Page 1
AQUAFLAM KRBOVÉ VLOŽKY S TEPLOVODNÍM VÝMĚNÍKEM Návod k obsluze a instalaci WKŁAD KOMINKOWY NA DREWNO I EKOBRYKIETY Ogólna charakterystyka techniczna z instrukcją obsługi KAMINEINSATZ MIT WASSERWÄRMETAUSCHER Installations - und Bedienungsanleitung FIREPLACE INSERTS WITH CALORIFIER Installation instructions and operation manual SPISINSATSERNA MED AQUAFLAM VÄRMEELEMENT Installationsanvisningar och bruksanvisning ΕΝΘΕΤΕΣ...
Page 2
NÁVOD K INSTALACI A OBSLUZE | KRBOVÉ VLOŽKY S TEPLOVODNÍM VÝMĚNÍKEM AQUAFLAM DŘÍVE NEŽ PŘÍSTROJ NECHÁTE INSTALOVAT A ZAČNETE POUŽÍVAT, PŘEČTĚTE SI TENTO NÁVOD! TECHNICKÝ POPIS KRBOVÉ VLOŽKY SERVIS NÁVOD K INSTALACI POKYNY PRO BEZPEČNÝ PROVOZ Připojení krbové vložky ke komínu BALENÍ...
Page 3
livých komponentů nebyla v průběhu instalace narušena. Krbové vložky mají v základním provedení komínovou klapku. Zlepšuje výkon a reguluje tah komína na požadovanou hodnotu. Součástí dodávky jsou napájecí baterie, které je potřeba vložit do napájecí krabičky tak, aby bylo zajištěno napájení elektronické klapky. (Pouze u modelů...
Page 4
• Kontrola plnění vody v soustavě – voda musí mít teplotu okolí NÁVOD K OBSLUZE Krbové vložky jsou určeny pro vytápění místností s obyčejným prostředím. Vložky nelze provozovat za podmínek, kdy i na přechodnou dobu hrozí nebezpečí požáru hořlavých hmot, nebezpečí požáru hořlavých prachů, požáru hořlavých kapalin, výbuchu hořlavých prachů a par (např. lepení linolea, práce s hořlavými látkami, čištění...
Page 5
Vyprazdňování popelníku od popela je nejlépe provádět ve stavu studeném, nejlépe při přípravě na další zátop. Popel ze spáleného dřeva je možné použít do kompostů nebo jako hnojivo. Upozornění: Před vyprazdňováním popelníku zkontrolujte, zda neobsahuje žhnoucí zbytky paliva, které by mohly způsobit požár v odpadní nádobě. Větrání...
Page 8
ČIŠTĚNÍ KOUŘOVÝCH CLON Čištění se provádí pomocí speciálního držadla, kterým vyklepete nahromaděné saze na cloně. ZABEZPEČENÍ KRBOVÉ VLOŽKY POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO VENTILU 1. Termostatický bezpečnostní ventil 2. Zpětná klapka 3. Pitná voda z řádu 4. Odpad 5. Teplá topná voda 6.
Page 9
MANIPULACE ROZMÍSTĚNÍ PŘÍPOJEK KRBOVÉ VLOŽKY AQUAFLAM 1. přípojka teplé vody / 5/4 vnitřní 2. výstup pro čidla / 1/2 vnitřní 3. ochlazovací smyčka / 1/2 vnitřní 4. přípojka studené vody / 5/4 vnitřní 5.
ZÁRUČNÍ LIST Naše záruka na většinu části je 60 měsíců a počítá se od data dodávky přepravní společností nebo od data prodeje. Záruka během této doby platí na všechny vady dílů plynoucí z výroby. Jsme zodpovědní pouze za bezplatnou výměnu vadných dílů po našem ověření. Jestliže se ukáže, že výměna těchto dílů...
Page 12
INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI | WKŁADY KOMINKOWE Z WODNYM WYMIENNIKIEM CIEPŁA AQUAFLAM ZANIM URZĄDZENIE POSTANOWISZ ZAINSTALOWAĆ I ZACZNIESZ Z NIEGO KORZYSTAĆ, PRZECZYTAJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OPIS TECHNICZNY WKŁADU KOMINKOWEGO SERWIS INSTRUKCJA MONTAŻU INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA EKSPLOATACJI Podłączenie wkładu kominkowego do komina PAKOWANIE WKŁADÓW KOMINKOWYCH –...
Page 13
U wszystkich wkładów kominkowych AQUAFLAM należy dotrzymać zasady ochrony uziomem, aby w przypadku uszkodzenia izolacji kabla lub obluzowania pr- zewodu pod napięciem sieciowym w pobliżu pieca nie doszło przy kontakcie z tym przewodem do niechcianego podłączenia napięcia sieciowego do metalowych części pieca.
Page 14
• Rewizję eksploatacyjną regularnie 1x w roku. W ramach rewizji eksploatacyjnej sprawdzane jest ciśnienie gazu w naczyniu. • Rewizję wewnętrzną 1x na 5 lat. • Próbę ciśnieniową 1x na 9 lat. Uwaga: Wykonanie zalecanych rewizji zawsze należy zlecić wyspecjalizowanej firmie. Utrzymanie musi przeprowadzać autoryzowana firma serwisowa – 1x w roku: •...
Page 15
• nierażący wygląd, uniwersalny do wielu wnętrz • tryb letni Instrukcja podłączenia i obsługi znajduje się w opakowaniu regulacji automatycznej. PRZYKŁADANIE PALIWA Około 5 sekund przed otwarciem drzwiczek paleniska otwórz zupełnie klapę kominową, przez co zapobiegniesz unikowi gazów spalinowych do pomieszczenia. Następnie należy drzwiczki lekko otworzyć, poczekać...
Page 18
CZYSZCZENIE KLAP KOMINOWYCH Czyszczenie wykonuje się za pomocą specjalnej rękojeści, którą wytrząsa się sadze osadzone na klapie. ZABEZPIECZENIE WKŁADU KOMINKOWEGO ZA POMOCĄ ZAWORU BEZPIECZEŃSTWA 1. Zawór termostatyczny 2. Zawór zwrotny 3. Zasilanie z wodociągu 4. Rura przelewowa do kanalizacji 5.
Page 19
MANIPULACJA USYTUOWANIE ZŁĄCZEK WKŁADU KOMINKOWEGO 1. złączka ciepłej wody / 5/4 wewnętrzny 2. wylot na czujniki / ½ wewnętrzny 3. pętla chłodzeniowa / ½ wewnętrzny 4. złączka zimnej wody / 5/4 wewnętrzny 5. zewnętrzne doprowadzenie powietrza / 120mm ...
KARTA GWARANCYJNA Nasza gwarancja na wszystkie części, które dostarczamy wynosi 60 miesięcy i liczy się od daty dostawy przez firmę dostawczą lub daty sprzedaży. Gwarancja w tym okresie obowiązuje na wszystkie wady wypływające z produkcji. Odpowiadamy tylko za bezpłatną wymianę wadliwych części po naszym sprawdzeniu.
Page 22
Installations- und Bedienungsanleitung | FÜR WASSERFÜHRENDE KAMINEINSÄTZE DER SERIE AQUAFLAM BEVOR SIE DAS GERÄT INSTALLIEREN UND VERWENDEN, LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG! TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES KAMINEINSATZES SERVICE INSTALLATIONSANLEITUNG Abmessungen der Sichtfenster Anschluss des Kamineinsatzes an den Schornstein ANWEISUNGEN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB Anschluss des Kamineinsatzes an das Heizungssystem VERPACKUNG DER KAMINEINSÄTZE U.
Page 23
Bei der Austattungsvariante Basic sind Batterien im Lieferumfang enthalten. Diese sind nach Vorschrift in den Batteriekasten einzulegen. Der Unterdruck im Schornstein muss mindestens 12 Pa betragen. Dies kann mit Hilfe eines Zugmessers überprüft werden. Brennbare Materialien müssen einen ausreichenden Abstand zur Front des Kamins haben! Zwischen dem Gerät und der Kaminverkleidung lassen Sie einen Luftspalt von 4 cm, der eine ausreichende Luftströmung sicherstellt.
Page 24
Zuges schließen. Mit einer sorgfältig eingestellten Rauchgasklappe können Sie Brennstoff sparen und den Wirkungsgrad erheblich verbessern. Infolge feuchten Holzes, einer unzureichenden Zuleitung der Ver- brennungsluft in den Feuerungsraum oder der unzureichenden Funktion des Schornsteinzugs, kann es zu Verschmutzungen an der Sichtscheibe kommen. Die Austragung der Asche erfolgt je nach Bedarf mit Hilfe eines Schürhakens.
Page 25
Holzmaterialien mit verschiedenen chemischen Bindemitteln (Spanplatten usw.) sowie Hausmüll oder Kunststoffreste zu verbrennen. Das Verwenden von Brennflüssigkeit zur Zündung bzw. im Verbrennungsvorgang ist untersagt! Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Kaminein- satzes! Bei Kontakt mit dem Kamin, vor allem den Glasflächen, könnten Sie sich schwere Verbrennungen hinzuziehen! Beim Betrieb des Kamineinsatzes ist dieser dauerhaft unter Aufsicht zu betreiben.
Page 28
REINIGUNG DER RAUCHBLENDE Die Reinigung erfolgt durch Abklopfen. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN DES KAMINEINSATZE 1. Thermostatventil 2. Rückschlagklappe 3. Hauptwasserleitung 4. Abfall 5. Vorlauf 6. Rücklauf 7. Kühlkreislauf ...
Page 29
MANIPULATION VERTEILUNG DER ANSCHLÜSSE DES KAMINEINSATZES AQUAFLAM 1. Warmwasseranschluss / 5/4 Zoll innen 2. Ausgang für Sensoren / 1 Zoll innen 3. Kühlkreislauf / 1 Zoll innen 4. Kaltwasseranschluss / 5/4 Zoll innen 5.
Page 30
GARANTIESCHEIN Unsere Garantie für alle von uns gelieferte Teile beträgt 60 Monate und wird vom Lieferdatum der Transportfirma oder vom Verkaufsdatum gezählt. Die Garantie während dieser Zeit gilt für alle Produktionsfehler gültig sein. Wir sind nur für kostenlosen Austausch von fehlerhaften Teilen veran- twortlich, und zwar nach unserer Prüfung.
Installation and Operating Instructions | INSET STOVES WITH HOT WATER EXCHANGERS BEFORE YOU HAVE THE APPLIANCE INSTALLED AND START USING IT, READ THESE INSTRUCTIONS! TECHNICAL DESCRIPTION OF INSET STOVE SERVICING INSTALLATION INSTRUCTIONS Dimensions of spare glass panes Connecting inset stove to chimney INSTRUCTIONS FOR SAFE OPERATION Connecting inset stove to heating system PACKAGING OF INSET STOVES –...
Page 33
of the stove. See ČSN 33 2000-4-41 Electric equipment part 4: Safety, Chapter 41: Protection against electric shock). In order to secure perfect operability, we recommend that one inset stove be connected to a separate chimney When establishing the stove and its connecting to the flue pipe, check and verify that the operability of individual components has not been compromised during installation.
• Pressure test 1x per 9 years. Note: Recommended inspections always need to be performed by specialized expert companies. Maintenance need to be performed by authorized servicing company – 1x per year: • Inspection of tank - damage and corrosion •...
ADDING FUEL Approximately 5 seconds before opening the door of the fire chamber, fully open the flue pipe damper; in this way you will prevent ingress of flue gases into the room. After that, open the door slightly at first and wait a few seconds until the flue gases are exhausted into the chimney. Then open the access door. When you have added the fuel, close the door again.
Page 37
EXAMPLE OF CONNECTION OF FIREPLACE INSERTS 1. bivalent source 2. fireplace insert 3. expanding pressure tank 4. heating system (radiators) 5. safety valve 6. pump 7. thermostatic mixing valve TECHNICAL ROOM 1 Communication cable (for automatic regulation). 10 Outlet for safety valve.
Page 38
CLEANING OF SMOKE SCREENS Cleaning is performed by a special handle using which you remove the deposited soot on the screen. SECURING OF THE INSET STOVE USING A SAFETY VALVE 1. Thermostatic valve 2. Reverse flap 3. Water main 4.
Page 39
MANIPULATION LOCATION OF CONNECTIONS OF AQUAFLAM INSET STOVE 1. hot water connection / 5/4 internal 2. outlet for sensors / 1 internal 3. cooling loop / 1 internal 4. cold water connection / 5/4 internal ...
Page 40
WARRANTY The warranty for all parts is 60 months and is counted from the day of delivery by the transport company or from the day of the sale. The warranty applies to all defects resulting from the manufacture. We are responsible only for free replacement of failed parts after verification. If the replacement of parts would be too expensive, we reserve the right to replace whole unit;...
Page 42
Instruktioner för installation och drift | VATTENMANTLADE SPISINSATSER LÄS ANVISNINGARNA I DENNA MANUAL NOGRANT INNAN INSTALLATION OVH ANVÄNDNING AV INSATSEN! TEKNISK BESKRIVNING AV SPISINSATSEN UNDERHÅLL & SERVICE INSTALLATIONSANVISNINGAR INSTRUKTIONER FÖR SÄKER DRIFT Anslutning av spisinsats till skorsten EMBALLAGE - AVFALLSHANTERING Anslutning spisinsatsen till värmesystemet TEKNISKA SPECIFIKATIONER FÖR AQUAFLAM SPISINSATSER Anvisningar vid användning av expansionskärl...
Page 43
Vid fastställandet kaminen och dess anslutning till rökröret, kontrollera funktionen av enskilda komponenter för att säkerställa att de inte har tagit skada under installationen. Spisinsatserna är utrustade med skorstensspjäll i grundutförandet. Det förbättrar effekten och reglerar skorstensdraget till önskat värde. Utrustningen vid leverans innefattar batterier som måste införas i boxen för att säkra strömförsörjningen till det elektroniska spjället.
Page 44
• Kontroll av gasfyllning - tanken måste vara tom. • Kontroll av vattenpåfyllning i systemet - vatten måste ha rumstemperatur. DRIFTSINSTRUKTIONER Spisinsatsen är avsedd för uppvärmning av rum med standardmiljö. Spisinsatsen får inte användas under förhållanden då det (även om det bara tillfälligt) finns risk för brand av brandfarligt material, damm, brandfarliga vätskor, explosion av brandfarliga ångor etc.
Page 45
undantaget under bränsle tillförsel. Överfyll inte spisinsatsen vid bränsletillförsel. Vid överhettning kan permanent skada på spiskroppen orsakas. Obs: Överdrivet inträngande av rökgaser i rummet vid bränsletillförsel kan förhindras genom att påfyllning av bränsle inte sker förrän den föregående omgången har brunnit ner till aska. BORTTAGNING AV ASKA Använd en eldgaffel för att föra ner askan i asklådan, med hänsyn till längd och intensitet för uppvärmning.
Page 48
RENGÖRING AV RÖKPLÅT Rengöring utförs med hjälp av en speciellt handtag som tar bort den avsatta sotet på spridarplattan. ÖKAD SÄKERHET VID ANVÄNDNING AV EN SÄKERHETSVENTIL 1. Termostatisk ventil DGP410 2. Backventil 3. Bruksvatten 4. Utflöde 5. Uppvärmt vatten 6.
Page 50
GARANTI Garantin för alla delar är 60 månader och räknas från dagen för leverans av transportföretaget eller från dagen för försäljningen. Garantin gäller för alla defekter till följd av tillverkningen. Vi ansvarar endast för gratis utbyte av defekta delar efter kontroll. Om utbyte av delar skulle bli för dyrt, förbehåller vi oss rätten att ersätta hela enheten, beslutet kan göras av oss.
Page 52
Οδηγίες Εγκατάστασης και χρήσης l ΕΝΘΕΤΕΣ ΕΣΤΙΕΣ ΜΕ ΕΝΑΛΛΑΚΤΗ ΝΕΡΟΥ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ, ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - ΣΕΡΒΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ Διαστάσεις ανταλλακτικού τζαμιού Σύνδεση με καμινάδα ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ Σύνδεση με σύστημα θέρμανσης ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ Οδηγίες...
Page 53
Αφήνετε αρκετή απόσταση από την εστία και το περιβάλλον της για ικανοποιητικό αερισµό. Η φούσκα της καπνοδόχου πρέπει να είναι επισκέψιµη ώστε να επιτρέπει τον έλεγχο και την αντικατάσταση της καπνοδόχου καθώς και τις συνδέσεις του εναλλάκτη. Η θερµοµόνωση να µην αποβάλει βλαβερές ουσίες όταν θερµαίνεται. Βεβαιωθείτε...
Page 54
ελέγξει πως όλα τα εξαρτήµατα λειτουργούν κανονικά Σηµείωση: πριν την ανάψετε για πρώτη φορά, αφαιρέστε όλα τα αυτοκόλλητα από το τζάµι! ΑΝΑΜΜΑ ΚΑΙ ΘΕΡΜΑΝΣΗ Αρχικά τοποθετείστε στη βάση 2 – 3 µικρά κούτσουρα και λίγο χαρτί ή κύβο ανάµµατος, µετά τοποθετήστε δαδί ή προσάναµµα και τελικά µερικά µικρά...
Page 55
Θυµηθείτε να καθαρίζετε τακτικά της σχάρες στο πάνω µέρος του χώρου καύσης. Υπάρχει ειδικό εργαλείο για να αφαιρείτε τα κατάλοιπα καύσης από τις σχάρες. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - ΣΕΡΒΙΣ Συντήρηση εντός της εγγύησης και µετά, παρέχεται από τον κατασκευαστή ή από τον αντιπρόσωπο µε γραπτή έγκριση του κατασκευαστή. Αναλώσιµα...
Page 58
ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ ΠΑΡΑΠΈΤΩΝ ΚΑΠΝΟΎ Ο καθαρισµός γίνεται µε τη χρήση του ειδικού λεβιέ, ώστε να αφαιρεθούν τα κατάλοιπα καύσης από τα παραπέτα ÖKAD SÄKERHET VID ANVÄNDNING AV EN SÄKERHETSVENTIL 1. Θερµοστατική βαλβίδα 2. Βαλβίδα ελέγχου 3. Παροχή νερού 4.
Page 60
ΕΓΓΥΗΣΗ Η εγγύηση κατασκευαστή ισχύει για 60 µήνες από την ηµεροµηνία παράδοσης ή αγοράς του προϊόντος, για τυχόν κατασκευαστικά ελαττώµατα. Ο αγοραστής ευθύνεται για την πιστή τήρηση των οδηγιών εγκατάστασης και χρήσης. Η εγγύηση προϋποθέτει την τήρηση όλων των οδηγιών του εγχειριδίου, όπως δίνονται µε την µονάδα. Για...
Page 62
MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION | INSERTS AVEC ECHANGEUR THERMIQUE AQUAFLAM LISEZ SOIGNEUSEMENT CETTE NOTICE AVANT DE PROCEDER A L‘INSTALLATION ET A L’UTILISATION DE L‘APPAREIL ! CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DE L’INSERT SERVICE MANUEL D’INSTALLATION INSTRUCTIONS POUR UNE UTILISATION EN PLEINE SECURITE Raccord de l’insert a la cheminée EMBALLAGE DES INSERTS –...
Page 63
Pour un fonctionnement optimal, nous conseillons de raccorder un seul poêle par cheminée. Apres la mise en place et le raccordement du conduit de chemi- née, vérifiez si les différentes pièces n’ont pas été endommagées durant l’installation. Les inserts de base sont munis d’un clapet d‘étranglement ou d‘un limiteur de pression de refoulement, ce qui augmente l’efficacité et régule le tirage de la cheminée a la valeur exigée.
MANUEL D’UTILISATION Les inserts peuvent être installés que dans des locaux et des emplacements où les conditions d‘utilisation n‘entraînent pas de risque. Durant quelconques changements qui pourraient affecter la sécurité et créer un danger d‘incendie de matières inflammables, d‘incendie de poudres ou de liquides inflammables, un danger d‘explosion (de poudres ou de vapeurs inflammables, par ex.
Aération des lieux Si les inserts ne sont pas raccordés à une bouche d’air extérieur, assurez une aération suffisante des lieux pour amener une quantité d’air nécessaire pour le proce- ssus de combustion. Ouvrez les fenêtres et les portes vers d‘autres pièces aérées. Cependant, la meilleure solution est d’assurer une ouverture dans le mur extérieur à...
Page 66
FICHES TECHNIQUES DES INSERTS AQUAFLAM AQUAFLAM 7 AQUAFLAM 12 1/2" 1/2" int. int. 5/4" 5/4" Ø160 Ø160 int. int. 1/2" 1/2" int. int. DIMENSIONS DES VITRES DE REMPLACEMENT DIMENSIONS DES VITRES DE REMPLACEMENT DROITE PANORAMIQUE PRISMATIQUE DROITE PANORAMIQUE PRISMATIQUE 460 x 340...
NETTOYAGE DES TOLES DES CHICANES DE FUMEEΟ Une manche spéciale est à votre disposition pour épousseter et nettoyer les dépôts de cendres sur les tôles des chicanes de fumée. PROTECTION DE L’INSERT A L’AIDE D’UN CLAPET DE SECURITE 1. clapet thermostatique de sécurité ...
GARANTIE Notre entreprise assure une garantie de 60 mois, qui démarre à la date de livraison ou de la vente du produit au client. La garantie s‘applique aux pièces ou aux éléments réclamés à cause d‘un matériel défectueux ou d‘une erreur lors de la fabrication dans l‘usine. Suite à...
Page 72
Typ výrobku: Rodzaj produktu: Producttyp: Product typ: Produkt: Μοντέλο: Produit: Plechové opláštění: Okładzina metalowa: ano / tak / ja / yes / ja / Ναι / oui Fassadensysteme: Metal cladding: Metallplätering: ne / nie / nein / no / ingen / Όχι / non Επένδυση: Habillage en tôle Typ skla:...
Page 74
Výrobce / Producer / Produzent / Κατασκευαστής / Fabricant HS Flamingo, s.r.o., třída Osvobození 65, CZ - 550 01 Broumov Tel.: +420 491 422 647, Fax: +420 491 521 140 E-mail: info@hsflamingo.cz, Internet: www.hsflamingo.cz Contacts for importers: tel.: +420 491 615 680 / +420 731 616 756 | e-mail: export@hsflamingo.cz Kontakt pre slovenských zákazníkov:...