Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 32

Liens rapides

Anhängevorrichtung
Závěsné zařízení
Anhængertræk
Enganche
Instrucciones de montaje y de servicio
Attelage
Notice de montage et d'utilisation
Perävaunun vetolaite
Tow bar
Installation and Operating Instructions
Διάταξη ζεύξης
Vonóhorog
Beszerelési utasítás
Gancio di traino
Tilhengerfeste
Trekhaak
Montage- en gebruikshandleiding
Hak holowniczy
Сцепка
Инструкция по монтажу и эксплуатации
Dragkrok
Monterings- och bruksanvisning
321 838 600 001
WESTFALIA-Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück
Montage- und Betriebsanleitung, Originalbetriebsanleitung
Montážní a provozní návod
Montage- og driftsvejledning
Asennus- ja käyttöohjeet
Οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
Istruzioni di montaggio e per l'uso
Monterings- og bruksanvisning
Instrukcja montażu i eksploatacji
VW Touran 2003
321 838 691 101 - 003

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Westfalia 321 838 600 001

  • Page 1 Trekhaak Montage- en gebruikshandleiding Hak holowniczy Instrukcja montażu i eksploatacji Сцепка Инструкция по монтажу и эксплуатации Dragkrok Monterings- och bruksanvisning 321 838 600 001 VW Touran 2003 WESTFALIA-Automotive GmbH Am Sandberg 45 D-33378 Rheda-Wiedenbrück 321 838 691 101 - 003...
  • Page 2 321 838 691 101 - 003...
  • Page 3 Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung entfernen. Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern und zum Betrieb von Lastenträgern. Artfremde Benutzung ist verboten. Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen auftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten.
  • Page 4 Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava. Kaikki vetolaitteeseen tehtävät muutokset tai jälkiasennukset ovat kiellettyjä. Nämä johtavat käyttöluvan raukeamiseen. Mahdollinen eristysmassa tai pohjan suojaus tulee poistaa ajoneuvosta vetolaitteen kiinnityspintojen alueelta. Vetolaite on tarkoitettu perävaunujen vetämistä ja kuormatelineiden käyttöä varten. Muut käyttötavat on kielletty. Pysäköintitutkalla varustetuissa ajoneuvoissa voi esiintyä...
  • Page 5 Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes. Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. Dette vil ødelegge brukeropplevelsen. Fjern isolasjonsmasse hhv. understellsbeskyttelse fra kjøretøyet, fra området ved tilhengerfestet - hvis dette finnes. Tilhengerfestet brukes til trekke tilhengere og som lastfeste. Det er forbudt å bruke anordninger av annen art. På...
  • Page 6 > 49mm < 49mm 1000km 16kg x+16kg = max. 60kg = max. 30kg 2. 3. S = max. = ??kg 321 838 691 101 - 003...
  • Page 7 Montageanleitung: Hinweis: Im Bereich der Anlageflächen der AHK mit dem Kfz, muß Unterbodenschutz, Hohlraumversiegelung Wachs) oder Dämpfungsmaterial entfernt werden. Evtl. Bohrspäne entfernen und blanke Karosseriestellen (z. B. Bohrungen) mit Rostschutzfarbe nachbehandeln. Die hintere Stoßfängerabdeckung vom Kfz. entfernen. Dazu müssen auch die Rückleuchten gelöst werden.
  • Page 8: Montážní Návod

    Montážní návod: Upozornění: V oblasti dosedacích ploch tažného zařízení s vozidlem se musí odstranit ochrana podlahy vozidla, zapečetění dutého prostoru vosk) nebo tlumicí materiály. Event. odstranit třísky po vrtání a lesklá místa karosérie (např. otvory) ošetřit antikorozní ochrannou barvou. Sejmout kryt zadního nárazníku vozidla. Předem se proto musí uvolnit zadní světla. Z vozidla odmontovat sériové...
  • Page 9 Montagevejledning: Bemærk: I området omkring anhængertrækkets og køretøjets anlægsflader skal gulvbeskyttelsen, hulrumsforseglingen (voks) eller isoleringsmaterialet fjernes. Eventuelle borespåner skal fjernes, og ubehandlede områder på køretøjet (f.eks. borehuller) påføres rustbeskyttende maling. Afmontér køretøjets bagerste kofangerbeklædning. I den forbindelse skal også baglygterne løsnes. Afmontér standardholderen og forstærkningsholderen fra køretøjet - disse dele skal ikke bruges mere.
  • Page 10: Indicaciones De Montaje

    Indicaciones de montaje: Nota: En las superficies de contacto entre el enganche y el vehículo hay que quitar la protección de los bajos, la cera de sellado de espacios huecos y cualquier material de amortiguación que hubiere. Quitar virutas de taladros que haya y retocar las partes de la carocería que hayan quedado expuestas con pintura anticorrosiva (p.ej.
  • Page 11 Instructions de montage : Remarque : La surface d'amarrage du dispositif d'attelage au véhicule doit être débarrassée de la protection du châssis (cire de protection des cavités) ou des matériaux d'amortissement. Retirer d'éventuels copeaux provenant d'un perçage et appliquer une couche de peinture anticorrosive aux endroits où la carrosserie est à...
  • Page 12 Asennusohjeet: Ohje: Ajoneuvon ja vetokoukun kosketuskohdista on poistettava alapohjansuoja ja kolojentäyttövaha sekä vaimennusmateriaali. Poistakaa myös mahdolliset porausjätteet kuten lastut ja käsitelkää paljaat korin pinnat (esim. poraukset) ruosteenestovärillä. Irroittakaa takapuskurin suojus ajoneuvosta. Teidän täytyy irroittaa myös takavalot. Irroittakaa sarjavalmisteiset puskurin pidikkeet ja vahvistinpalkki ajoneuvosta, sillä näitä osia ei enää tarvita.
  • Page 13: Installation Instructions

    Installation instructions: Note: In the area where the trailer coupling is attached to the vehicle underbody or cavity sealing, wax or damping material has to be removed. Remove any bore shavings and seal open body parts (such as bore holes) with rust-proofing paint. Remove the rear bumper from the vehicle.
  • Page 14 Οδηγίες συναρμολόγησης: Eπισήμανση: Στην περιοχή που εφαρμόζουν η βάση του κοτσαδόρου με το όχημα πρέπει να αφαιρέσετε το προστατευτικό, την επίστρωση κεριού ή τα υλικά απόσβεσης. Αν χρειάζεται αφαιρέστε τα γρέζια και περάστε τα γυμνά σημεία του σασί (π.χ. τις τρύπες) με αντισκωριακό χρώμα. Αφαιρέστε...
  • Page 15: Szerelési Útmutató

    Szerelési útmutató: Tájékoztatás: Azokról a felületekről, ahol a pótkocsi csatlakozó a gépjárművel érintkezik, el kell távolítani az alvázvédelmet és az üregeket lezáró anyagot, a viaszt vagy a zajcsillapító anyagot. El kell távolítani az esetleges fúrási forgácsokat és a karosszéria csupasz helyeit (pl. furatokat) rozsdavédő festékkel kell utókezelni.
  • Page 16: Istruzioni Di Montaggio

    Istruzioni di montaggio: Nota: Nella zona delle superfici di contatto del gancio di traino per rimorchio con il veicolo è necessario rimuovere la protezione della sottoscocca, la sigillatura della cavità (cera) o il materiale di ammortizzamento. Rimuovere anche eventuali trucioli di foratura e riverniciare i punti scoperti della carrozzeria (ad es.
  • Page 17 321 838 691 101 - 003...
  • Page 18 Monteringsanvisning: Merk: I området for anleggsflatene hvor tilhengerfestet er i berøring med bilen, må man fjerne understellsbeskyttelsen, hulromforseglingen (voks) eller isolasjonsmaterialet. Evtl. må borespon fjernes og blanke karosserideler (f.eks. boringer) etterbehandles med anti-rustfarge. Fjern den bakre støtfangerbeskyttelsen fra bilen. I denne forbindelse må også baklysene løsnes. Demonter standardholderne og forsterkningsdrageren fra bilen.
  • Page 19 Montage-instructies: Aanwijzing: In het gebied waar de aanhangerkoppeling vastzit aan het voertuig, moet de beschermende laag van het voertuig (wasafdichting in holte) of dempingsmateriaal worden verwijderd. Eventuele spanen verwijderen en open carosserieplekken (bijv. boringen) met roestwerende verf stoppen. De afdekking van de achterbumper van het voertuig verwijderen. Hiervoor moeten ook de achterlichten worden gedemonteerd.
  • Page 20 Instrukcja montażu: Wskazówka: W obrębie powierzchni styku sprzęgu przyczepowego z pojazdem należy usunąć zabezpieczenie podwozia, wosk zabezpieczenia profili zamkniętych lub materiał tłumiący. Usunąć wióry z wiercenia i pokryć odsłonięte powierzchnie nadwozia (np. wywiercone otwory) farbą antykorozyjną. Zdjąć tylną pokrywę zderzaka z pojazdu. W tym celu należy również zdjąć tylne światła. Zdemontować...
  • Page 21 Инструкция по монтажу: Примечание: В области поверхностей прилегания тягово-сцепного устройства к автомобилю необходимо удалить антикоррозионную защиту днища кузова, средство консервации внутренних полостей (воск) или демпфирующий материал. Удалить стружку, если она осталась после сверления, и покрыть открытые участки кузова (например, отверстия) антикоррозионной краской. Снять...
  • Page 22 Monteringsanvisningar: Hänvisning: I området för släpvagnskopplingens och fordonets stödytor måste undergolvets skydd, hålrumsförsegling (vax) eller dämpningsmaterial avlägsnas. Eventuella borrspån skall avlägsnas och blanka karosseriställen (t.ex. borrhål) skall efterbehandlas med rostskyddsfärg. Avlägsna det bakre stötfångarskyddet från fordonet. Därtill måste även baklyktorna lossas. Avmontera standardhållaren samt förstärkningsbalken från fordonet, eftersom dessa delar inte längre behövs.
  • Page 23 Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten. Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen. Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF. Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, imagen 30 de la directiva comunitaria 94/20/CE.
  • Page 24 Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange Achtung! Vor jeder Fahrt muss die ordnungsgemäße Verriegelung der abnehmbaren Kugelstange auf folgende Merkmale kontrolliert werden: • Grüne Markierung des Handrades stimmt mit grüner Markierung an der Kugelstange überein. • Handrad liegt an Kugelstange an (kein Spalt). •...
  • Page 25 Montage der Kugelstange: Verschlussstopfen aus dem Aufnahmerohr herausziehen. Im Normalfall befindet sich die Kugelstange, wenn sie aus dem Kofferraum entnommen wird, in der entriegelten Stellung. Dies ist daran erkennbar, dass das Handrad mit einem deutlich sichtbaren Spalt von der Kugelstange ca. 5 mm absteht (siehe Skizze) und die rote Markierung am Handrad zur grünen Markierung an der Kugelstange zeigt.
  • Page 26 Návod k použití odnímatelné tyče s koulí Upozornění! Před každou jízdou je třeba zkontrolovat řádné zajištění odnímatelné tyče s koulí z hlediska následujících zásad: • Zelené značení ručního kolečka souhlasí se zeleným značením na tyči. • Ruční kolečko přiléhá k tyči (těsně). •...
  • Page 27 Montáž tyče s koulí: Z úchytné roury vyjměte záslepku. Po vyjmutí tyče ze zavazadlového prostoru je tyč normálně v odjištěném stavu. Pozná se to podle toho, že je mezi ručním kolečkem a tyčí mezera cca 5 mm (viz obrázek) a červené značení na kolečku ukazuje na zelenou značku na tyči.
  • Page 28 Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang Bemærk! Før hver kørsel skal det kontrolleres, at den aftagelige kuglestang er låst forsvarligt, så nedenstående opfyldes: • Den grønne markering på håndhjulet stemmer overens med den grønne markering på kuglestangen. • Håndhjulet ligger op til kuglestangen (ingen spalte). •...
  • Page 29 Montering af kuglestangen: Lukkeproppen tages ud af monteringsrøret. Sædvanligvis er kuglestangen åben, når den tages ud af bagagerummet. Dette ses ved at håndhjulet rager ud fra kuglestangen med en spalte på ca. 5 mm der tydeligt kan ses (se skitsen). Desuden sidder den røde markering på...
  • Page 30 Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable ¡Atención! Antes de emprender viaje, es obligatorio verificar los siguientes puntos para asegurarse de que la barra de rótula desmontable está enclavada correctamente: • La marca verde de la ruedecilla coincide con la marca verde de la barra de rótula. •...
  • Page 31: Desmontar La Barra De Rótula

    Montar la barra de rótula: Extraiga del tubo el tapón. Normalmente, la barra de rótula se encuentra en la posición desenclavada cuando ésta se saca del maletero. Esto se reconoce en que la ruedecilla tiene una clara ranura de aprox. 5 mm (véase el dibujo) con respecto a la barra de rótula, y la marca roja de la ruedecilla indica hacia la marca verde de la barra de rótula.
  • Page 32: Position Verrouillée, Condition De Remorquage

    Notice d’utilisation de la rotule démontable Attention ! Avant toute utilisation de l’attelage, contrôler que la rotule amovible a été verrouillée correctement en vérifiant les points suivants : • Repère vert de la molette coïncide avec le repère vert de la rotule. •...
  • Page 33: Démontage De La Rotule

    Montage de la rotule : Retirer l’obturateur du fourreau. En règle générale, la rotule se trouve en position déverrouillée lorsque celle-ci est sortie du coffre. On peut le vérifier en visualisant l’espace d’environ 5 mm séparant la molette de la rotule (voir croquis) et au fait que le repère rouge tracé...
  • Page 34 Irrotettavan vetopään käyttöohje Huomio! Irrotettavan kuulatangon asianmukainen lukitus on tarkastettava seuraavat tunnusmerkit huomioon ottaen: • Lukkopyörän vihreä merkintä täsmää kuulatangon vihreän merkinnän kanssa. • Lukkopyörä on kiinni vetopäässä (ei tyhjää tilaa). • Lukko on lukittu ja avain vedetty pois. Lukkopyörää ei voida vetää ulos. •...
  • Page 35 Kuulatangon asennus: Vedä tulppa asennusputkesta. Tavallisesti, kun kuulatanko otetaan matkatavarasäiliöstä on se lukkimattomassa tilassa. Sen tunnistaa siitä, että lukkopyörän ja kuulatangon välissä on selvästi havaittava, n. 5 mm:n levyinen rako (katso piirrosta) ja lukkopyörän punainen merkki osoittaa kuulatangon vihreään merkkiin. Huomioi että...
  • Page 36 Operating instructions for the detachable ball bar Important! Check the following points to ensure correct locking of the detachable ball bar before each journey: • The green marking on the handwheel is aligned with the green area on the ball bar. •...
  • Page 37 Installation of the ball bar: Remove the plug from the receiver. The ball bar is usually in the unlocked position when it is removed from the boot of the vehicle. This is the case if there is a visible gap of approx. 5 mm between the handwheel and the ball bar (see diagram) and the red marking on the handwheel is aligned with the green marking on the ball bar.
  • Page 38 Οδηγίες λειτουργίας για κινητές ράβδους σφαίρας Προσοχή! Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση το σωστό μαντάλωμα της κινητής ράβδου σφαίρας, και συγκεκριμένα τα ακόλουθα στοιχεία: • Το πράσινο σημάδι του χειροτροχού συμπίπτει με την πράσινη περιοχή της ράβδου σφαίρας. • Ο χειρότροχος ακουμπά στη ράβδο σφαίρας (χωρίς διάκενο). •...
  • Page 39 Συναρμολόγηση της ράβδου σφαίρας: Αφαιρέστε το πώμα από το σωλήνα υποδοχής. Κανονικά η ράβδος σφαίρας είναι σε κατάσταση απασφάλισης όταν την βγάζετε από το πορτ-μπαγκάζ. Αυτό το καταλαβαίνετε, από το ότι ο χειρότροχος απέχει περίπου 5 mm από τη ράβδο σφαίρας (βλ. σχήμα) και...
  • Page 40 Levehető vonóhorog használati utasítása Figyelem! A levehető vonóhorog szabályszerű reteszelését minden menet előtt az alábbi jellemzőkre való tekintettel ellenőrizni kell: • A kézi kerék zöld jelölése megegyezik a vonóhorgon lévő zöld jelöléssel. • A kézi kerék felfekszik a vonóhorogra (nincs rés). •...
  • Page 41 Vonóhorog felszerelése: A felvevő csőből húzzuk ki a záródugót. Normál esetben a vonóhorog, ha azt a csomagtartóból kivesszük, reteszelés nélküli állapotban van. Ezt arról lehet felismerni, hogy a kézi kerék és a vonóhorog között egy világosan látható, kb. 5 mm –es hézag látható...
  • Page 42 Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibile Attenzione! Prima di mettersi in viaggio deve essere controllato il corretto bloccaggio della barra di traino a testa sferica amovibile secondo le seguenti condizioni: • La marcatura verde del volantino coincide con la marcatura verde sulla barra di traino. •...
  • Page 43: Avvertenze

    Montaggio della barra di traino a testa sferica: Anzitutto togliere il tappo di chiusura dal tubo di alloggiamento. Quando viene estratta dal bagagliaio, la barra di traino a testa sferica normalmente si trova in posizione sbloccata. Ciò è riconoscibile dal fatto che il volantino mantiene una chiara distanza dalla barra di traino, corrispondente ad una fessura di ca.
  • Page 44 Bruksanvisning for avtakbar kulestang Obs! Før du kjører må du alltid kontrollere at den avtakbare kulestangen er forskriftmessig låst. Dette kontrolleres på følgende måte: • Den grønne markeringen på håndhjulet stemmer overens med den grønne markeringen på kulestangen. • Håndhjulet ligger tett inntil kulestangen (ingen klaring). •...
  • Page 45 Montere kulestangen: Trekk låsepluggen ut av koplingsrøret. Vanligvis er ikke kulestangen forriglet når den tas ut av bagasjerommet. Tegn på dette er at håndhjulet stikker ut med tydelig avstand til kulestangen (se figuren) og at den røde markeringen på håndhjulet peker mot den grønne markeringen på...
  • Page 46 Bedieningshandleiding voor de afneembare kogelstang Attentie! Vóór iedere rit moet de reglementaire vergrendeling van de afneembare kogelstang op volgende kenmerken worden gecontroleerd: • De groene markering van het handwiel stemt met het groene markering op de kogelstang overeen. • Het handwiel sluit aan de kogelstang aan (geen spleet). •...
  • Page 47 Montage van de kogelstang: Sluitstop uit de opnamepijp trekken. Normaliter bevindt zich de kogelstang, wanneer ze uit de kofferruimte wordt genomen, in de ontgrendelde positie. Dit is daaraan te herkennen dat het handwiel met een duidelijk zichtbare spleet van de kogelstang ca. 5 mm afstaat (zie afbeelding) en de rode markering aan het handwiel naar de groene markering aan de kogelstang wijst.
  • Page 48 Instrukcja obsługi zdejmowanego drążka kulowego Uwaga! Przed każdą jazdą należy koniecznie sprawdzić, czy spełnione są poniższe warunki dotyczące prawidłowego zablokowania zdejmowanego drążka kulowego: • Zielone oznaczenie na pokrętle pokrywa się z zielonym oznaczeniem na drążku kulowym. • Pokrętło ściśle przywiera do drążka kulowego (brak szczeliny). •...
  • Page 49 Montaż drążka kulowego: Wyciągnąć korek zaślepiający z rury mocującej. Drążek kulowy wyjęty z bagażnika znajduje się zwykle w pozycji odblokowanej. Stan ten można rozpoznać po tym, że między pokrętłem a drążkiem kulowym występuję ok. 5 milimetrowa szczelina (patrz szkic) a czerwone oznaczenie na pokrętle pokrywa się z zielonym oznaczeniem na drążku kulowym.
  • Page 50 Инструкция по эксплуатации шаровой штанги (фаркопфа) Внимание! Перед каждой поездкой проверить правильность блокировки шаровой штанги по следующим признакам : • Зеленая маркировка маховичка совпадает с зеленой маркировкой на шаровой штанге. • Маховичок подходит к шаровой штанге (без зазора). • Замок заперт, ключ вынут. Маховичок вынуть нельзя. •...
  • Page 51 Монтаж шаровой штанги: Вынуть затычку из приемной трубы. Обычно шаровая штанга в момент изъятия из багажника находится в разблокированном состоянии. Это видно из того, что маховичок отстоит с явным зазором в 5 мм от шаровой штанги (см. чертеж), а красная маркировка на маховичке стоит напротив зеленой маркировки на шаровой штанге.
  • Page 52 Bruksanvisning för avtagbar dragkula Observera! Kontrollera före varje körning att den avtagbara dragkulan har spärrats på avsett vis samt att den uppvisar följande kännetecken: • Den gröna markeringen på ratten stämmer överens med den gröna markeringen på dragkulan. • Ratten ligger an mot dragkulan (inget glapp). •...
  • Page 53 Montering av dragkulan: Dra ut skyddspluggen ur fäströret. I normala fall befinner sig dragkulan i upplåst läge när den tas ut ur bagageutrymmet. Detta kan man konstatera genom att ett tydligt mellanrum på ca 5 mm finns mellan ratten och dragkulan (se bild) och den röda markeringen på...

Table des Matières