle istruzioni per l'uso originali Indice | Contenuto della fornitura | Utilizzo | Informazioni generali 3.1 | Leggere e conservare le istruzioni di montaggio e per l'uso 3.2 | Legenda | Sicurezza 4.1 | Uso conforme 4.2 | Istruzioni per la sicurezza | Montaggio | Impiego 6.1 | Informazioni generali...
La mancata osservanza delle presenti istruzioni per l'uso può comportare gravi lesioni personali o danneggiare il veicolo. Conservare le istruzioni per l'uso in un luogo sicuro per eventuali utilizzi futuri. Qualora l'alzamoto Rothewald dovesse essere ceduto a terzi, questo dovrà essere accompagnato dalle presenti istruzioni per l'uso.
• supporti per il sollevamento di moto con steli della forcella aperti nella parte inferiore. È necessario utilizzare sempre l'alzamoto Rothewald con la massima cura in conformità con le presenti istruzioni per l'uso e le specifiche del costruttore del veicolo per evitare danni alla moto e possibili lesioni alle persone impegnate nei lavori.
Page 52
• L'alzamoto Rothewald non può essere utilizzato da bambini o persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, oppure prive della necessaria esperienza e conoscenza nella manipolazione delle moto. • Tenere la pellicola di imballaggio compresa nella fornitura e pezzi di piccole dimensioni fuori dalla portata dei bambini in quanto sussiste un pericolo di soffocamento.
Indossare scarpe robuste o scarpe antinfortunistiche. 5 | Montaggio L'alzamoto Rothewald è pronto all'uso non appena i relativi supporti, a seconda del tipo di set scelto, sono stati inseriti nei montanti aperti dell'alzamoto e fissati leggermente con le viti con traversino.
Per prima cosa controllare scrupolosamente se la moto soddisfa i requisiti per un uso sicuro e privo di pericoli dell'alzamoto Rothewald. La capacità di carico massima dell'alzamoto Rothewald ammonta a 200 kg. Ciò significa che il peso totale della due ruote inclusi accessori non può superare i 400 kg.
Per fare ciò, una seconda persona tiene il veicolo fermo in posizione verticale. Avvicinare l'alzamoto Rothewald con i supporti a V alla moto da dietro e spostare i supporti a V in modo che si innestino con precisione nei nottolini.
Regolare l'alzamoto Rothewald con i supporti per steli della forcella aperti nella parte inferiore in base alla larghezza della forcella anteriore. Per fare ciò, una seconda persona tiene il manubrio in posizione diritta.
Accertarsi che gli adattatori siano ben inseriti nell'apertura e che non abbiano troppo gioco. Fissare i supporti con le viti con traversino. Quindi premere l'alzamoto Rothewald con forza, ma lentamente e in maniera uniforme sotto il veicolo in corrispondenza del tubo di collegamento finché questo non poggia sull'alzamoto.
7 | Stoccaggio e cura Conservare l'alzamoto Rothewald in un locale protetto dagli agenti atmosferici. La temperatura deve essere compresa tra +1 °C e +55 °C con un'umidità dell'aria pari al 90% max (senza condensa). Proteggere i componenti in metallo visibili con un prodotto anticorrosione a base cerosa per autoveicoli.
Page 59
Traducción de las instrucciones originales de uso Índice de contenidos | Volumen de suministro | Uso | Información general 3.1 | Leer y guardar las instrucciones de montaje y de uso 3.2 | Símbolos empleados | Seguridad 4.1 | Uso previsto 4.2 | Indicaciones de seguridad | Montaje | Utilización...
3.2 | Símbolos empleados En las presentes instrucciones de uso, en el caballete de motocicleta Rothewald y en el embalaje se emplean los siguientes símbolos y avisos. Este símbolo/palabra de aviso advierte de un peligro con un nivel...
Con el fin de evitar daños en su motocicleta y posibles lesiones de las personas implicadas, utilice el caballete de motocicleta Rothewald siempre con el máximo cuidado, de acuerdo con lo indicado en las presentes instrucciones de uso y siguiendo las especificaciones del fabricante del vehículo.
Page 63
• Al utilizar el caballete de motocicleta Rothewald, asegúrese de no pinzar ni doblar ningún latiguillo o varillaje de freno. • No se apoye en ningún caso contra el vehículo levantado sobre el caballete, ya que existe el riesgo de que vuelque.
5 | Montaje El caballete de motocicleta Rothewald está listo para su uso una vez se hayan introducido los alojamientos correspondientes –en función del set seleccionado– en los orificios de las columnas del caballete y se hayan asegurado los mismos ligeramente con los tornillos de muletilla.
En primer lugar, compruebe si la motocicleta reúne las condiciones necesarias para una utilización segura del caballete de motocicleta Rothewald. La capacidad de carga máxima del caballete de motocicleta Rothewald es de 200 kg, por lo que el peso total de la motocicleta, incluidos los accesorios, no debe sobrepasar los 400 kg.
Fije los alojamientos con los tornillos de muletilla. A continuación, empuje con fuerza el caballete de motocicleta Rothewald bajo el vehículo asiéndolo por el tubo de unión, con un movimiento lento y uniforme, hasta que la motocicleta descanse sobre el caballete.
Rothewald o la motocicleta. Ajuste el caballete de motocicleta Rothewald equipado con los alojamientos en V a la anchura del basculante trasero. Para ello, una segunda persona debe sujetar el vehículo en vertical. Acerque el caballete de motocicleta Rothewald con los alojamientos en V desde atrás a la motocicleta y...
Page 68
Si únicamente se levanta la parte delantera, la motocicleta podría caerse y ocasionar daños y lesiones. Ajuste el caballete de motocicleta Rothewald equipado con los alojamientos para barras de horquilla abiertas en su extremo inferior a la anchura de la horquilla delantera. Para ello, solicite la ayuda de una segunda persona que mantenga el manillar en posición recta.
A continuación, tire hacia arriba del caballete de motocicleta Rothewald por el tubo de unión en un movimiento lento y uniforme hasta que la rueda delantera vuelva a estar en contacto con el suelo. Por último, baje la rueda trasera del caballete del modo descrito anteriormente 7 | Almacenamiento y conservación...
10 | Contacto En caso de dudas sobre el producto o sobre estas instrucciones, antes de usar por primera vez el producto, póngase en contacto con nuestro centro de atención al cliente escribiendo a la dirección de correo electrónico: service@louis.eu. Le ayudaremos lo más rápido posible. Así nos aseguraremos de que pueda utilizar correctamente el producto.
Page 71
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Оглавление 1 | Комплект поставки 2 | Применение 3 | Общие сведения 3.1 | Чтение инструкции по монтажу и эксплуатации и ее хранение 3.2 | Пояснение условных обозначений 4 | Безопасность 4.1 | Использование по назначению 4.2 | Указания по технике безопасности 5 | Монтаж...
3 | Общие сведения 3.1 | Чтение инструкции по монтажу и эксплуатации и ее хранение Действие настоящей инструкции по эксплуатации распространяется исключительно на указанные варианты исполнения мотоциклетного подъемника Rothewald. В ней содержатся важные указания по безопасности и обращению. Перед использованием мотоциклетного подъемника Rothewald внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации, особенно – указания по технике безопасности. Несоблюдение этой инструкции по эксплуатации может...
Этот символ обозначает возможность вторичной переработки как упаковки, так и самого изделия. 4 | Безопасность 4.1 | Использование по назначению Этот мотоциклетный подъемник Rothewald, при условии его правильного применения, в значительной мере облегчает выполнение разнообразных работ по ремонту и техническому обслуживанию мотоцикла. В зависимости от приобретенного комплекта возможны следующие конфигурации: •...
Page 75
мотоциклетного подъемника Rothewald и опор вилки, если транспортное средство оснащено обычной прямой вилкой коробчатой конструкции. • Для установки на подставку должна использоваться только двухрычажная маятниковая мотоциклетная вилка коробчатой конструкции. Использование подъемника для мотоциклов с треугольными вилками, вилками-«бананом» без призматических втулок, а...
Page 76
Опасность для детей и лиц с ограниченными психическими, сенсорными или умственными способностями (например, лиц с частичной инвалидностью, пожилых людей с ограниченными психическими или умственными способностями) или для лиц, не владеющих достаточными знаниями и опытом (например, для детей старшего возраста)! • Мотоциклетный подъемник Rothewald не должен использоваться детьми и лицами с ограниченными психическими, сенсорными или умственными способностями, а также лицами, не обладающими достаточными знаниями и опытом обращения с двухколесными транспортными средствами • Входящие в комплект поставки мелкие детали и упаковочную пленку...
соответствующих опор (в зависимости от выбранного комплекта) в открытые стойки подъемника и их легкой предварительной фиксации с помощью болтов со звездообразной головкой. Обе модели подъемника для заднего колеса Rothewald рассчитаны на внутренний зазор вилки от 270 до 360 мм. Модель мотоциклетного подъемника для передней стороны мотоцикла рассчитана на...
должен превышать 400 кг. Конструкция задней вилки должна быть подходящей для использования мотоциклетного подъемника Rothewald. В зависимости от выбранной модели подъемника требуется наличие либо призматических втулок, либо двухрычажной вилки. Если предполагается демонтаж заднего колеса, перед постановкой мотоцикла на подъемник следует отпустить ось. То же...
задней трети рычагов вилки, чтобы они надежно прилегали по всей своей ширине. Поднятое транспортное средство не должно при этом скользить по опорным поверхностям. Перед подъемом мотоцикла еще раз убедитесь, что мотоциклетный подъемник Rothewald надежно смонтирован, и что помощник крепко удерживает транспортное средство на месте.
опорами сзади к мотоциклу и передвиньте V-образные опоры таким образом, чтобы они точно захватили призматические втулки. Перед подъемом мотоцикла еще раз убедитесь, что мотоциклетный подъемник Rothewald надежно смонтирован, и что помощник крепко удерживает транспортное средство на месте. Зафиксируйте опоры болтами со звездообразной головкой. Затем расположите...
Page 81
Убедитесь, что переходники точно совпадают с отверстиями и не имеют чрезмерного люфта. Зафиксируйте опоры болтами со звездообразной головкой. Затем, сильно, но медленно и равномерно, нажимая на соединительную трубу, вожмите мотоциклетный подъемник Rothewald под транспортное средство, чтобы оно повисло на мотоциклетном подъемнике.
переднее колесо. Для этого требуется снова отпустить болты со звездообразной головкой на опорах переднего мотоциклетного подъемника. Затем медленно и равномерно потяните мотоциклетный подъемник Rothewald за соединительную трубу вверх, чтобы переднее колесо опустилось на пол. После этого в соответствии с приведенным выше описанием...
10 | Контактные данные При наличии вопросов по поводу изделия и/или данной инструкции свяжитесь перед первым использованием изделия с нашей службой сервисного обслуживания по электронной почте: service@louis.eu. Мы быстро поможем Вам. Так мы совместно обеспечим правильное использование изделия. Сделано в Словении...
Europejskiej i odzwierciedla aktualny stan wiedzy technicznej. W pozostałych krajach należy przestrzegać również miejscowych dyrektyw i przepisów. 3.2 | Objaśnienie symboli W niniejszej instrukcji użytkowania, na podnośniku motocyklowym Rothewald oraz na opakowaniu stosowane są niżej opisane symbole i hasła ostrzegawcze. Ten symbol ostrzegawczy / to hasło ostrzegawcze wskazuje na OSTRZEŻENIE!
4 | Bezpieczeństwo 4.1 | Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Podnośnik motocyklowy Rothewald, o ile jest on użytkowany właściwie, ułatwia wykonywanie wielu prac związanych z naprawą i konserwacją motocykla. Zestaw, w zależności od wariantu, zawiera: • podpórki pod wahacz, przeznaczone do podnoszenia motocykli z prostym wahaczem tylnego koła o profilu prostokątnym bez rolek wahaczy lub •...
Page 88
• Podnośnik motocyklowy Rothewald nie może być używany przez dzieci lub osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej bądź dysponujące niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą w zakresie obsługi pojazdów dwukołowych. • Folię opakowaniową i małe części wchodzące w zakres dostawy należy przechowywać...
śrubami dociskowymi. Oba modele podnośników motocyklowych Rothewald na tylne koło są przeznaczone do pojazdów, w których wewnętrzny odstęp wahaczy wynosi od 270 do 360 mm. Podnośnik motocyklowy Rothewald na przednie koło jest przeznaczony do widelców o szerokości od 180 do 250 mm.
400 kg. Konstrukcja wahacza tylnego koła musi być kompatybilna z podnośnikiem motocyklowym Rothewald. W zależności od wybranego modelu podnośnika, motocykl musi być wyposażony w rolki wahacza lub równoległy wahacz dwuramienny. Jeżeli planowany jest demontaż tylnego koła, oś...
Przed uniesieniem motocykla należy jeszcze raz upewnić się, że podnośnik motocyklowy Rothewald został solidnie zmontowany, a pomocnik pewnie trzyma pojazd w ustalonej pozycji. Dokręcić...
Dopasować podnośnik motocyklowy Rothewald za pomocą adapterów typu V do szerokości wahacza tylnego koła. W tym celu druga osoba powinna trzymać pojazd w pozycji pionowej. Dostawić podnośnik motocyklowy Rothewald do tyłu motocykla i tak ustawić mocowania typu V, aby trafiły dokładnie do rolek wahacza.
Page 93
Podniesienie wyłącznie przedniej części motocykla może prowadzić do jego przewrócenia się oraz następczych szkód i urazów. Dopasować podnośnik motocyklowy Rothewald do szerokości widelca przedniego koła za pomocą adapterów do rury nośnej teleskopu. Podczas tej czynności druga osoba musi trzymać kierownicę...
W tym celu należy odkręcić śruby z uchwytem gwiazdowym w mocowaniach przedniego podnośnika. Następnie powoli, jednostajnym ruchem - trzymając za rurę łączącą - pociągnąć podnośnik motocyklowy Rothewald do góry, do momentu gdy przednie koło dotknie z powrotem podłoża. Na koniec zdjąć tylne koło z podnośnika zgodnie z powyższym opisem.
8 | Rękojmia Niniejszy produkt jest objęty ustawową dwuletnią rękojmią. Okres rękojmi rozpoczyna swój bieg z dniem zakupu. Rękojmia nie obejmuje produktów noszących ślady użytkowania, użytkowanych niezgodnie z przeznaczeniem, nieprawidłowo użytkowanych oraz szkód będących skutkiem wypadku, manipulacji lub samowolnych napraw wykonywanych przez nieautoryzowanych serwisantów bądź...