Course d'engagement – Messbolzen-Anhub –
Pre-travel of the measuring spindle (Fig. 5 – 6)
L'écartement de la butée mécanique inférieure du point zéro
électrique est réglé d'usine. Cette course d'engagement se laisse
raccourcir ou élargir. Connecter le palpeur à un instrument élec-
tronique TESA de mesurage de longueurs. Dévisser d'env. 2 tours
le contre-écrou (5). Retirer le soufflet (2) jusqu'à ce que les 2 plats
se trouvant sur la tige de mesurage (3) soient dégagés. Régler la
course d'engagement à la valeur désirée, en tournant la tige de
mesurage au moyen de la clé. Une rotation à droite diminue la
course d'engagement, une rotation à gauche l'augmente. Resserrer
le contre-écrou (5). Enfoncer la tige de mesurage pour faire buter
le soufflet contre la touche de mesurage.
Der Abstand des unteren mechanischen Messbolzen-Anschlages
vom elektrischen Nullpunkt ist ab Werk eingestellt. Dieser Anhub
läßt sich verkürzen bzw. erweitern. Messtaster an ein elektro-
nisches TESA Messgerät anschließen. Gegenmutter (5) um ca.
2 Umdrehungen lösen. Gummibalg (2) zurückschieben bis die
Schlüsselflächen auf dem Messbolzen (3) frei sind. Anhub durch
Drehen des Messbolzens mittels Gabelschlüssel einstellen, dabei
Anzeigewert verfolgen. Drehung nach rechts ergibt kleineren
Anhub, Drehung nach links ergibt größeren Anhub. Gegenmutter
(5) anziehen und Messbolzen hineinstoßen, damit der Gummibalg
am Messeinsatz zum Anliegen kommt.
The distance between the lower mechanical limit and the electrical
zero point is set in our manufacturing facility. This distance can
be reduced or extended. Connect the measuring probe to a TESA
electronic interface instrument. Unscrew the nut (5) by about two
complete rotations. Push back the rubber bellows (2) until the
two flat faces on the measuring spindle (3) are uncovered. Set the
travel of the measuring spindle by means of the key supplied to
the required value. By turning to the right, pre-travel is decreased;
by turning to the left, pre-travel is increased. Rescrew the nut (5)
in position and push the measuring spind le until the bellows lie
against the measuring insert.
Force de mesurage – Messkraft – Measuring
force (Fig. 7)
D'autres forces de mesurage s'obtiennent par l'échange du ressort.
Procédé: Dévisser le contre-écrou (5). Retirer le soufflet (2) jusqu'à ce
que les plats se trouvant sur la tige de mesurage (3) soient dégagés.
Dévisser et déposer l'ensemble de la partie mobile. Faire attention à ne
pas perdre la roulette de guidage (7). Changer le ressort de force de
mesurage. Introduire et revisser la partie mobile. Prudence, le noyau
de ferrite (6) ne supporte ni coups ni déformations! Remplacer la
plaquette indiquant la force de mesurage du palpeur. Sur les palpeurs
GT 22 à force de mesurage inférieure à 0,63 N, le capuchon (A) doit
être remplacé par le capuchon percé qui est livré avec le ressort.
Ressorts de force de mesurage disponibles: voir catalogue général.
Für kleinere oder größere Messkräfte kann die Messkraftfeder
ausgewechselt werden. Vorgang: Gegenmutter (5) lösen. Gum-
mibalg (2) zurückschieben bis die Schlüsselflachen (3) frei sind.
Messbolzen-Baugruppe ausschrauben und aus dem Tasterschaft
herausziehen. Beachten, daß, dabei die Messbolzen-Führungsrolle
(7) nicht verloren geht. Messkraftfeder wechseln. Messbolzen-Bau-
gruppe in den Tasterschaft einführen und einschrauben. Vorsicht, der
weichmagnetische Kern (6) ertragt weder Schlag noch Deformation.
Am Messtaster die Beschriftung mit der Messkraftangabe wechseln.
An den Messtastern GT 22 mit Messkraft unter 0,63 N ist der
Abschlußdeckel (A) durch den mitgelieferten durchbohrten Deckel zu
ersetzen. Verfügbare Messkraftfedern: siehe unseren Hauptkatalog.
Smaller or larger measuring forces can be·obtained by changing
the spring. Proceed as follows: Unscrew the nut (5). Push back
the bellows (2) until the flat faces on the measuring spindle (3) are
uncovered. Unscrewthe measuring spindle unit and pull it out of the
gauge head shaft. Ensure th at the measuring spindle guide (7) is
not mislaid. Change the spring for the measuring force. lnsert the
measuring spindle unit back into the gauge head and screw tight.
Caution: the ferrite core will not withstand any shocks or deforma-
tions! Change the label on the gauge head showing the measuring
force. For the GT 22 gauge heads with a measuring force of less than
0.63 N, the cap (A) should be replaced by the bored cap supplied
with the spring. Spring available: see catalogue.
3299.012.1611 GT 21-62.indd 2
Relevage pneumatique – Pneumatische Mess-
bolzenabhebung – Pneumatic retraction of the
measuring spindle
Pour le montage, dévisser le capuchon; laisser le joint sur le corps
du palpeur.
Zum Ansetzen den Abschlußdeckel abschrauben; Dichtring auf
dem Taster belassen.
Assembly: unscrew the cap; leave the O-ring on the gaugehead.
Déclaration de conformité et confirmation de la traça-
bilité des valeurs indiquées – Konformitätserklärung
und Bestätigung für die Rückverfolgbarkeit der
Maße – Declaration of conformity and confirmation of
traceability of the values
Nous vous remercions de la confiance témoignée par l'achat de ce produit, qui
a été vérifié dans nos ateliers. Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que sa qualité est conforme aux normes et données techniques contenues
dans nos documents de vente (modes d'emploi, prospectus, catalogue). Par
ailleurs, nous attestons que les références métrologiques de l'équipement
utilisé pour sa vérification sont valablement raccordées aux étalons nationaux.
Le raccordement est assuré par notre système qualité.
Assurance de la Qualité
Fur das uns mit dem Kauf dieses Produktes entgegengebrachte Vertrauen dan
ken wir Ihnen vielmals. Das Produkt wurde in unserem Werk geprüft. Wir erklä-
ren in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt in seinen Qualitätsmerkmalen
den in unseren Verkaufsunterlagen (Gebrauchsanleitung, Prospekt, Katalog)
angegebenen Normen und technischen Daten entspricht. Des weileren bestä-
tigen wir, daß die Maße des bei der Prüfung dieses Produktes verwendeten
Prufmittels, abgesichert durch unser Qualitätssicherungssystem, in gultiger
Beziehung auf nationale Normale rückverfolgbar sind.
Qualitätssicherung
Thank you very much for your confidence in purchasing this producl. We
herewith certify thal il was inspected in our works. We declare under our sole
responsibility !hal this product is in conlormity wi1h standards and lechnical
data as specified in our sales documents (instruction manual, leaf!et, cata-
logue). ln addition, we certily thal the measuring equipmenl used lo check
this product refers lo national masler standards. The traceabilily ol measuring
values is guaranteed by our Ouality Assurance.
Quality Assurance
Soufflet – Gummibalg – Rubber bellows
L'étancheité du guidage de la lige de mesurage exige que le soufflet
soit correctement maintenu et en bon état. Pour sa remise en place,
enlever la touche de mesurage et le soufflet avec ses deux anneaux.
Sans l'aide d'outils, placer le soufflet sur le corps du palpeur de
manière à ce que le plus grand des deux embouts soit retenu dans la
gorge se trouvant à l'extrêmité du corps. Faire glisser le plus grand
des deux anneaux par dessus le soufflet, en allongeant légerement
ce dernier. Mettre en place le petit anneau. Important: veiller à la
position correcte des anneaux !
Die Abdichtung der Messbolzenführung ist nur gewährleistet, wenn
der Gummibalg einwandfrei sitzt und nicht beschädigt ist. Montage-
vorgang: Messeinsatz und Gummibalg mit den beiden Halteringen
vom Taster entfernen. Gummibalg aufsetzen und dessen größeren
Wulst ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen über den Tasterkörper
stülpen. Der Wulst muß dabei in die Nut am Körperende eingreifen.
Großen Haltering über den Gummibalg stülpen, dazu den Balg leicht
strecken. Kleinen Haltering aufsetzen. Wichtig: Auf korrekte Lage
der beiden Ringe achten !
The waterproofing and dustproofing of the measuring spindle
guide is only guaranteed, if the rubber bellows are lying correctly
and are unda maged. Assembly: remove the measuring insert and
rubber bellows plus both metal rings from the gauge head. Mount
the rubber bellows and ease the widest rim over the body of the
gauge head, without the use of any tools. The rim of the bellows
should fit onto the groove on the body of the gauge head. Ease the
larger ring over the bellows, while slightly pulling the latter. Put the
small metal ring back in place. Important: ensure thal both rings
are in the correct position !
Garantie – Garantie – Guarantee
Nous assurons pour ce produit 12 mois de garantie à partir de la date d'achat
pour tout défaut de construction, de fabrication ou de matière. La remise en
état sous garantie est gratuite. Notre responsabilité se limite toutefois à la
réparation ou, si nous le jugeons nécessaire, au remplacement de l'instrument
en cause. Ne sont pas couverts par notre garantie les piles ainsi que les dom-
mages dus à une utilisation erronée, à la non-observation du mode d'emploi
ou à des essais de réparation par des tiers. Nous ne répondons en aucun cas
des dommages causés directement ou indirectement par l'instrument livré
ou par son utilisation.
(Extrait de nos conditions générales de livraison du 1
décembre 1981)
er
Wir gewähren fur dieses Produkt 12 Monate kostenlose Garantie ab Kaufdatum
für alle Konstruktions-, Herstell- und Materialfehler. Es unterliegt unserer
Wahl, fehlerhafte Geräte zu reparieren oder zu ersetzen. Von der Garantie
ausgeschfossen sind Batterien sowie alle Schäden, die auf unsachgemäße
Behandlung, Fremdeingriffe Dritter sowie Nichtbeachlen der Gebrauchsan-
leitung zurückzuführen sind. ln keinem Falle hatten wir für Folgeschäden, die
unmittelbar oder mittelbar durch das Gerät oder dessen Gebrauch entstehen.
(Auszug aus unseren Allgemeinen Lieferbedingungen vom 1.Dezember
We guarantee this instrument against any fault of design, manufacture or
material for a period of 12 months from the dale of purchase. Any repair work
carried out under the guarantee conditions is free of charge. Our responsibility
is limited to the repair of the instrument or, if we consider it necessary, to its
free replacement. The following are not covered by our guarantee: batteries
and damage due to incorrect handling, failure to observe the instruction
manual, or attempts by any non·qualified party to repair the instrument; any
consequences whatever which may be connected either directly or indirectly
with the instrument supplied or ils use.
(Extract from our General Terms of Delivery, December 1st, 1981)
29.11.16 14:13
1981)