Page 1
Instruction for use Arm support with quick central fixation Gebrauchsanweisung Armhalter mit Schnellfixierung Mode d’emploi Support de bras avec fixation rapide Istruzioni per l'uso Supporto del braccio con fissaggio rapido Instrucciones de uso Soporte de brazo con fijación rápida Manual de instrução Suporte para braço com fixação rápida Gebruiksaanwijzing Armsteun met snelfixatie...
English INTRODUCTION ................................16 ................................16 ENERAL NFORMATION ..................................16 YMBOLS USED INTENDED USE ................................18 PRODUCT DESCRIPTION ..............................18 INSTALLATION AND USE ..............................19 ................................... 19 IRST CHECK .................................... 19 ARRANTY ..................................... 19 SSEMBLY ..................................20 ISASSEMBLY ............................20 ANDLING OF THE ARTICULATED ARM ..............................
Page 4
Français INTRODUCTION ................................35 ................................35 NFORMATION GÉNÉRALE ................................. 35 YMBOLES UTILISES UTILISATION CONFORME A LA DESTINATION ......................... 37 DESCRIPTION DE PRODUIT ............................. 37 MISE EN SERVICE ET UTILISATION ..........................38 ................................... 38 ONTROLE INITIAL ....................................38 ARANTIE ..................................... 38 ONTAGE ..................................
Page 5
Italiano INTRODUZIONE ................................45 ................................45 NFORMAZIONI GENERALI .................................. 45 IMBOLI UTILIZZATI IMPIEGO PREVISTO ................................ 47 DESCRIZIONE DEL PRODOTTO ............................47 MESSA IN FUNZIONE E UTILIZZO ............................ 48 ................................48 ONTROLLO INIZIALE ..................................... 48 ARANZIA ..................................48 ONTAGGIO ..................................49 MONTAGGIO .............................
Page 6
Español INTRODUCCIÓN ................................55 ..............................55 NFORMACIONES GENERALES ................................55 ÍMBOLOS UTILIZADOS USO PREVISTO................................57 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ............................57 PUESTA EN SERVICIO Y MANEJO ............................ 58 ................................58 ONTROL A LA LLEGADA ..................................... 58 ARANTÍA ....................................58 ONTAJE ..................................59 ESMONTAJE ...............................
Page 7
Português INTRODUÇÃO ................................. 65 ................................65 NFORMAÇÕES GERAIS ................................65 ÍMBOLOS UTILIZADOS UTILIZAÇÃO CONFORME A FINALIDADE ......................... 67 DESCRIÇÃO DO PRODUTO .............................. 67 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO E FUNCIONAMENTO ....................68 ............................68 ONTROLO AQUANDO DA ENTREGA ..................................... 68 ARANTIA ..................................68 ONTAGEM ..................................
Page 8
Nederlands INLEIDING ..................................75 ................................75 LGEMENE INFORMATIE ................................75 EBRUIKTE SYMBOLEN BEOOGD GEBRUIK ................................77 PRODUCTBESCHRIJVING ..............................77 INBEDRIJFSTELLING EN BEDIENING ..........................78 ................................. 78 NGANGSCONTROLE ....................................78 ARANTIE ..................................... 78 ONTAGE ..................................79 EMONTAGE ............................79 EDIENING VAN DE SCHARNIERARM ...............................
Page 9
Dansk INDLEDNING................................... 85 ................................85 ENEREL INFORMATION ................................85 NVENDTE SYMBOLER FORSKRIFTSMÆSSIG ANVENDELSE ..........................87 PRODUKTBESKRIVELSE ..............................87 IBRUGTAGNING OG BETJENING ............................. 88 ..............................88 ONTROL VED MODTAGELSE ....................................88 ARANTI ..................................88 ONTERING ..................................89 FMONTERING ................................89 ETJENING AF LEDARM ................................
Page 10
Suomi JOHDANTO ..................................95 ....................................95 LEISTÄ ................................95 ÄYTETYT SYMBOLIT MÄÄRÄYSTENMUKAINEN KÄYTTÖ ..........................97 TUOTTEEN KUVAUS ................................ 97 KÄYTTÖÖNOTTO JA KÄYTTÖ ............................98 ................................ 98 ASTAANOTTOTARKASTUS ....................................98 AKUU ....................................98 SENNUS ..................................99 URKAMINEN ................................99 IVELVARREN KÄYTTÖ ...............................
Page 11
Norsk INNLEDNING ................................105 ................................ 105 ENERELL INFORMASJON ................................. 105 YMBOLER SOM BRUKES RIKTIG BRUK ................................107 PRODUKTBESKRIVELSE ..............................107 BRUK OG BETJENING ..............................108 ................................108 OTTAKSKONTROLL ..................................... 108 ARANTI ..................................108 ONTERING ..................................109 EMONTERING ................................109 ETJENE LEDDARMEN ..............................
E-Mail: info@baitella.com DE-78532 Tuttlingen Switzerland Internet: www.fisso.com Germany Copyrights All rights reserved. Duplication, adaptation, or translation, of any part of this document, without previous written authorization by Baitella AG is prohibited, except within the framework of the copyright regulations. Reserved rights to changes Baitella AG reserves the right to make changes without notice in design, specifications and models and assumes no liability for the correctness and completeness of the content of the Instructions for Use.
Page 17
Symbol Description Symbol for products that are put into use according to the regulation (EU) 2017/745 on medical devices NOTE Additional support or useful information See instructions for use Manufacturer Maximal carrying capacity of the articulated arm during intended use The articulated arm must not be sprayed directly with liquid or immersed in liquids.
DANGER! All FISSO components are designed for optimal performance when used together with the FISSO holding system. If a products / component from another manufacturer is used, the user takes full responsibility. DANGER! The product will be delivered non sterile and is non-sterilisable. Prior to the initial and each following use, the product has to be cleaned and disinfected as well as checked for visual irregularities and malfunctioning according to the indications given in this manual.
The manufacturer assumes warranty for materials and manufacturing defects as well as proper functioning of FISSO holding systems for 24 months from date of purchase. Not covered by the warranty are normal wear, components with a shorter life time (e.g. arm pads), the consequences of inappropriate handling, combinations with external products, or damage caused by the user.
Disassembly The disassembly of the set must be performed also without additional tools and occurs in the reverse order of the assembly: Hold the Arm support with one hand and loosen with the other hand the fastening screw of the rail clamping base.
WARNING! The articulated arm can transmit electrical current and heat to the patient. Avoid the contact between the articulated arm and any sources of electrical current or heat. ATTENTION! The fixation of the articulated arm is based on the principle of friction. Changing the position without loosening the clamping mechanism can cause damage and will shorten the lifespan of the articulated arm.
Manual cleaning and disinfection by wiping Observe the following points when selecting the wipes for cleaning and disinfection: Fundamental suitability for the cleaning and disinfection of instruments made of metallic or plastic material Approved efficiency (for example VAH/DGHM or FDA/EPA approval/clearance/registration or CE marking) Compatible with the products (see chapter Material resistance) Pay attention to the instructions of the wipe manufacturer regarding application and contact time.
Control Check after cleaning/disinfection the action of moving parts to ensure smooth operation throughout the intended range of motion, the clamping force, the surface regarding corrosion, damages, chipping, and dirt and sort out impaired products Products that are still dirty must be cleaned and disinfected again. Packaging and storage WARNING! Store the articulated arms such that they are not damaged.
Reusability The products can be reused if processed properly and undamaged (see chapter “Control”). The user assumes full responsibility if damaged or dirty products are used (no liability will be accepted if this is not observed). Obligation to Notify The purchaser shall inform the manufacturer about risks and recalls, as well as about reportable incidents, insofar as a product supplied by manufacturer is affected.
CH-8050 Zürich E-Mail: info@baitella.com DE-78532 Tuttlingen Schweiz Internet: www.fisso.com Deutschland Urheberrechte Alle Rechte vorbehalten. Jede Art der Vervielfältigung, Anpassung oder Übersetzung, auch nur auszugsweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Firma Baitella AG ist untersagt, außer im Rahmen der Urheberrechtgesetze. Änderungen vorbehalten Baitella AG behält sich das Recht vor, ohne Ankündigungen Änderungen in Design, Spezifikationen und...
Page 26
Symbol Beschreibung Kennzeichnung von Produkten die mit der Verordnung über Medizinprodukte (EU) 2017/745 in den Verkehr gebracht werden HINWEIS Zusätzliche Hilfestellungen oder weitere nützliche Informationen Gebrauchsanweisung beachten Hersteller Maximale Belastbarkeit des Gelenkarmes im bestimmungsgemässen Gebrauch Der Gelenkarm darf nicht direkt mit Flüssigkeiten besprüht werden oder in Flüssigkeiten eingetaucht werden.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des FISSO Haltesystems sind aus Sicherheitsgründen untersagt. GEFAHR! Alle FISSO Komponenten sind optimal auf die FISSO Haltesysteme abgestimmt. Falls ein Produkt / Komponente eines anderen Herstellers verwendet wird, erfolgt dies auf eigene Verantwortung des Anwenders. GEFAHR! Das Produkt wird nicht-steril ausgeliefert und ist nicht sterilisierbar.
Schadensprotokoll benachrichtigt wird. Gewährleistung Der Hersteller sichert für die Dauer von 24 Monaten ab Auslieferungsdatum zu, dass die FISSO Haltesysteme bezüglich Material, Fabrikation sowie Funktionsfähigkeit frei von Mängeln sind. Nicht unter die Gewährleistung fallen normale Abnützung, Komponenten mit einer kürzeren Lebensdauer (z.Bsp. Polster), Folgen unsachgemässer Behandlung, Kombinationen mit Fremdprodukten oder Beschädigung durch den Anwender.
WARNUNG! Wird der Sockel / die Säule nicht richtig fixiert, können sich diese Komponennten ungewollt verschieben oder gar lösen, was zu Verletzungen führen kann. WARNUNG! Zahnkupplung des Radialstellklobens stets so schliessen, dass die Zähne ineinandergreifen und nicht aufeinander stehen. Demontage Die Demontage des Armhalters soll ebenso ohne zusätzliche Werkzeuge ausgeführt werden und geschieht grundsätzlich in umgekehrter Reihenfolge wie die Montage: Den Armhalter mit der einen Hand halten und mit der anderen Hand die Befestigungsschraube des...
GEFAHR! Gefährdung durch falsche Handhabung. Gebrauchsanweisung des Armhalters und OP-Tisches beachten WARNUNG! Beim Patiententransport mit ausgestellter Armlagerung bitte auf mögliche Kollisionsgefahr achten. Falls möglich, Armlagerung parallel der Lagerfläche einstellen. WARNUNG! Der Armhalter lateral 4646.XX ist bei bestimmungsgemäßen Gebrauch für eine maximale Belastung von 6 kg, der Armhalter lateral 6646.XX für eine von 10 kg, der Armhalter vertikal 6656.XX für eine maximale Belastung von 6 kg und der Armhalter vertikal 4670.XX für eine maximale Belastung von 4 kg ausgelegt.
Vorbehandlung Bitte entfernen Sie grobe Verunreinigungen auf den Produkten direkt nach dem Gebrauch (innerhalb maximal zwei Stunden). Wischen Sie dazu alle sichtbar kontaminierten Produktoberflächen gründlich mit Desinfektionstüchern ab Bitte beachten Sie, dass alle Wischtücher Alkohol- und Aldehyd-frei sind (ansonsten Fixierung von Blut-Verschmutzungen oder Produkt- Beschädigung), eine grundsätzlich geprüfte Wirksamkeit besitzen (z.Bsp.
ACHTUNG! Materialschaden durch ungeeignete Reinigung und Desinfektion. Dieses Produkt darf nur manuell gereinigt und desinfiziert werden. Das Reinigungs- und Desinfektionsmittel muss mit dem Produkt kompatibel sein. Metallische Oberflächen: Verwenden Sie nur Reinigungs- und Desinfektionstücher. Verwenden Sie nie Metallbürsten oder Stahlwolle. Integralgeschäumte OP-Polster: Flächendesinfektionsmittel mit Wirkstoffkombinationen quaternäre Verbindungen und Guanidinderivate sind geeignet.
Wartung Eine Wartung ist grundsätzlich nicht erforderlich. Liegt keine ausreichende Leichtgängigkeit oder eine ungenügende Spannkraft vor, oder existieren Beschädigungen, muss das Produkt zur Wartung und Überprüfung zum Hersteller zurückgesandt werden. Instrumentenöle dürfen grundsätzlich nicht eingesetzt werden. HINWEIS Eine Reparatur darf nur von Baitella AG durchgeführt werden. Bei Missachtung verfallen die Garantieansprüche! ACHTUNG! Bitte leiten Sie nur Produkte, die gereinigt und desinfiziert sind zu einer Reparatur an...
E-mail : info@baitella.com DE-78532 Tuttlingen Suisse Internet : www.fisso.com Allemagne Droits d'auteur Tous droits réservés. Toute duplication, adaptation ou traduction, même partielle est interdite sans accord écrit préalable de Baitella AG, sauf dans le cadre des lois sur le copyright.
Page 36
Symbole Description Symbole pour les produits mis en service conformément au règlement (UE) 2017/745 sur les dispositifs médicaux INDICATION Informations supplémentaires ou autres informations utiles Respecter le mode d'emploi Fabricant Charge maximale sur le support de bras en utilisation conforme à la destination Ne pas pulvériser directement de liquide sur le bras articulé...
FISSO. DANGER! Tous les composants FISSO sont conçus pour une utilisation optimale avec les systèmes de maintien FISSO. Si l'utilisateur se sert du composant/produit d'un autre fabricant, c'est à l'utilisateur qu'en incombe la responsabilité. DANGER! Le produit est livré...
Garantie Pendant 24 mois à compter de la date d'achat, le fabricant s'engage à ce que les systèmes de maintien FISSO soient exempts de défauts matériel, de fabrication et de fonctionnement.
AVERTISSEMENT! Fermez l’accouplement à denture du clameau de serrage radial dans une manière que les dents s’emboîtent et que les pointes ne sont pas l’un sur l’autre. Démontage Le démontage de l'ensemble doit également être réalisé sans outillage et dans le sens inverse du montage: Tenir d'une main le support de bras et de l'autre libérer la vis de fixation du socle d’attache pour rails et l'enlever du rail de la table d'OP.
AVERTISSEMENT! Le support de bras latéral 4646.XX en utilisation conforme à la destination est prévu pour une charge maximale de 6 kg, le support de bras latéral 6646.XX pour une charge maximale de 10 kg, le bras vertical 6656.XX pour une charge maximale de 6 kg et le bras vertical 4670.XX pour une charge maximale de 4 kg.
Prétraitement Les salissures grossières doivent être enlevées des produits directement après l’usage (au plus tard après 2 heures). A cet effet, essuyer intensément toutes les surfaces visiblement contaminées des produits à l’aide de lingettes désinfectantes A noter que les lingettes désinfectantes doivent être exemptes d’alcool et d’aldéhyde (autrement les résidus de sang pourraient s’y fixer ou le produit pourrait être endommagé), elles doivent posséder une efficacité...
ATTENTION! Endommagements en raison d’un nettoyage et d’une désinfection inappropriés. Utiliser uniquement un procédé de nettoyage et de désinfection manuel. Les produits de nettoyage et de désinfection doivent être compatibles avec le produit. Surfaces métalliques: Utiliser uniquement des lingettes pour le nettoyage et la désinfection, mais jamais une brosse métallique ou de la laine d'acier.
Entretien Un entretien particulier n'est pas nécessaire. Si le produit ne présente plus une liberté de mouvement convenable ou si la force de serrage n'est plus suffisante ou en cas de dégâts apparents, il doit être retourné au fabricant pour contrôle. Ne jamais utiliser une huile pour instruments.
Données techniques Support de bras latéral Support de bras vertical 4646.XX 6646.XX 4670.XX 6656.XX Classification selon classe 1 classe 1 classe 1 classe 1 directive sur les produits médicaux (UE) 2017/745 Classification FDA classe 1 classe 1 classe 1 classe 1 Rayon d'action du bras 460 mm 460 mm...
DE-78532 Tuttlingen Svizzera Internet: www.fisso.com Germania Diritti d'autore Tutti i diritti riservati. È proibito qualsiasi tipo di riproduzione, adattamento o traduzione, anche solo parziale, senza autorizzazione scritta preventiva della ditta Baitella AG, tranne che per gli usi consentiti ai sensi della legge sul diritto d'autore.
Page 46
Simbolo Descrizione Simbolo per prodotti immessi in circolazione in conformità con il regolamento (UE) 2017/745 sui dispositivi medici NOTA Suggerimenti aggiuntivi o altre informazioni utili Osservare le istruzioni per l'uso Fabbricante Massima capacità di carico del braccio articolato con carico massimo in condizioni di utilizzo conformi all’impiego previsto Il braccio articolato non deve essere nebulizzato direttamente con liquidi né...
FISSO. PERICOLO! Tutti i componenti FISSO sono progettati per garantire prestazioni ottimali se utilizzati assieme al sistema di tenuta FISSO. Se si utilizzano prodotti / componenti di un altro produttore, l’utente si assume ogni responsabilità. PERICOLO! Il prodotto viene consegnato non sterile e non sterilizzabile. Prima dell'uso iniziale e di ogni uso successivo, il prodotto deve essere pulito e disinfettato oltre a essere controllato per irregolarità...
Il produttore rilascia una garanzia sui materiali e sui difetti di produzione, nonché sul corretto funzionamento dei sistemi di tenuta FISSO, valida per 24 mesi dalla data di acquisto. Non sono coperti da garanzia la normale usura, i componenti con durata di vita inferiore (ad es. i cuscinetti di appoggio), le conseguenze di uso non corretto, combinazioni con prodotti esterni, o danni causati dall'utente.
AVVERTENZA L’accoppiamento ingranaggi del morsetto radiale deve sempre addentarsi e non stare l’uno sull’altro. Smontaggio Anche lo smontaggio del set deve essere eseguito senza strumenti aggiuntivi e avviene in ordine inverso rispetto al montaggio: Tenere il supporto del braccio con una mano e, con l'altra, allentare la vite di fissaggio della base di bloccaggio del binario.
Page 50
AVVERTENZA! In condizioni di utilizzo conformi all’impiego previsto il supporto del braccio laterale 4646.XX ha una capacità massima di carico di 6 kg, il supporto del braccio laterale 6646.XX ha una capacità massima di carico di 10 kg, il supporto del braccio verticale 6656.XX ha una capacità...
Impiego degli appoggi per il braccio Il braccio del paziente deve essere fissato con sicurezza. Usare cinghie e nastri a chiusura rapida per fissare con sicurezza il braccio del paziente sull'appoggio. PERICOLO! Se il braccio del paziente non è fissato correttamente, può allentarsi e muoversi causando ferimenti.
Pulizia manuale e disinfezione mediante strofinamento Nella scelta delle salviette per la pulizia e la disinfezione prestare attenzione a quanto indicato nei seguenti punti: sostanziale idoneità alla pulizia e alla disinfezione di strumenti in metallo o plastica efficacia approvata (per esempio approvazione/permesso/registrazione VAH/DGHM o FDA/EPA o marchio compatibilità...
AVVERTENZA! Pericolo di esplosione. I prodotti contenti alcol formano miscele infiammabili che possono esplodere, se usate insieme con applicazioni ad alta frequenza. Non usare prodotti contenenti alcol unitamente ad applicazioni ad alta frequenza. ATTENZIONE! Il braccio articolato non deve essere nebulizzato direttamente con liquidi né esservi immerso.
Resistenza dei materiali Accertarsi che le sostanze elencate non siano tra gli ingredienti dell’agente di pulizia o disinfezione: acidi organici, inorganici e ossidanti (ammesso un pH superiore a 6.5) basi (ammesso pH minore di 8.5, sono raccomandati detergenti neutri) composti organici/solventi (ad esempio: alcool, aldeidi, acetone, etere, benzene) agenti ossidanti (ad esempio: perossido) alogeni (cloro, iodio, bromo) idrocarburi alogenati aromatici...
DE-78532 Tuttlingen Suiza Internet: www.fisso.com Alemania Derechos de autor Todos los derechos reservados. Se prohíbe cualquier forma de reproducción, adaptación o traducción, también parcialmente, sin la autorización previa por escrito de la empresa Baitella AG excepto en el marco de las leyes relativas a los derechos de autor.
Page 56
Símbolo Descripción Símbolo para productos en uso de acuerdo con el reglamento (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios AVISO Ayuda adicional u otras informaciones útiles Obsérvense las instrucciones de uso Fabricante Carga máxima del brazo articulado si se utiliza conforme al uso previso Está...
Hay que prestar especial atención cuando se utilicen los productos en combinación con aplicaciones de alta frecuencia. Hay que evitar el contacto entre el producto y el aparato de alta frecuencia. Descripción del producto La gama completa del producto, junto con toda la información asociada puede consultarse en www.fisso.com. Soporte de brazo Soporte de brazo...
El fabricante asume la garantía por defectos de materiales o de fabricación, así como del funcionamiento apropiado de los sistemas de sujeción FISSO durante 24 meses desde la fecha de adquisición. La garantía no cubre el desgaste normal, los componentes con una vida útil menor (p. ej. las almohadillas para el brazo), las consecuencias de una manipulación inadecuada, el uso conjunto con productos externos ni los...
¡ADVERTENCIA! Cerrar siempre el acoplamiento dentado de la pinza de ajuste radial de tal forma que los dientes engranen entre sí y no uno sobre otro. Desmontaje El desmontaje del conjunto también debe realizarse sin herramientas adicionales y se produce en orden inverso al montaje: Sujetar el soporte de brazo con una mano y aflojar con la otra el tornillo de sujeción de la base de raíl, y quitar del raíl de la mesa de operaciones.
Page 60
¡ADVERTENCIA! Si se utiliza conforme al uso previsto, el soporte de brazo lateral 4646.XX está concebido para una carga máxima de 6 kg, el soporte de brazo lateral 6646.XX, para una carga máxima de 10 kg, el soporte de brazo vertical 6656.XX, para una carga máxima de 6 kg y el soporte de brazo vertical 4670.XX, para una carga máxima de 4 kg.
Manejo del acolchado para el brazo Los brazos tienen que fijarse con seguridad en el acolchado para el brazo. Utilice correas especiales o cintas velcro para fijar el brazo del paciente con seguridad al acolchado. ¡PELIGRO! Si no se sujeta el brazo con seguridad puede soltarse y desplazarse, lo que puede causar lesiones al paciente.
Forma de proceder: 1° La sujeción central del brazo articulado tiene que estar apretada durante la limpieza / desinfección. 2° Limpie todas las superficies del producto completa y esmeradamente con paños nuevos de limpieza y desinfección. No deben utilizarse paños visiblemente sucios o secos.
Embalaje y almacenamiento ¡ADVERTENCIA! Guarde los brazos articulados de forma que no resulten dañados. Evite una nueva contaminación con una protección o un embalaje apropiados y almacene el producto en un lugar seco y exento de polvo. Pudiera ser necesario tener que repetir la desinfección de las superficies después del montaje de los componentes y antes del siguiente uso (de forma análoga al tratamiento previo).
Eliminación Los productos deben eliminarse correctamente de acuerdo con los reglamentos y directrices sanitarias nacionales. Datos técnicos Soporte de brazo lateral Soporte de brazo vertical 4646.XX 6646.XX 4670.XX 6656.XX Clasificación según la Clase 1 Clase 1 Clase 1 Clase 1 directiva sobre productos médicos (UE) 2017/745 Clasificación FDA...
DE-78532 Tuttlingen Suíça Internet: www.fisso.com Alemanha Direitos do autor Salvo todos os direitos. É interdita qualquer reprodução, adaptação ou tradução, mesmo só parcial, sem a autorização prévia da empresa Baitella AG, exceto no âmbito legal dos direitos de autor.
Page 66
Símbolo Descrição Símbolo para produtos que são colocados em uso de acordo com o regulamento (UE) 2017/745 em dispositivos médicos AVISO Ajudas adicionais ou outras informações úteis Observe as indicações do manual de instruções Fabricante Capacidade de carga máxima do braço articulado numa utilização conforme a finalidade O braço articulado não deve ser diretamente pulverizado nem ser imerso em líquidos.
FISSO, realizadas por iniciativa própria. PERIGO! Todos os componentes da FISSO são projetados para otimizar o desempenho quando usados em conjunto com o sistema de fixação da FISSO. Se um produto / componente de outro fabricante for usado, o utilizador assume total responsabilidade. PERIGO! O produto é...
O fabricante assume a garantia dos materiais e defeitos de fabrico, além do bom funcionamento dos sistemas de retenção da FISSO durante 24 meses a partir da data da compra. Não estão cobertos pela garantia o desgaste normal, componentes com um tempo de vida mais curto (por exemplo, almofadas de braço), as consequências de manuseamento inadequado, combinações com produtos...
ADVERTÊNCIA! Deve sempre fechar o acoplamento dentado do dispositivo de aperto radial de modo a que os dentes fiquem engrenados e não encostados nas pontas. Desmontagem A montagem e manuseamento dos produtos deve ser feita manualmente e sem ferramentas adicionais: Segure o suporte para braço com uma mão e com a outra mão desaparafuse o parafuso de fixação da calha e remova o suporte da calha da mesa de operações.
Page 70
ADVERTÊNCIA! O suporte para braço lateral 4646.XX foi concebido para uma utilização conforme a finalidade com capacidade de carga máxima de 6 kg, o suporte para braço lateral 6646.XX para 10 kg, o suporte para braço vertical 6656.XX para uma capacidade de carga máxima de 6 kg e o suporte para braço vertical 4670.XX para uma capacidade de carga máxima de 4 kg.
Utilização da almofada do braço Os braços tem de estar fixados de forma segura na almofada do braço. Utilize cintas ou fitas de velcro para fixar de forma segura o braço do paciente na almofada. PERIGO! Se o braço não for fixado de forma segura, ele pode soltar-se e mover-se, o que pode causar lesões no paciente.
Page 72
Procedimento: 1º O dispositivo de aperto central tem de estar apertado durante a limpeza / desinfeção. 2º Limpe completa e cuidadosamente todas as superfícies do produto com panos de limpeza e desinfeção novos. Os panos visivelmente sujos e secos não podem ser novamente utilizados.
Controlo Verificar após a limpeza/desinfeção a ação das peças móveis para assegurar um funcionamento suave em toda a gama de movimentos pretendida, a força de aperto, a superfície relativamente à corrosão, danos, lascas e sujidade e eliminar os produtos danificados Os produtos que ainda estão sujos devem ser limpos e desinfetados novamente.
Reutilização Os produtos podem ser reutilizados caso tenham sido limpos e não apresentem danos (veja o capítulo “Controlo”). O utilizador assume a total responsabilidade, caso sejam utilizados produtos danificados ou sujos (não há responsabilidade em caso de incumprimento). Dever de Notificar O comprador deve informar o fabricante sobre os riscos e recolhas, bem como sobre incidentes relatáveis, na medida em que um produto fornecido pelo fabricante seja afetado.
E-mail: info@baitella.com DE-78532 Tuttlingen Zwitserland Website: www.fisso.com Duitsland Auteursrecht Alle rechten voorbehouden. Elke wijze van verveelvoudiging, aanpassing of vertaling, ook gedeeltelijk, zonder schriftelijke toestemming vooraf van Baitella AG is verboden, tenzij dit geschiedt binnen de kaders van de wetgeving betreffende auteursrecht.
Page 76
Symbool Beschrijving Symbool voor producten die in gebruik worden genomen volgens de verordening (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen AANWIJZING Aanvullende hulp of meer nuttige informatie Gebruiksaanwijzing in acht nemen Fabrikant Maximale belastbaarheid van de scharnierarm bij beoogd gebruik De scharnierarm mag niet rechtstreeks worden besproeid met of worden ondergedompeld in vloeistoffen.
Ongeoorloofde modificaties of wijzigingen van het FISSO steunsysteem zijn om veiligheidsredenen verboden. GEVAAR! Alle FISSO-componenten zijn ontworpen voor optimale prestaties bij gebruik in combinatie met het FISSO-vasthoudsysteem. Indien een product/onderdeel van een andere fabrikant wordt gebruikt, draagt de gebruiker de volledige verantwoordelijkheid.
De fabrikant neemt de garantie voor materiaal- en fabricagefouten en de goede werking van vasthoudsystemen van FISSO gedurende 24 maanden vanaf de datum van aankoop op zich. Normale slijtage, onderdelen met een kortere gebruiksduur (bijvoorbeeld armpads), de gevolgen van verkeerde behandeling, combinaties met externe producten of schade die is veroorzaakt door de gebruiker vallen niet onder de garantie.
WAARSCHUWING! Sluit de tandkoppeling van het radiale instelblok altijd zodanig dat de tanden in elkaar grijpen en niet op elkaar staan. Demontage De demontage van de set moet ook zonder extra gereedschap worden uitgevoerd en gebeurt in omgekeerde volgorde van de montage: De armsteun met de ene hand vasthouden, met de andere de bevestigingsschroef van de railsokkel losmaken en van de rail van de OP-tafel verwijderen.
Page 80
WAARSCHUWING! De armsteun lateraal 4646.XX is bij beoogd gebruik voor een maximale belasting van 6 kg, de armsteun lateraal 6646.XX voor 10 kg, de armsteun verticaal 6656.XX voor een maximale belasting van 6 kg en de armsteun verticaal 4670.XX voor een maximale belasting van 4 kg ontworpen.
Bediening van het armkussen De armen moeten veilig op het armkussen worden bevestigd. Gebruik speciale riemen of klittenband om de patiëntarm veilig op het kussen te bevestigen. GEVAAR! Als de arm niet veilig wordt gefixeerd, kan hij losraken en verschuiven; dit kan leiden tot letsel.
Procedure: 1. De centrale klem van de scharnierarm moet tijdens reiniging/desinfectie gespannen zijn. 2. Wis alle oppervlakken van het product compleet en zorgvuldig schoon met schone reinigings- en desinfectiemiddeldoeken. Zichtbaar vervuilde en droge doeken mogen niet meer worden gebruikt. 3. Controleer alle oppervlakken op nog aanwezige, zichtbare vervuiling en herhaal het wissen met nieuwe doeken, indien nodig.
Verpakking en opslag WAARSCHUWING! Berg de scharnierarmen dusdanig op dat ze niet beschadigd raken. Vermijd nieuwe vervuiling door geschikte bescherming/verpakking en bewaar het product op een droge en stofvrije plaats. Een herhaalde desinfectie van de oppervlakken na het monteren van de componenten en voor het volgende gebruik (overeenkomstig voorbehandeling) is eventueel nodig.
Verplichting tot kennisgeving De koper informeert de fabrikant over risico's en terugroepacties, alsmede over te melden incidenten, voor zover het een product betreft dat door de fabrikant is geleverd. Verwijdering De producten moeten op de juiste wijze worden afgevoerd in overeenstemming met de nationale voorschriften en medische richtlijnen.
CH-8050 Zürich E-mail: info@baitella.com DE-78532 Tuttlingen Schweiz Internet: www.fisso.com Tyskland Ophavsrettigheder Alle rettigheder forbeholdes. Enhver form for mangfoldiggørelse, tilpasning eller oversættelse, også delvist, uden forudgående skriftlig tilladelse fra firmaet Baitella AG er forbudt, undtagen inden for rammerne af loven om ophavsret.
Page 86
Symbol Beskrivelse Symbol for produkter, der tages i brug i overensstemmelse med Forordning (EU) nr. 2017/745 om medicinsk udstyr BEMÆRKNING Yderligere vink eller vigtig information Følg brugsanvisningen Fabrikant Maksimal belastning af ledarmen ved forskriftsmæssig anvendelse Der må ikke sprøjtes væsker direkte på ledarmen, og den må ikke neddyppes i væsker. Den centrale klemme på...
Af sikkerhedshensyn er det ikke tilladt at foretage uautoriserede ændringer eller modifikationer af FISSO-holdesystemet. FARE! Alle FISSO-komponenter er designet til optimal ydeevne ved anvendelse sammen med FISSO-holdesystemet. Hvis der anvendes produkter/komponenter fra en anden producent, påtager brugeren sig det fulde ansvar herfor.
Garanti Producenten yder garanti for materiale- og produktionsfejl samt for FISSO-holdesystemernes korrekte funktion i 24 måneder fra købsdatoen. Normal slitage, komponenter med en kortere levetid (f.eks. armpuder), følgerne af fejlagtig håndtering, kombinationer med eksterne produkter eller skader forårsaget af brugeren er ikke omfattet af garantien.
Afmontering Demontering af systemet skal ligeledes udføres uden brug af ekstra værktøjer og sker i omvendt rækkefølge af montagen: Armholderen holdes med den ene hånd, mens man med den anden løsner skinnesoklens montageskrue og fjerner den fra operationsbordets skinne. Betjening af ledarm Hold ledarmen fast i det forreste område (A) med den ene hånd, og betjen det centrale spændehåndtag (Z) med den anden For at løsne drejes det centrale spændehåndtag (Z) mod uret (B), så...
Page 90
ADVARSEL! Armholder lateral 4646.XX er ved forskriftsmæssig anvendelse dimensioneret til en maksimal belastning på 6 kg, armholder lateral 6646.XX til en belastning på 10 kg, armholder vertikal 6656.XX til en maksimal belastning på 6 kg og armholder vertikal 4670.XX til en maksimal belastning på 4 kg. Den angivne belastning må...
Betjening af armpude Armen skal fastgøres sikkert til armpuden. Brug specielle remme eller velcrobånd til at fiksere patientens arm sikkert på puden. FARE! Hvis armen ikke fikseres sikkert, kan den løsne og forskyde sig, hvilket kan føre til kvæstelser på patienten. Tjek, at armen er sikkert placeret og fastgjort.
Fremgangsmåde: 1. Den centrale klemme på ledarmen skal være spændt under rengøring/desinficering. 2. Aftør alle produktets overflader fuldstændigt og omhyggeligt med friske rengørings- og desinficeringsservietter. Synligt tilsmudsede og tørre servietter må ikke længere anvendes. 3. Tjek alle overflader for resterende synlige tilsmudsninger, og gentag om nødvendigt aftørringsprocessen med friske servietter.
Emballering og opbevaring ADVARSEL! Opbevar de leddelte arme på en sådan måde, at de ikke beskadiges. Undgå genkontaminering ved hjælp af egnet beskyttelse/emballage, og opbevar produktet på et tørt og støvfrit sted. Det kan være nødvendigt at gentage desinficeringen af overfladerne efter samling af komponenterne og før næste anvendelse (analog forbehandling).
Underretningspligt Køberen skal informere producenten om risici og tilbagekaldelser samt eventuelle indberetningspligtige hændelser i den udstrækning et produkt leveret af producenten er involveret. Bortskaffelse Produkterne skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende nationale bestemmelser og medicinske retningslinjer. Tekniske data Armholder lateral Armholder vertikal 4646.XX 6646.XX...
CH-8050 Zürich S-posti: info@baitella.com DE-78532 Tuttlingen Sveitsi Internet: www.fisso.com Saksa Tekijänoikeudet Kaikki oikeudet pidätetään. Kaikenlainen osittainenkin monistaminen, muokkaaminen tai kääntäminen ilman etukäteen saatua kirjallista Baitella AG:n suostumusta on kielletty muuten kuin tekijänoikeuslakien puitteissa. Oikeus muutoksiin pidätetään Baitella AG pidättää itsellään oikeuden tehdä ilman ennakkoilmoitusta muutoksia suunnitteluun, spesifikaatioihin ja malleihin.
Page 96
Symboli Kuvaus Symbolit tuotteissa, joita käytetään lääkinnällisiä laitteita koskevan asetuksen (EU) 2017/745 mukaisesti OHJE Lisäohjeita tai muita hyödyllisiä tietoja Noudata käyttöohjetta Valmistaja Nivelvarren maksimikuormitettavuus määräystenmukaisessa käytössä Nivelvartta ei saa suihkuttaa suoraan nesteillä eikä upottaa nesteeseen. Nivelvarren keskikiristyksen on oltava kiristettynä puhdistamisen/desinfioinnin aikana. Valtuutettu edustaja Euroopassa Jakelija Maahantuoja...
Tämä tuote täyttää lääkinnällisiä laitteita koskevan asetuksen (EU) 2017/745 vaatimukset. Erityistä varovaisuutta on noudatettava, kun tuotteita käytetään yhdessä suurtaajuuslaitteiden kanssa. On vältettävä kosketusta tuotteen ja suurtaajuuslaitteen välillä. Tuotteen kuvaus Koko tuotevalikoima ja tuotteisiin liittyvät tiedot löytyvät osoitteesta www.fisso.com. Käsivarsituki, Käsivarsituki, Käsivarsituki, Käsivarsituki,...
Valitukset voidaan ottaa huomioon vain, jos niistä ilmoitetaan viipymättä vahinkoilmoituksella valmistajalle, myyjälle tai kuljetusliikkeelle. Takuu Valmistaja antaa takuun koskien materiaali- ja valmistusvikoja sekä FISSO-pidikejärjestelmien asianmukaista toimintaa 24 kuukaudeksi alkaen tuotteiden ostohetkestä. Takuu ei kata normaalia kulumista, komponentteja, joiden käyttöikä on lyhyempi (esim. käsivarsipehmusteet) tai asiattoman käsittelyn, ulkoisiin tuotteisiin yhdistämisen tai käyttäjän aiheuttamien vaurioiden seurauksia.
VAROITUS! Sulje säteissäätökiinnikkeen hammaskytkentä aina niin, että hampaat kytkeytyvät toisiinsa eivätkä ole päällekkäin. Purkaminen Järjestelmän purkaminen on suoritettava myös ilman lisätyökaluja kokoamiseen nähden päinvastaisessa järjestyksessä: Pidä käsivarsituesta kiinni toisella kädellä ja löysää toisella kädellä kiskon kannan kiinnitysruuvi ja ota se pois leikkauspöydän kiskosta.
Page 100
VAROITUS! Ota huomioon mahdollinen törmäysvaara kuljetettaessa potilasta käsivarsituki ulospäin ojennettuna. Mikäli mahdollista, aseta käsivarsituki samansuuntaisesti leikkauspöytään nähden. VAROITUS! Käsivarsituki lateraalinen 4646.XX on tarkoitettu määräystenmukaisessa käytössä enintään 6 kg:n kuormitukselle, ja käsivarsituki lateraalinen 6646.XX 10 kg:n, ja käsivarsituki vertikaalinen enintään 6656.XX 6 kg:n ja käsivarsituki vertikaalinen enintään 4670.XX 4 kg:n kuormitukselle.
Käsivarsipehmusteen käyttö Käsivarsi tulee kiinnittää tukevasti käsivarsipehmusteen päälle. Kiinnitä potilaan käsivarsi tukevasti pehmusteeseen sitä varten tarkoitetuilla hihnoilla tai tarranauhoilla. VAARA! Jos käsivartta ei sidota kiinni tukevasti, se voi siirtyä paikaltaan ja aiheuttaa potilaan loukkaantumisen. Tarkista, että käsivarsi on hyvässä asennossa ja kunnolla kiinnitettynä. Valmistelu (puhdistaminen ja desinfiointi) Kaikki tuotteet on puhdistettava ja desinfioitava ennen ensimmäistä...
Toimi näin: 1. Nivelvarren keskikiristyksen on oltava kiristettynä puhdistamisen/desinfioinnin aikana. 2. Pyyhi kaikki tuotteen pinnat kokonaan ja huolellisesti uusilla puhdistus- ja desinfiointipyyhkeillä. Näkyvästi likaisia ja kuivia pyyhkeitä ei saa enää käyttää. 3. Tarkista kaikista pinnoista, ettei niihin ole jäänyt näkyviä tahroja, ja pyyhi tarvittaessa uudelleen uusilla pyyhkeillä.
Pakkaaminen ja varastointi VAROITUS! Säilytä taivutettavia varsia niin, etteivät ne vaurioidu. Vältä uudelleen likaantumista sopivalla suojalla tai pakkauksella ja säilytä tuote kuivassa ja pölyttömässä paikassa. Pintojen uusi desinfiointi saattaa olla tarpeen komponenttien kokoonpanon jälkeen ja ennen seuraavaa käyttökertaa (kuten esivalmistelussa). Huolto Huoltoa ei periaatteessa vaadita.
E-post: info@baitella.com DE-78532 Tuttlingen Sveits Internett: www.fisso.com Tyskland Opphavsrett Med enerett. Ingen form for mangfoldiggjøring, tilpasning eller oversettelse, heller ikke i utdrag, er tillatt uten skriftlig forhåndstillatelse fra Baitella AG, med mindre det er tillatt iht. åndsverklovgivningen. Vi forbeholder oss retten til å foreta endringer Baitella AG forbeholder seg retten til å...
Page 106
Symbol Beskrivelse Symbol for produkter som brukes i henhold til forordning (EU) 2017/745 om medisinsk utstyr MERK Ytterligere hjelp eller flere viktige opplysninger Følg bruksanvisningen Produsent Leddarmens maksimale belastbarhet ved riktig bruk Ikke sprøyt væske direkte på leddarmen og ikke senk den ned i væske. Det sentrale strammerattet for leddarmen må...
FARE! Alle FISSO-komponenter er konstruert for optimal ytelse når de brukes sammen med FISSO-holdesystemet. Hvis det brukes et produkt / en komponent fra en annen produsent, påtar brukeren seg det hele og fulle ansvar. FARE! Produktet leveres i ikke-steril tilstand og kan ikke steriliseres. Før første gangs bruk og før hver etterfølgende gangs bruk må...
Reklamasjoner godtas ikke dersom de ikke gjøres kjent for produsenten, selgeren eller speditøren i form av en skadeprotokoll uten ugrunnet opphold. Garanti Produsenten garanterer for material- og produksjonsfeil samt korrekt virkemåte for FISSO-holdesystemer i 24 måneder fra kjøpsdato. Garantien dekker ikke normal slitasje, komponenter med kortere levetid (f.eks. armputer), konsekvenser av feilaktig håndtering, bruk sammen med eksterne produkter eller skade forårsaket av brukeren.
ADVARSEL! Tannkoblingen i radialstillklossen må alltid lukkes slik at tennene griper inn i hverandre og ikke står mot hverandre. Demontering Også demontering av settet må utføres uten bruk av ekstra verktøy, dette gjøres i motsatt rekkefølge av monteringen: Hold armholderen med den ene hånden, mens du løsner festeskruen til skinnesokkelen og fjerner den fra skinnen til operasjonsbordet med den andre hånden.
Page 110
ADVARSEL! Ta hensyn til faren for kollisjon ved pasienttransport med armunderlaget i utslått stilling. Hvis mulig bør armunderlaget stilles inn parallelt med liggeflaten. ADVARSEL! Armholderen lateral 4646.XX er, ved riktig bruk, dimensjonert for en maksimal belastning på 6 kg, armholderen lateral 6646.XX for en på 10 kg, armholderen vertical 6656.XX for en maksimal belastning på...
Betjene armpolstringen Armene må være godt festet på armpolstringen. Bruk spesielle stropper eller borrelåsbånd til å feste pasientens arm trygt på polstringen. FARE! Hvis armen ikke festes godt, kan den løsne og forskyve seg, noe som kan føre til at pasienten skader seg.
Fremgangsmåte: 1. Det sentrale strammerattet for leddarmen må være strammet under rengjøring/desinfisering. 2. Tørk grundig og fullstendig av alle produktoverflater med rene rengjørings- og desinfeksjonskluter. Synlig skitne og tørre kluter må ikke brukes lenger. 3. Kontroller alle overflater med tanke på gjenværende synlig smuss, og gjenta tørkingen med rene kluter om nødvendig.
Emballering og oppbevaring ADVARSEL! Lagre leddarmene slik at de ikke tar skade. Unngå ny tilsmussing ved å bruke passende beskyttelse/emballasje, og oppbevar produktet på et tørt og støvfritt sted. Det kan være nødvendig med gjentatt desinfisering av overflatene etter at komponentene er satt sammen og før neste gangs bruk (tilsvarende som ved forbehandlingen).
8050 Zürich E-post: info@baitella.com 78532 Tuttlingen Schweiz Hemsida: www.fisso.com Tyskland Ursprungsrätt Alla rättigheter förbehålles. All kopiering, anpassning eller översättning, även delvis, är förbjuden utan skriftligt tillstånd från Baitella AG, förutom inom ramen för lagen om ursprungsrätt. Ändringar förbehålles Baitella AG förbehåller sig rätten att utan föregående information göra ändringar i design, specifikation och modeller.
Page 116
Symbol Beskrivning Symboler för produkter som används enligt förordning (EU) 2017/745 om medicintekniska produkter ANVISNING Ytterligare tips eller viktig information Läs bruksanvisningen Tillverkare Ledarmens maximala belastbarhet vid avsedd användning Ledarmen får inte doppas ner i vätska eller sprayas direkt med vätska. Ledarmens vred måste vara åtdraget vid rengöring / desinficering.
Egenmäktig ombyggnad eller förändringar av FISSO hållarsystem är förbjudna av säkerhetsskäl. FARA! Alla komponenter från FISSO är utformade för optimal prestanda när de används tillsammans med FISSO hållarsystem. Om en produkt/komponent från en annan tillverkare används åtar sig användaren hela ansvaret.
Reklamationer kan endast godkännas om tillverkaren, försäljaren eller speditören omedelbart erhåller ett skadeprotokoll. Garanti Tillverkaren utfärdar en garanti för material och tillverkningsdefekter samt full funktion hos FISSO hållarsystem i 24 månader från och med inköpsdatum. Garantin täcker inte normalt slitage, komponenter med kortare livstid (t.ex. armdynor), konsekvenser från olämplig hantering, kombinationer med externa produkter eller skada som orsakats av användaren.
VARNING! Stäng alltid radialinställningens kugganslutning så att kuggarna griper i varandra och inte över varandra. Demontering Demonteringen av uppsättningen måste också utföras utan ytterligare verktyg och görs i motsatt ordning till hopsättningen: Håll fast armhållaren med ena handen och lossa sockelskenans fästskruv med den andra handen. Ta bort från operationsbordets skena.
Page 120
VARNING! Observera eventuell kollisionsrisk vid patienttransport med utfällt armstöd. Fäll om möjligt in armstödet parallellt med enheten vid patienttransport. VARNING! Armhållare lateral 4646.XX är avsedd för användning med maximal belastning på 6 kg, armhållare lateral 6646.XX för 10 kg, armhållare vertical 6656.XX för maximal belastning på...
Dynans hantering Armarna måste sättas fast ordentligt på dynan. Använd speciella remmar eller kardborrband för att fixera patientens arm säkert på dynan. FARA! Om armen inte är säkert fixerad kan den falla ner, vilket kan medföra skador hos patienten. Kontrollera att armen ligger säkert och kontrollera fixeringen. Förbedelser (rengöring och desinficering) Alla produkter måste rengöras och desinficeras före första användning och för all efterföljande användning (ta bort skyddsförpackningen först).
Tillvägagångssätt: 1. Ledarmens vred måste vara åtdraget vid rengöring / desinficering. 2. Torka av alla produktytor noga med nya rengörings- och desinficeringsdukar. Synligt smutsiga och torra dukar får inte användas. 3. Kontrollera alla ytorna igen om synlig smuts finns kvar och upprepa avtorkningen med nya dukar om nödvändigt.
Förpackning och förvaring VARNING! Förvara ledarmarna så att de inte skadas. Undvik ny smuts med hjälp av lämpligt skydd / förpackning och förvara produkten på en torr och dammfri plats. Upprepad desinficering av ytorna när komponenterna har monterats och före nästa användning (analog förbehandlig) kan vara nödvändig.
Avfallshantering Produkterna måste avfallshanteras på korrekt sätt i enlighet med nationella förordningar och medicinska riktlinjer. Tekniska data Laterial armhållare Vertikal armhållare 4646.XX 6646.XX 4670.XX 6656.XX Klassificering enligt EU- Klass 1 Klass 1 Klass 1 Klass 1 direktiv (EU) 2017/745 för medicintekniska produkter Klassificering FDA Klass 1...
E-mail: info@baitella.com DE-78532 Tuttlingen Szwajcaria Internet: www.fisso.com Niemcy Prawa autorskie Wszelkie prawa zastrzeżone. Każdego rodzaju powielanie, dostosowywanie lub tłumaczenie, w tym częściowe, bez uzyskania wcześniejszej, pisemnej zgody firmy Baitella AG jest niedozwolone, chyba że odbywa się w ramach ustaw o ochronie praw autorskich.
Page 126
Symbol Opis Oznaczenie produktów wprowadzonych do użytku zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2017/745 w sprawie wyrobów medycznych ZALECENIE Dodatkowa pomoc lub inne użyteczne informacje Przestrzegać instrukcji obsługi Producent Maksymalna obciążalność ramienia przegubowego w przypadku zastosowania zgodnie z przeznaczeniem Nie można bezpośrednio spryskiwać ramienia przegubowego płynami, ani go w płynach zanurzać.
Szczególną ostrożność zaleca się, gdy produkty wykorzystywane są w zastosowaniach opartych na wysokiej częstotliwości. Unikać kontaktu produktu z urządzeniami o wysokiej częstotliwości. Opis produktu Wszystkie dostępne produkty oraz informacje na ich temat można znaleźć na stronie www.fisso.com. Podpórka pod rękę Podpórka pod rękę...
Rękojmia Producent zapewnia, że przez okres 24 miesięcy od daty dostawy systemy uchwytów FISSO są wolne od wad materiałowych, produkcyjnych i funkcjonalnych. Rękojmią nie są objęte: zwykłe zużycie, elementy o krótszej żywotności (np. obicie), skutki zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem, kombinacje z produktami dostawców trzecich oraz uszkodzenie przez...
OSTRZEŻENIE! Sprzęgło zębate radialnego tłoka nastawnego zamykać zawsze tak, by zęby się zazębiały a nie opierały na sobie. Demontaż Demontaż podpórki pod rękę również należy przeprowadzić bez użycia dodatkowych narzędzi, wykonując kroki montażu w odwrotnej kolejności: Przytrzymać podpórkę jedną ręką, a drugą odłączyć śrubę mocującą cokołu szynowego i zdjąć ją z szyny stołu operacyjnego.
Page 130
OSTRZEŻENIE! Podczas transportu pacjentów z wysuniętą podpórką zwrócić uwagę na potencjalne zagrożenie kolizją. Jeżeli to możliwe, ustawić podpórkę pod rękę równolegle do leża. OSTRZEŻENIE! Podpórka pod rękę, boczna 4646.XX, przy stosowaniu zgodnym z przeznaczeniem jest zaprojektowana do maksymalnego obciążenia 6 kg, podpórka pod ramię boczna 6646.XX do obciążenia 10 kg, podpórka pionowa 6656.XX do maksymalnego obciążenia 6 kg a podpórka pionowa 4670.XX do maksymalnego obciążenia 4 kg.
Obsługa poduszki podpórki Ramiona muszą być bezpiecznie zamocowane na poduszce. Stosować specjalne pasy lub taśmy na rzep, aby bezpiecznie przymocować ramię pacjenta do poduszki. ZAGROŻENIE! Jeżeli ramię nie zostanie zamocowane prawidłowo, może się odłączyć i przesunąć, co może spowodować uraz u pacjenta. Sprawdzić...
1. Zacisk centralny ramienia przegubowego musi być zamknięty podczas czyszczenia / Procedura: dezynfekcji. 2. Przetrzeć wszystkie powierzchnie produktu w całości i dokładnie świeżymi ścierkami czyszczącymi i dezynfekującymi. Nie stosować suchych ścierek ani ścierek z widocznymi zabrudzeniami. 3. Sprawdzić wszystkie powierzchnie pod kątem istniejących, widocznych zabrudzeń i powtórzyć...
Opakowanie i przechowywanie OSTRZEŻENIE! Przechowywać ramiona przegubowe w taki sposób, aby uniknąć ich uszkodzenia. Unikać ponownego zanieczyszczenia poprzez zastosowanie odpowiedniego zabezpieczenia / opakowania i przechowywać produkt w suchym i wolnym od pyłu miejscu. Po złożeniu komponentów i przed kolejnym użyciem może okazać się niezbędna ponowna dezynfekcja powierzchni (analogicznie do procedury wstępnej). Konserwacja Konserwacja co do zasady nie jest konieczna.
Utylizacja Produkty należy prawidłowo zutylizować, stosując się do krajowych przepisów oraz dyrektyw medycznych. Dane techniczne Podpórka pod rękę, boczna Podpórka pod rękę, pionowa 4646.XX 6646.XX 4670.XX 6656.XX Klasyfikacja według Klasa 1 Klasa 1 Klasa 1 Klasa 1 dyrektywy w sprawie produktów medycznych (EU) 2017/745 Klasyfikacja FDA...
テクニカルデータ アームサポート横型 アームサポート縦型 4646.XX 6646.XX 4670.XX 6656.XX 医療機器製品に関する指令 クラス I クラス I クラス I クラス I (EU) 2017/745 による分類 FDA による分類 クラス I クラス I クラス I クラス I 関節アームの動作半径 460 mm 460 mm 700 mm 560 mm 支柱の長さ 215 mm 215 mm 全長...