Télécharger Imprimer la page

Kimberly-Clark MIC-KEY Mode D'emploi

Sonde d'alimentation jéjunale extra-plate

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6

Liens rapides

MIC-KEY
Low-Profile Jejunal Feeding Tube
*
Directions for Use
f
g
b
s
c
D
E
G
i
l
L
h
n
N
p
P
r
R
k
S
F
v
t
ロープロファイル空腸栄養補給チューブ 使用方法
j
소형 공장 급식 튜브 사용 방법
K
细径空肠营养管 使用说明
C
Distributed in the U.S. by Kimberly-Clark Global Sales, LLC, Roswell, GA 30076 USA
In USA, please call 1-800-KCHELPS • www.kchealthcare.com
Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA
Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021
*Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2007 KCWW. All rights reserved. 2009-10-13
Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium
1B
1A
Figure 1
Figure 2
14-63-754-0-02 / 70100796

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Kimberly-Clark MIC-KEY

  • Page 1 Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021 *Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc. 14-63-754-0-02 / 70100796...
  • Page 3 PO/NG contrast may be administered the night prior or an enema administered prior to placement to opacify the transverse colon. A peel-away sheath may be used to facilitate advancement of the tube through the stoma tract. Direct visualization and manipulation of the introducer and guidewire may be required to pass the guidewire through the end of the introducer.
  • Page 4 Direct visualization and manipulation of the introducer and guidewire may be required to pass the guidewire through the end of the introducer. The tube is radiopaque and can be used to radiographically confirm position. Do not inject contrast into the balloon The best angle of insertion is a 45 degree angle to the surface of the skin...
  • Page 5 Refill the balloon using sterile or distilled water, not air or saline. Saline can crystallize and clog the balloon valve or lumen, and air may seep out and cause the balloon to collapse. Be sure to use the recommended amount of water as over-inflation can obstruct the lumen or decrease balloon life and under-inflation will not secure the tube properly.
  • Page 6 Un produit de contraste PO/NG peut être administré la nuit avant ou un lavement effectué avant la mise en place pour opacifier le côlon transverse. Vérifier l’intégrité de l’ e mballage. Ne pas utiliser si l’ e mballage est Une gaine pelable peut être utilisée pour faciliter l’avancement de endommagé...
  • Page 7 La sonde est opaque aux rayons X et peut être utilisée pour confirmer radiographiquement sa position. Ne pas injecter de produit de contraste dans le ballonnet. Le meilleur angle d’insertion est un angle de 45 degrés par rapport à la surface de la peau. Une visualisation et une manipulation directes de l’introducteur et du fil-guide peuvent s’avérer nécessaire pour passer le fil-guide à...
  • Page 8 Remplir à nouveau le ballonnet à l’aide d’ e au stérile ou distillée et non pas d’air ni de sérum physiologique. Le sérum physiologique peut cristalliser et boucher la valve ou la lumière du ballonnet et de l’air peut s’ é chapper et entraîner un effondrement du ballonnet. S’assurer d’utiliser la quantité...
  • Page 9 Für die Opazität des Querkolons kann ein Kontrastmittel oral oder per nasogastrischer Sonde am Abend zuvor bzw. ein Einlauf vor dem Platzieren der Gastrostomie verabreicht werden. Die Verwendung einer Peel-away-Schleuse kann das Vorschieben der Sonde durch den Stoma-Trakt erleichtern. Zwischen der Einführungsstelle und den Gastropexiestellen muss ein ausreichender Abstand bestehen, damit T-Anker und gefüllter Ballon einander nicht stören.
  • Page 10 Eine direkte Sichtprüfung und Manipulation der Einführkanüle und des Führungsdrahts kann erforderlich sein, um den Führungsdraht durch das Ende der Einführkanüle zu führen. Zwischen der Einführungsstelle und den Gastropexiestellen muss ein ausreichender Abstand bestehen, damit T-Anker und gefüllter Ballon einander nicht stören. Die Sonde ist röntgendicht und kann zur röntgenologischen Bestimmung der Position verwendet werden.
  • Page 11 Den Ballon mit sterilem oder destilliertem Wasser, nicht mit Luft oder Kochsalzlösung, füllen. Kochsalzlösung kann kristallisieren und das Ballonventil oder -lumen verstopfen; Luft kann entweichen und zum Kollabieren des Ballons führen. Darauf achten, nur die empfohlene Wassermenge zu verwenden, da eine Überfüllung das Lumen blockieren oder die Haltbarkeit des Ballons verringern kann, während bei Unterfüllung die Sonde nicht entsprechend fixiert ist.
  • Page 12 Вечерта преди процедурата може да се инжектира контрастно вещество (PO/NG) или да се направи клизма преди поставянето, за да се визуализира напречното дебело черво. Проверете дали опаковката не е разкъсана. Да не се използва ако опаковката е повредена или е нарушена стерилността. За...
  • Page 13 За прекарването на водача през края на въвеждащата канюла може да се наложи пряко онагледяване и манипулиране на въвеждащата канюла и водача. Сондата е рентгеноконтрастна и може да се използва за потвърждаване на положението по радиологичен път. Да не се инжектира...
  • Page 14 Балонът се допълва със стерилна или дестилирана вода, а не въздух или физиологичен разтвор. Физиологичният разтвор може да кристализира и да запуши клапата на балона или лумена, а въздухът може да излезе и да причини спадане на балона. Не забравяйте да използвате препоръчаното количество вода, тъй като прераздуването...
  • Page 15 Para opacar el colon transverso se puede administrar medio de contraste PO/NG la noche anterior, o administrar un enema antes de la colocación. Se puede utilizar una vaina despegable para ayudar a hacer avanzar la sonda a través del tracto del estoma. Verifique la integridad del paquete.
  • Page 16 Para poder pasar el alambre guía a través del extremo del introductor, podría ser necesario ver y manipular directamente estas piezas. La sonda es radiopaca y puede utilizarse para confirmar la posición radiográficamente. No inyecte medio de contraste en el balón. El mejor ángulo de inserción es de 45 grados respecto a la superficie cutánea.
  • Page 17 Vuelva a llenar el balón con agua estéril o destilada, no aire ni solución salina. La solución salina podría cristalizarse y obstruir la válvula o la luz del balón, y el aire podría escapar y hacer que el balón se desinfle. Use la cantidad de agua recomendada, ya que inflar el balón excesivamente podría obstruir la luz o reducir su vida útil, y un inflado insuficiente no fijará...
  • Page 18 Kontrastní látka PO/NG nebo klystýr se musí podávat večer před zákrokem, resp. před umístěním trubice, aby se zakalil příčný tračník. Pro usnadnění posunu trubice skrze stomatický trakt můžete použít strhávací pouzdro. Mezi místem zavedení a umístěním gastropexe ponechte dostatečnou vzdálenost, aby se zabránilo tření spony tvaru T o naplněný balónek.
  • Page 19 Pro přímé zobrazení zavaděče a vodicího drátu a manipulaci s nimi může být nutné protáhnout vodicí drát koncem zavaděče. Trubice je rentgenokontrastní a může se použít pro rentgenové potvrzení polohy. Nevstřikujte kontrastní látku do balónku. Nejlepší úhel zavádění je 45 stupňů k povrchu kůže.
  • Page 20 Balónek naplňte znovu s použitím sterilní nebo destilované vody, nikoli vzduchu nebo fyziologického roztoku. Fyziologický roztok může zkrystalizovat a ucpat ventil nebo lumen balónku, přičemž může uniknout vzduch a způsobit splasknutí balónku. Dbejte na to, aby se použilo doporučené množství vody, protože nadměrné naplnění balónku může vytvořit překážku pro lumen nebo snížit životnost balónku, a jeho nedostatečné...
  • Page 21 Der kan indgives PO/NG-kontrastmiddel aftenen før, eller der kan indgives lavement forud for anlæggelse for at sløre colon transversum. Der kan anvendes en aftrækkelig sheath for at lette fremføringen af sonden gennem stomikanalen. Direkte visualisering og manipulering af introducer og guidewire kan være påkrævet til at få...
  • Page 22 Direkte visualisering og manipulering af introducer og guidewire kan være påkrævet til at få guidewiren gennem enden af introduceren. Sonden er røntgenfast og kan benyttes til bekræftelse af positionen med røntgen. Der må ikke injiceres kontrastmiddel i ballonen. Den bedste indføringsvinkel er en vinkel på 45 grader i forhold til hudoverfladen.
  • Page 23 Fyld ballonen igen med sterilt eller destilleret vand, ikke med luft eller fysiologisk saltvand. Saltvand kan krystallisere og tilstoppe ballonventilen eller -lumen, og luft kan sive ud og få ballonen til at falde sammen. Det er vigtigt at bruge den anbefalede mængde vand, da for meget vand kan blokere lumen eller reducere ballonens levetid, og for lidt vand gør, at sonden ikke holdes ordentligt fast.
  • Page 24 sondi stoomiavast läbiviimise hõlbustamiseks võib kasutada ristkäärsoole läbipaistmatuks muutmiseks võib öö enne ärarebitavat katet. paigaldust oraalselt või nasogastraalselt kontrastainet manustada või teostada paigalduse eel klistiir. juhtetraadi juhtimiseks läbi kanüüli otsa tuleb võib-olla kasutada kanüüli ja juhtetraadi otsest visualiseerimist ja manipuleerimist. sond on röntgenikiirtest läbistamatu ja seda võib kasutada kontrollige, et pakend oleks terve.
  • Page 25 sond on röntgenikiirtest läbistamatu ja seda võib kasutada fluoroskoobiga asendi kontrollimiseks. Ärge süstige kontrastainet ballooni. parim sisestusnurk on 45-kraadine nurk nahapinnast. täitke balloon uuesti steriilse või destilleeritud vee, mitte õhu või soolalahusega. Soolalahus võib kristalliseeruda ja ummistada ballooni klapi või valendiku, mille tagajärjel võib õhk välja pääseda ja balloon kokku vajuda. Kasutage kindlasti soovitatavat veekogust, kuna ületäitmise tagajärjel võib juhtetraadi juhtimiseks läbi kanüüli otsa tuleb võib-olla kasutada valendik ummistuda või ballooni kasutusaeg lüheneda;...
  • Page 27 Μπορεί να χορηγηθεί σκιαγραφικό PO/NG την προηγούμενη νύχτα ή να χορηγηθεί κλύσμα πριν την τοποθέτηση ώστε να καταστεί αδιαφανές το εγκάρσιο κόλο. Επαληθεύστε την ακεραιότητα της συσκευασίας. Μη χρησιμοποιείτε αν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει παραβιαστεί ο στείρος φραγμός. Μπορεί...
  • Page 28 Ο σωλήνας είναι ακτινοδιαφανής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ακτινοσκοπική επιβεβαίωση της θέσης. Μην εγχύσετε σκιαγραφικό μέσο στο μπαλόνι. Ενδέχεται να απαιτηθεί άμεση οπτική παρακολούθηση του εισαγωγέα και του οδηγού σύρματος για να περάσει το οδηγό σύρμα από το άκρο...
  • Page 29 Γεμίστε και πάλι το μπαλόνι, χρησιμοποιώντας αποσταγμένο ή αποστειρωμένο νερό, όχι αέρα ή φυσικό ορό. Ο φυσιολογικός ορός μπορεί να κρυσταλοποιηθεί και να αποφράξει τη βαλβίδα ή τον αυλό του μπαλονιού, και ενδέχεται να δραπετεύσει αέρας και να προκαλέσει τη κατάρρευση του μπαλονιού.
  • Page 30 Per opacizzare il colon trasverso, si può somministrare contrasto per os/per via nasogastrica la notte prima oppure si può praticare un enteroclisma prima della collocazione. Per agevolare l’avanzamento del tubo per lo stoma, si può usare una guaina “peel-away”. Verificare l’integrità della confezione. In caso di danni alla confezione o di compromissione della barriera sterile, non usare.
  • Page 31 Per far passare il filo guida fino alla fine dell’introduttore può essere necessario ricorrere alla visualizzazione diretta ed al maneggiamento dell’introduttore. Il tubo è radiopaco e tale caratteristica può servire per confermare la posizione del tubo per via radiografica. Non iniettare mezzo di contrasto nel palloncino.
  • Page 32 Riempire il palloncino con acqua sterile o distillata, non con aria o soluzione fisiologica. La soluzione fisiologica può cristallizzarsi ed otturare il lume o la valvola del palloncino, mentre l’aria può trafilare e provocare l’afflosciamento del palloncino. Usare la quantità d’acqua consigliata, in quanto un’insufflazione eccessiva può...
  • Page 33 ē ē ņģ ķ ū ē ē ē ļ ē ē ģ ē ķē ģ ē ē ē ģ ē ē ļ ļ ņģ ē ē ģ ē Ī PO/NG kontrastvielu var ievadīt iepriekšējā vakarā pirms ē procedūras, iespējams arī veikt klizmu tieši pirms procedūras, lai vizualizētu ē...
  • Page 34 Ī Ā Ē Ā ē ē Ī Ī Ā Ī Ē ģ ē ē ē ņ ū ū ē ģ ē ē ņ ē ģ ē ē ņ ē ē ņ ņ ļ ē ū ņ ē ē ņ ē ņ...
  • Page 35 ē ē ē ņ ņģ ē ē ū ļ ē ē ē ē ē ē ē ņģ ē ļ ū ē ū ļ ē ē ņ ē ē ū ļ ē ļ ū ēļ ē ņģ ļ ķ ķ ū ļ...
  • Page 36 ū ę ū ė ė ė ą ū ų ą ė ė ū į ą ė į ą ą ą ą ū į į Ė ę į ę ė ė ū į ą ę į ų ū ė ė ū į...
  • Page 37 į ą ą ą ą į į į ą į į ą ą ą ą ą į ą ė ė ą į į ą ą ą į į Ė ę ū ą ą ė ė ū į ė ė į Š...
  • Page 38 į ū ė ų ų ų ų į į ę ą ė ą į ą ų Į ė ę ų ė ą ų ų į ą į į į ą ą ą ą ė ą ė ū į į ė ė...
  • Page 39 ő ő ő ő ű ő ő ő ő Ő ő ő ő ő ő ő ő ű ő ő ő ő ű ő ő ő PO/NG kontrasztanyag adagolható az előző éjszaka vagy ő beöntés adagolható az behelyezés előtt a haránt vastagbél opacitásának biztosítása érdekében.
  • Page 40 Ő ő ő ű Ő Ű ő ű „ Ő ő ő ő ő ő ő ű ű ő ő ő ő ő ő ő ő Ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő Ő...
  • Page 41 ő ő ő ő ő ő ő ű ű ű ű ű ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ű ő...
  • Page 42 Ë ë Ë Ë ‘ ï De avond van tevoren kan er een contrastmiddel PO/NG worden toegediend of er kan voorafgaand aan de aanbrenging een klysma worden toegediend om het colon transversum ondoorschijnend te maken. Controleer de verpakking op beschadiging. Niet gebruiken indien de verpakking is beschadigd of de steriele barrière is aangebroken.
  • Page 43 De sonde is radiopaak en kan worden gebruikt om de positie te controleren. Injecteer geen contrastmiddel in de ballon. De beste inbrenghoek is een hoek van 45 graden op het oppervlak van de huid. ë ‘ ë Ë Ë ‘ ‘...
  • Page 44 ë ë ë ë ë ë ë Vul de ballon opnieuw met steriel of gedistilleerd water, niet met lucht of ë fysiologische zoutoplossing. Fysiologische zoutoplossing kan kristalliseren en ‘ kan de ballonklep of het ballonlumen verstoppen en er kan lucht weglekken, waardoor de ballon inklapt.
  • Page 45 PO/NG-kontrastmiddel kan administreres kvelden før eller det kan administreres klyster før anleggelse for å gjøre tverrgående kolon opak. : Det kan brukes en avtrekkbar hylse for at sondens fremføring skal gå lettere gjennom stomikanalen. Det kan være nødvendig med direkte visualisering og manipulering av innføringsenheten og ledevaieren for å...
  • Page 46 MERK Det kan være nødvendig med direkte visualisering og manipulering av innføringsenheten og ledevaieren for å føre ledevaieren gjennom enden av innføringsenheten. Sonden er røntgentett og kan brukes til å bekrefte sondens posisjon radiografisk. Ikke injiser kontrastmiddel i ballongen. Beste innsettingsvinkel er en 45 graders vinkel mot hudens overflate.
  • Page 47 Fyll ballongen igjen med sterilt eller destillert vann, fyll verken med luft eller saltløsning. Saltløsning kan krystallisere og tilstoppe ballongens ventil eller lumen, og luft kan sive ut og forårsake at ballongen kollapser. Sørg for å bruke anbefalt mengde vann, da overfylling kan blokkere lumen eller minske ballongens levetid og underfylling vil ikke holde ballongen festet på...
  • Page 48 ć ć ś ą ąć ć ł ć ę ł ą ę ć ł ę łą łę ą ł ł ę ą ć ś ą ą ł ęś ęź ęś ę ć ł ł ęś ć ć ąć ć łą ą...
  • Page 49 ć ę łę ę ść ł ć ł ę łę ę ąć ę ą Rurka zgłębnika jest nieprzepuszczalna dla promieni ć łę ś rentgenowskich i może być użyta do radiograficznego potwierdzenia pozycji. ł łę ś ś łą ę Nie należy wstrzykiwać środków kontrastowych do balonika. ą...
  • Page 50 ś ć ą ą ł ć ć ł ń ą ę ś łą ć ę łę ł ś ę ł ś ć ł ę ą łę ć ć ś ć ę ć ą ą ą ł ł ć ę ę ę...
  • Page 51 ÇÃ Ç ÇÃ ÇÃ Ç ÇÃ ÇÃ Ç Ç ÇÃ ÇÃ Ã ÇÃ Ã X Ç Ç Para conseguir a opacidade do cólon transverso pode administrar-se um meio de contraste oralmente ou por via nasogástrica na noite anterior, ou administrar um enema antes da colocação. ÇÃ...
  • Page 52 O melhor ângulo de inserção é um ângulo de 45 graus em relação à superfície da pele. ÇÃ Ã Ã ÇÃ ÇÃ Ç Ç ÇÃ ÇÃ Ã ÇÃ ÇÃ Ã Ã Ã Ã Ã Ã X Ç Ç ÇÃ ÇÃ Ã...
  • Page 53 Volte a encher o balão com água estéril ou destilada e não com ar nem solução salina. A solução salina poderia cristalizar-se e obstruir a válvula ou o lúmen do balão, e o ar poderia escapar e fazer com que o balão se esvazie. Utilize a quantidade de água recomendada, dado que o enchimento excessivo do balão poderia obstruir o lúmen ou reduzir a sua vida útil e um enchimento insuficiente não fixará...
  • Page 54 ă ă ă Ă Ă Ă ş ă Ă Ă Ă Ă ş ă ş Ă Ţ Î Ă Ş Ţ ă ă ă ă ţ ă ă ş ă ă ă ă ă ăş ă ă ş ă ă ă...
  • Page 55 ă ă ş ă ă ş ă ă ă ă ă ă ş Ţ Ă ă ă ş Ă Ţ Ş ă ă Ă Ă ş ă ş ă ş Ă Ă ă ă Ă Ă Ă Ă ă ă Ă...
  • Page 56 ş ă ă ă ă ă ş ă ă ă ă ă ă ţ ă ă ă ş ă ă ă ă ă ş ă ă ă ă ş ş ă ă ş ă ă ş ă ă ă ă ă...
  • Page 57 ь ы ы ь ы ь ь ь ь ь ы ь ь ь ь ь ь ь э ь ь ь ь — ь ь ь — ь Ь Ь ь Ы Ь ь ь ь Ь ь ь ь...
  • Page 58 ы ь ь ь ь ы ь ь ы ь ь ь ы ь ь — ь — э ы Ы Ь Ь ы Ы ы ь ь ь — ь ь э ы э ь ы ь ы ь Ы...
  • Page 59 ы ы ь ь э ь ь ы ы ь ы ы ы ы ы ы э ь ы ы ы ь ь ы ы ь ы ь ы ы ь ы ы Г Г ь ы ы ы ы ь...
  • Page 60 Ô Ť Ĺ Ĺ Ť Ĺ Ľ Ť ľ ľ Ô Ô Ť ľ ľ ĺ ľ ľ ľ Kontrastná látka PO/NG alebo klystír sa musí podávať večer pred zákrokom, resp. pred umiestnením trubice, aby sa zakalila priečna časť hrubého čreva. ĺ...
  • Page 61 ĺ ĺ ĺ ĺ ľ ľ Ľ Ľ ľ ľ ľ Ô Ť ľ Ĺ Ĺ Ť Ĺ Ľ Ť Ô Ô Ť ľ ľ ľ ľ ľ ĺ ľ ĺ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ĺ Pre priame zobrazenie zavádzača a vodiaceho drôtu a manipuláciu s nimi môže byť...
  • Page 62 ľ ľ ľ ľ ť ľ Ď ľ ľ Balónik naplňte znovu s použitím sterilnej alebo destilovanej vody, nie vzduchu alebo fyziologického roztoku. Fyziologický roztok môže skryštalizovať a upchať ventil alebo lúmen balónika, pri čom môže uniknúť vzduch a spôsobiť spľasknutie balónika. Dbajte na to, aby sa použilo doporučené...
  • Page 63 Predhodnji večer lahko oralno ali nazogastrično dodelite kontrastno sredstvo ali pa pred namestitvijo opravite klistiranje, da postane transverzalni kolon viden. Lahko uporabite tulec, ki se odlepi, da pomagate pri potiskanju cevke skozi stomin trakt. Mogoče je, da bo za prehod žice za usmerjanje skozi konec vpeljevalnega elementa potrebno neposredno opazovanje in premikanje vpeljevalnega elementa in žice za usmerjanje.
  • Page 64 Mogoče je, da bo za prehod žice za usmerjanje skozi konec vpeljevalnega elementa potrebno neposredno opazovanje in premikanje vpeljevalnega elementa in žice za usmerjanje. Cevka prepušča sevanje in jo je mogoče uporabiti za radiografsko potrditev položaja cevke. V balon ne dajajte kontrastnega sredstva. Za vstavitev je najboljši kot 45 stopinj na površino kože.
  • Page 65 Ponovno napolnite balon s sterilno ali distilirano vodo, ne z zrakom ali solno raztopino. Solna raztopina lahko kristalizira in zamaši ventil ali lumen balona, zrak lahko uhaja ven in povzroči, da se balon sesede. Zagotovite priporočeno količino vode, ker prevelika napihnjenost lahko ovira lumen ali zmanjša življenjsko dobo balona, premajhna napihnjenost pa ne bo varno pričvrstila cevke.
  • Page 66 Varjoainetta voidaan antaa suun tai nenä–mahaletkun kautta edellisenä iltana tai antaa varjoaineperäruiske poikittaisen koolonin visualisoimiseksi ennen toimenpiteen suorittamista. Auki vedettävää holkkia voidaan käyttää letkun viemisen helpottamiseksi avanteen läpi. Suora näköyhteys ja sisäänvientikanyylin ja johtimen manipulaatio saattavat olla tarpeen johtimen viemiseksi sisäänvientikanyylin pään läpi.
  • Page 67 Suora näköyhteys ja sisäänvientikanyylin ja johtimen manipulaatio saattavat olla tarpeen johtimen viemiseksi sisäänvientikanyylin pään läpi. Letku on röntgenpositiivinen, minkä ansiosta sen sijainti voidaan varmistaa röntgenillä. Pallon sisälle ei saa ruiskuttaa varjoainetta. Paras sisäänvientikulma on noin 45 asteen kulma ihon pintaan nähden.
  • Page 68 Täytä pallo uudelleen steriilillä tai tislatulla vedellä, ei ilmalla tai keittosuolaliuoksella. Keittosuolaliuos voi aiheuttaa kiteitä ja tukkia pallon venttiilin tai luumenin,mikä voi aiheuttaa ilman tihkumisen ja pallon painumisen kasaan. Varmista, että käytät tarkalleen suositellun määrän vettä, sillä liikatäyttö voi tukkia luumenin tai lyhentää pallon käyttöikää, kun taas alitäytön seurauksena letku ei pysy kunnolla paikallaan.
  • Page 69 ! En isärdragbar skida kan användas för att underlätta införingen av sonden genom stomikanalen. ! Direkt visualisering och manipulering av introducern och ledaren kan krävas för att få ledaren att passera genom introducerns ände. ! Sonden är röntgentät och kan användas för att bekräfta läget radiologiskt.
  • Page 70 ! Direkt visualisering och manipulering av introducern och ledaren kan krävas för att få ledaren att passera genom introducerns ände. ! Sonden är röntgentät och kan användas för att bekräfta läget radiologiskt. Injicera inte kontrast i ballongen. ! Bästa införingsvinkel är en vinkel på 45 grader mot hudytan.
  • Page 71 ! Fyll på ballongen med sterilt eller destillerat vatten, inte med luft eller fysiologisk koksaltlösning. Koksaltlösning kan bilda kristaller och täppa igen ballongventilen eller lumen, och luft kan sippra ut så att ballongen sjunker ihop. Var noga med att använda den rekommenderade volymen vatten, eftersom för kraftig fyllning kan obstruera lumen eller göra att ballongen inte håller lika länge;...
  • Page 72 ş ş ğ ş ğ ğ ı ş ğ ş ş ş ş ğ ğ ı ı ğ ğ ğ ğ ş ğ ğ ş ğ ğ ğ ş ş ğ Borunun stoma yolunda daha rahat hareket etmesi için soyulabilir kılıf Transvers kolonu opaklaştırmak için bir önceki gece PO/NG kontrastı...
  • Page 73 Kılavuz telinin introdüserin ucundan geçebilmesi için introdüser ve ğ ş kılavuz telinin doğrudan görülmesi ve manipülasyonu gerekebilir. ş ğ ğ ğ ş ş ş ş ş ğ ş ş ğ ş ğ ş ş ş ğ ş ş ş ş ş...
  • Page 74 ş ğ ş ğ Balonu doldurmak için hava ya da tuz değil, steril veya damıtılmış su kullanın. Tuz, kristalize olarak balon valfını veya lümeni tıkayabilir. Bunun sonucunda dışarıya hava kaçabilir ve balon sönebilir. Önerildiği miktarda su kullanmaya dikkat edin çünkü aşırı su kullanımı lümeni tıkayabilir veya balon ömrünü...
  • Page 75 説明 開します。 その際、 皮下組織と腹筋肉組織の筋膜まで、 2. 臨床試験計画書に従っ て、 患者の前処理を行い、 鎮痛 剤を投与します。 下に向けてメスを入れて く ださい。 皮膚切開後は、 施設 Kimberly-Clark* MIC-KEY* ロ ー プロフ ァイル空腸栄養補給 のプロ トコ ールに従っ て処理を行なっ て く ださい。 3. 肝臓の左葉が胃底または胃体と重なっ ていないことを確 チュ ー ブは、 十二指腸遠位部や近位空腸へ経腸栄養を補 2. ガイ ドワイヤに沿っ て拡張器を挿入し、 好みのサイズま...
  • Page 76 2. ガイ ドワイヤに沿っ て、 チュ ー ブの遠位末端を胃内部まで 瘻管を拡張させます。 ださい。 挿入します。 3. ガイ ドワイヤ上の拡張器を外し、 ガイ ドワイヤは部位に残 4. 外部ボルスタ ーの皮膚固定がきつ過ぎないか、 またボル 3. Kimberly-Clark* MIC-KEY* 空腸栄養補給チュ ー ブは、 回 したままに して く ださい。 スタ ーが腹部の 2 ~ 3 mm 上に位置しているか確かめ 転させながら、 幽門を経て空腸内まで通します。 4. Kimberly-Clark* ス トーマ測定器で、 ス トーマの長さを測り ます。...
  • Page 77 注意 :   バルーンの滅菌水または蒸留水を補充して く ださ 補給ポー トの蓋 (図 1B を参照) を開けます。 い。 空気や生理食塩水は使わないでく ださい。 生理食塩 毎日のケア & 点検リスト 2. MIC-KEY* エクステンシ ョ ン セッ トを、 ロ ッ ク とキー コネク タ 水を使う と、 結晶化してバルーンのバルブやルーメンが詰 が一直線になるよ う に してから、 「 空腸」 と記されたポー ト 患者の評価...
  • Page 78 3. 안내 와이어를 따라 확장기를 제거하고 안내 설명 의존 환자에 대한 권장 사항을 참조하십시오. 와이어는 제위치에 둡니다. Kimberly-Clark* MIC-KEY* 소형 공장 급식 튜브는 경장 6. 비위관을 사용하여 위장이 적절하게 팽창할 때까지 4. Kimberly-Clark* 위장 측정 기기로 위장 길이를 영양을 말단의 십이지장 또는 인접한 공장에 전달하기...
  • Page 79 제거합니다. 3. 원하는 삽입 부위를 손가락으로 누릅니다. 내시경 8. 위장 측정 기기를 제거합니다. 1. MIC-KEY* 공장 급식 튜브 맨 위에 위치한 급식 포트 시술자가 복벽 앞쪽 표면이 눌려진 모습을 명확하게 커버(그림 1B)를 엽니다. 9. 날짜, 로트 번호 및 센티미터로 측정한 손잡이...
  • Page 80 튜브 막힘 해결 방법 카테터 팁 주사기를 사용하여 튜브에 지정된 양의 튜브 검사 물을 주입합니다. 튜브에 손상, 막힘 또는 비정상적인 변색과 같은 1. 급식 튜브가 꼬이거나 연결부가 분리되었는지 결함이 있는지 검사합니다. 튜브 통기성 지침 확인합니다. 급식 튜브 세척 2. 피부 표면 위에서 막힘을 식별할 수 있는 적절한...
  • Page 81 腹直肌侧面(注意腹壁上动脉经过直肌内侧面)和直 导管放置 接通过胃体至胃大弯。采用荧光镜透视检查,选择尽 注意:采用撕开鞘便于将导管推进吻合口。 可能可以直接垂直进针的部位。当怀疑插入胃前面的 描述 1. 选择合适的MIC-KEY*空肠营养管,根据上面列出的 结肠或者小肠时,在胃造口前获得侧面观。 导管准备部分中的说明准备。 Kimberly-Clark* MIC-KEY* 细径空肠营养管可输送肠内营 注意:前夜给予PO/NG对照或者在放置前给予灌肠剂 2. 将导管远端推进越过导线,直到导线近端退出插管 养至十二指肠远端或者空肠近端。 使得横结肠不透明。 套管。 8. 根据装置方案制备和包裹。 备注:直接目检并且操作插管器,要求导线通过插 适应症 管器末端。 胃固定术 Kimberly-Clark* MIC-KEY* 细径空肠营养管的适应症为, 3. 握住插管器座和空肠进食口同时推进导管通过导线 并且进入胃。 用于不能通过胃吸收足够营养、存在肠能动性问题、胃 小心:推荐在三角形中进行三点胃固定,从而确保胃壁 出口梗阻、严重的胃食管反流患者,这些患者存在误吸 黏附到前腹壁。 4. 旋转Kimberly-Clark* MIC-KEY*空肠营养管, 的风险,或者先前进行胃切除或者食管切除的患者。 同时推进便于导管通过幽门进入空肠。...
  • Page 82 给药 食导管。 可能时采用液体药物,咨询药剂师压碎固体药物并且与 导管放置 水混合是否安全。如果安全,在通过进食管给药前将固 气囊维护 1. 选择合适的MIC-KEY*空肠营养管,根据上面列出的导 体药物粉碎为细粉并且在水中溶解粉末。决不能压碎肠 每周检查一次气囊中水的体积。 管准备部分中的说明准备。 溶衣药物或者与配方混合。 将直口接头注射器插入气囊膨胀口并且回抽液体同时 2. 将导管远端推进越过导线,直到导线近端退出插管 采用规定数量的水通过导管式接头注射器冲洗导管。 将导管置于适当位置。注射 套管。 器中的水量与推荐的水量或者起初规定的水量以及患 备注:直接目检并且操作插管器,要求导线通过插管 者记录中的水量比较。如果水量低于推荐或者规定的 器末端。 导管未闭指南 水量,用水再次灌装气囊,然后抽出并且增加水量达 3. 握住插管器座和空肠进食口同时推进导管通过导线并 正确的导管冲洗是避免堵塞和维持导管未闭的最佳方 到推荐和规定的水量。注意由于气囊放气,一些胃内 且进入胃。 法。下面是避免堵塞和维持导管未闭的指南。 容物可能渗漏于导管周围。记录液体体积、替换的体 4. 采用内窥镜导线,通过无创伤的钳子夹住导管尖。 积(任何)、日期和时间。 持续进食期间,中断进食、每次中间进食之前和之 5. 推进Kimberly-Clark* MIC-KEY*空肠营养管通过幽门 后,每4-6小时冲洗进食导管一次,或者如果导管不 等待10-20分钟,重复操作。如果损失液体气囊渗漏,...
  • Page 83 应该更换导管。瘪 或者破裂的气囊可能引起导管移动或者移位。如果气 囊破裂,需要更换。采用尺子固定导管位置,然后依 照装置方案和/或呼叫医生来说明。 警告:采用无菌或者蒸馏水再次灌装气囊,而不是空 气或者盐。盐可能结晶,堵塞气囊阀门或者腔,空气 可能漏出并且引起气囊塌陷。确保使用推荐数量的 水,因为过度膨胀可能堵塞腔或者降低气囊使用寿命 以及膨胀不足不能正确的闭合导管。 导管闭塞 总的来说导管闭塞是由: 冲洗技术差 测定胃残留物后不能冲洗 不适当地给予药物 丸剂碎片 粘性药物 厚的配方,例如浓缩或者富集配方,总的来说更厚并 且更可能堵塞导管。 引起凝结的配方污染物 胃或者肠内容物反流至导管 清除导管堵塞物 1. 确保营养管未扭结或者夹紧。 2. 如果皮肤表面可见堵塞时,在指头间轻轻揉或者挤导 管从而打破堵塞。 3. 接下来,将充满温水的导管式接头注射器置于导管适 当的接头或者内腔,轻轻推拉,然后压低注射器取出 堵塞物。 4. 如果仍有堵塞物,重复步骤3。注射器压迫和吸引交 替轻轻地进行,去除大部分堵塞物。 5. 如果仍未奏效,咨询医生,可尝试通过导管式接头注 射器滴注胰酶和碳酸氢钠溶液(1片压碎的Viokase或 将1茶匙Viokase粉末于1片非肠溶衣片碳酸氢钠混合, 或将1 8的碳酸氢钠溶解在5 ml热水中)。允许在试管 中保留30分钟。不能使用酸果蔓果汁、可乐饮料、嫩...