fastspænding og løsgørelse.
endestykke har udelukkende til formål at undgå, at remmens frie endestykke
blafrer Fig.2. Den fungerer ikke som fastspænding. Systemet omfatter desuden en
rød rem til at løsne hjelmen hurtigt. Træk i remmen som vist på
Vær opmærksom!!
Brug kun den røde rem for at tage hjelmen af, og gør det aldrig
under kørsel.
Achtung!!
Das Rückhaltesystem D-D Rings ist nur dann effektiv, wenn der Riemen
korrekt in die Dichtungsringe eingezogen wird, siehe
Endstück des Riemens darf keinesfalls aus den Ringen gezogen werden.
Sollte der Riemen bei eventuellen Reinigungs- oder Pflegevorgängen aus den
Ringen gezogen werden, muss dieser wieder korrekt eingezogen werden, wie in
Abb. 1
gezeigt. Nachdem der Riemen eingezogen wurde, den Helm aufsetzen und
den Riemen gemäß der spezifischen Anweisungen anziehen. Dabei das Aufsetzen
und das Abstreifen des Helms erneut probieren.
am Riemenende dient ausschließlich dazu, dass der Riemen nicht im Wind flattert
Abb. 2.
Er hat keinerlei Rückhaltefunktion. Zum System gehört außerdem ein
roter Riemen zum schnellen Lösen. Dazu einfach am Riemen ziehen, wie in
gezeigt.
Achtung!!
Den roten Riemen nur zum Abnehmen des Helms verwenden.
Den Helm keinesfalls während der Fahrt damit öffnen.
Προσοχή!!
Το σύστημα συγκράτησης D-D Rings είναι αποτελεσματικό αν ο ιμάντας είναι
περασμένος σωστά στους δακτυλίους συγκράτησης, βλ.
ιμάντα δεν πρέπει ποτέ να βγαίνει από τους δακτυλίους.
για τυχόν καθαρισμό ή συντήρηση, ο ιμάντας βγει από τους δακτυλίους, συνδέστε τον ξανά
σωστά όπως υποδεικνύεται στην
το κράνος σύμφωνα με τις ειδικές οδηγίες. Στη συνέχεια κάντε ξανά δοκιμή αν συγκρατείται
και δεν βγαίνει.
Προσοχή!!
εμποδίζει την κίνηση του ελεύθερου άκρου του ίδιου Εικ.2· δεν χρησιμεύει για συγκράτηση.
Tο σύστημα διαθέτει επίσης έναν κόκκινο ιμάντα για γρήγορη χαλάρωση· για να τεθεί σε
λειτουργία αρκεί να το τραβήξετε όπως υποδεικνύεται στην
τον κόκκινο ιμάντα μόνο για να αφαιρέσετε το κράνος· ποτέ ενώ οδηγείτε.
Warning!!
The D-D Rings retention system works effectively only if the strap
has been properly introduced into the retention rings, see
remove the strap end from the rings.
maintenance, the strap slips off the rings, properly fasten the strap again as
Fig.1.
shown in
Once the strap has been introduced into the rings, put the helmet
on and fasten it as per specific instructions, then perform retention and take-off
procedures.
Warning!!
the free strap end from fluttering
Moreover, the system is equipped with a red strap for quick release. Just pull as
Fig.3
indicated in
to activate it.
helmet; never use it while riding.
¡Atención!
El sistema de cierre D-D Rings es eficaz exclusivamente si la correa
se encuentra correctamente introducida en las anillas de sujeción, véase
¡Atención!
El extremo de la correa no debe extraerse nunca de las anillas.
¡Atención!
En caso de que, debido a eventuales operaciones de limpieza y
mantenimiento, la correa salga de las anillas, proceda a restablecer su correcto
abrochado tal y como se indica en la
correa, póngase el casco y ajústela según las instrucciones específicas, repitiendo
las pruebas de sujeción y descalce del casco.
en el extremo de la correa está destinado sólo a evitar que el extremo libre de la
Vær opmærksom!!
Εικ.1.
Μόλις τοποθετηθεί ο ιμάντας, φορέστε και ασφαλίστε
Το κόκκινο κούμπωμα στο άκρο του ιμάντα έχει σκοπό να
Warning!!
The red fastener on the strap end is solely used to prevent
Fig.2;
it is not part of the retention system.
Warning!!
Use the red strap only to remove the
Fig.1.
Den røde knap på remmens
Fig.3.
Abb. 1. Achtung!!
Achtung!!
Der rote Druckknopf
Εικ. 1. Προσοχή!!
Προσοχή!!
Σε περίπτωση που,
Εικ.3. Προσοχή!!
Fig.1. Warning!!
If, while cleaning or performing
Una vez que haya introducido la
¡Atención!
El botón rojo situado
for at løsne.
Das
Achtung!!
Abb. 3
Το άκρο του
Χρησιμοποιείτε
Never
Fig.1.