Sommaire des Matières pour Foppapedretti MYO PLATINUM
Page 1
PLATINUM PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio Questo passeggino è adatto a bambini con peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012 PUSHCHAIR - Assembly instructions This stroller is suitable for children with a maximum weight of 15 kg - Complies with EN 1888:2012 POUSETTE - Notice d’utilisation AVERTISSEMENT: Cette poussette convient aux enfants avec un poids max.
Page 2
LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN MYO Platinum...
Page 3
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО РУС. ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ И СОХРАНИТЬ ДЛЯ БУДУЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ MYO Platinum...
Page 8
REGOLAZIONE CINTURE DI SICUREZZA - ADJUSTING THE SAFETY HARNESS - RÉGLAGE DES HARNAIS DE SÉCURITÉ - EINSTELLUNG DER SICHERHEITSGURTE - REGULACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD - REGELING VEILIGHEIDSGORDELS - ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΏΝ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ - РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ click click MYO Platinum...
Page 9
REGOLAZIONE CINTURE DI SICUREZZA - ADJUSTING THE SAFETY HARNESS - RÉGLAGE DES HARNAIS DE SÉCURITÉ - EINSTELLUNG DER SICHERHEITSGURTE - REGULACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD - REGELING VEILIGHEIDSGORDELS - ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΏΝ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ - РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ click MYO Platinum...
Page 10
UTLIZZO CON I COMPLEMENTI - USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES - UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN - USO CON LOS COMPLEMENTOS - GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN - ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С АКСЕССУАРАМИ click click MYO Platinum...
Page 11
UTLIZZO CON I COMPLEMENTI - USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES - UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN - USO CON LOS COMPLEMENTOS - GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN - ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С АКСЕССУАРАМИ click click click click click MYO Platinum...
Page 12
UTLIZZO CON I COMPLEMENTI - USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES - UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN - USO CON LOS COMPLEMENTOS - GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN - ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С АКСЕССУАРАМИ click click MYO Platinum...
Page 13
Nel caso in cui vengano riscontrate delle differenze tra la figura e il prodotto, è valido il prodotto stesso in quanto sono possibili modifiche atte a migliorare qualitativamente il prodotto. MYO Platinum...
Page 14
Allineare e inserire il connettore della seduta nella propria sede del telaio. Un “click” indicherà il corretto aggancio. AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo, verificare, sollevando la seduta, che questa sia correttamente agganciata al telaio. Smontaggio seduta (fig. 16): Premere il pulsante frontale, delle leva rimozione seduta e MYO Platinum...
Page 15
Ruote anteriori piroettanti (fig.27): Per rendere le ruote anteriori piroettanti, premere verso il basso la leva. RUOTE ANTERIORI FISSE (fig.28): Spingere in avanti il passeggino per orientare le ruote anteriori nel senso longitudinale e sollevare verso l’alto la leva di bloccaggio da ambo le ruote anteriori. MYO Platinum...
Page 16
AVVERTENZA: Assicurarsi sempre che la seduta sia correttamente bloccata nella posizione fronte strada o fronte genitore. La seduta può essere regolata nella posizione fronte genitore o fronte strada. Non utilizzare MAI la seduta in una posizione differente o non correttamente bloccata. MYO Platinum...
Page 17
Per bambini di età inferiore ai 6 mesi utilizzare sempre le cinture pettorali, agganciata ai lembi nella posizione più bassa (fig. 44). Utilizzare sempre le protezioni pettorali.Nascondere all’interno delle asole tessuto seduta i lembi, per aggancio cintura, non utilizzati. MYO Platinum...
Page 18
Sollevare la leva di chiusura sul telaio del passeggino “A” e ripiegare il telaio verso la parte anteriore. Un click vi indicherà la corretta chiusura (fig. 53, 54). NOTE: NON è possibile richiudere il passeggino con i complementi, seggiolino auto e navicella agganciati al telaio. MYO Platinum...
Page 19
UTILIZZO CON I COMPLEMENTI Il passeggino MYO Platinum può essere utilizzato con i seguenti complementi, navicella MYO Platinum e seggiolino auto MYO Platinum. Rimuovere la seduta dal telaio (vedere paragrafo “sganciare seduta”) e montare l’adattatore sul telaio. MONTAGGIO ADATTATORE Montaggio (fig.55-60) Premere il tasto “A”...
Page 20
Sollevare la leva “A” e mantenendola sollevata reclinare il manubrio, vedere fig. 96 Sollevare la leva di chiusura sul telaio del passeggino “A” e ripiegare il telaio verso la parte anteriore. Un click vi indicherà la corretta chiusura (fig. 87, 88). MYO Platinum...
Page 21
Il passeggino è dotato di cestino per il trasporto di 4 kg di merce che deve essere distribuita in modo uniforme. Il montaggio deve essere eseguito da una persona adulta. Solo una persona adulta può regolare il meccanismo di regolazione dello schienale. Non utilizzare il passeggino se un componente o una parte è rotta, danneggiata o mancante. MYO Platinum...
Page 22
L’utilizzo del seggiolino auto con il telaio non sostituisce una culla o un letto. Quando il bambino ha bisogno di dormire, è più opportuno utilizzare una culla o un letto, il seggiolino auto non è progettato per lunghi periodi di sonno. MYO Platinum...
Page 23
Follow the indications given on the side of the tyre. Any differences noted between the figures shown and the actual product do not invalidate the product, but are due to modifications made in order to improve the quality of the product. MYO Platinum...
Page 24
WARNING: Before use, lift the seat to check that it has been secured correctly to the chassis. Removing the seat (fig.16): Press the front button of the seat removal lever and keeping it pressed, move the release lever towards the left to release the seat from the chassis. MYO Platinum...
Page 25
WARNING: both wheels must be locked or unlocked at the same time. It is recommended to use the fixed wheels on particulary uneven ground. It is recommended to use the swiel wheels on normal road surfaces as it makes it easier to manoueuvre. MYO Platinum...
Page 26
Lifting the backrest (fig.38): Lift the backrest to the required position, without pressing the lever. Make sure the backrest has been secured correctly in place before use. MYO Platinum...
Page 27
To use these strips of belt again, remove them from the slots or to make this operation easier, partially remove the fabric from the side of the body and insert the strips of belt in the chosen slots (fig. 49). MYO Platinum...
Page 28
(fig. 53, 54). NOTE: It is NOT possible to fold the pushchair when the accessories such as the car seat and the carrycot are fastened to the chassis. MYO Platinum...
Page 29
USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES The MYO Platinum pushchair can be used with the following travel system accessories, MYO Platinum carrycot and MYO Platinum infant car seat. Remove the seat from the chassis (see the paragraph “Fitting the seat”). FITTING THE ADAPTER Fitting the adapter (fig.
Page 30
Lift lever “A” and keeping it raised, fold the handlebar back, see (fig. 86) Lift the folding lever on the pushchair chassis “A” and fold down the chassis towards the front. A click will show that the pushchair has been folded correctly (fig. 87, 88). MYO Platinum...
Page 31
Do not overload this pushchair with additional children, goods or accessories. Bags and other items must not be hung from the handle. Never leave rain covers on indoors, in a hot atmosphere or near a heat source as the baby could overheat. MYO Platinum...
Page 32
For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. The infant car seat is not designed for long periods of sleep. MYO Platinum...
Page 33
Dans le cas où vous devriez trouver des différences entre la figure et l’article acheté, c’est l’article qui fait foi car il nous est possible d’apporter des modifications au produit, ceci dans le but d’améliorer sa qualité. MYO Platinum...
Page 34
Attention: En soulevant l’assise, nous vous recommandons de vérifier, avant l’emploi, que l’assise a été correctement accrochée au châssis. Démontage de l’assise (fig.16): Appuyer sur le bouton frontal du levier de démontage de l’assise et tout en maintenant appuyé, déplacer le levier de décrochage vers la gauche pour décrocher MYO Platinum...
Page 35
Accrocher l’arceau de maintien, se reporter à la section “appui-bras de protection” Montage capote, se reporter à la section “montage capote” ATTENTION: En soulevant l’assise, nous vous recommandons de vérifier, avant l’emploi, que l’assise a été correctement accrochée au châssis (fig.26) MYO Platinum...
Page 36
ATTENTION: Afin de ne pas compromettre la stabilité de l’article pendant les opérations cidessous reportées, il est nécessaire de se positionner sur une surface horizontale et de retirer tout éventuel poids qui pourrait être éventuellement accroché au guidon. MYO Platinum...
Page 37
Veillez à ce que l’enfant ait toujours la centure de securité fermee et ajustée à sa taille. AVERTISSEMENT: La ceinture abdominale est pourvue de deux anneaux latéraux qui devront être utilisés pour des ceintures supplémentaires en conformité à la norme BS 6684. MYO Platinum...
Page 38
Soulever le levier de fermeture sur le châssis de la poussette “A” et plier le châssis vers la partie avant. Un clic indiquera que le pliage a été effectué correctement (fig. 53, 54). NOTES: Il n’est PAS possible de plier la poussette si les compléments, siège-auto et nacelle, sont accrochés au châssis. MYO Platinum...
Page 39
UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS La poussette MYO Platinum peut être utilisée avec les compléments suivants, nacelle MYO Platinum et siège auto MYO Platinum. Retirer le siège du châssis (se reporter au paragraphe Installation du siège). MONTAGE ADAPTATEUR Montage (fig.55-60): Appuyer sur la touche “A” de l’adaptateur pour décrocher le levier de blocage, se reporter à la fig.
Page 40
Soulever le levier “A” et en le maintenant soulevé incliner la poignée, se reporter à la fig. 86 Soulever le levier de fermeture sur le châssis de la poussette “A” et plier le châssis vers la partie avant. Un clic indiquera que le pliage a été effectué correctement (fig. 87, 88). MYO Platinum...
Page 41
Le montage doit être effectué par une personne adulte. Seulement une personne adulte peut régler le mécanisme de réglage du dossier. Ne pas utiliser la poussette si un composant ou seulement une partie du composant est cassé MYO Platinum...
Page 42
Rangez votre poussette dans un milieu sec et sûr. Ne laissez pas la poussette au soleil pour de longues périodes – certains tissus pourraient se décolorer. Éviter le contact de la poussette avec l’eau saline pour prévenir la formation de rouille. Ne pas utiliser la poussette à la plage. MYO Platinum...
Page 43
Es empfiehlt sich, die Reifen nicht übermässig aufzupumpen, sondern die Angaben zu berücksichtigen, die auf der Seite des Reifens angegeben sind. Falls Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten, so ist das Produkt selbst gültig, weil Änderungen möglich sind, die das Produkt qualitativ verbessern sollen. MYO Platinum...
Page 44
Den Verbinder der Sitzfläche ausrichten und in seinem Sitz im Rahmen unterbringen. Ein “Klick” wird Ihnen die korrekte Befestigung anzeigen. WARNUNG: Vor der Verwendung durch ein Anheben der Sitzfläche überprüfen, dass diese korrekt am Rahmen befestigt ist. MYO Platinum...
Page 45
Die Schutzarmstütze anhaken, siehe Sektion “Montage Armstütze”. Montage Haube, siehe Sektion “Montage Haube”. WARNUNG: Vor der Verwendung durch ein Anheben der Sitzfläche überprüfen, dass diese korrekt am Rahmen befestigt ist (Abb.26). SCHWENKBARE RADER Die Vorderräder des Sportwagens sind schwenkbar/feststellbar. MYO Platinum...
Page 46
ACHTUNG: Um die Stabilität des Produktes während der unten angegebenen Arbeitsschritte nicht zu beeinträchtigen, muss man sich auf einer horizontalen Oberfläche positionieren und jedes Gewicht abnehmen, das eventuell am Griff angebracht ist. Die Feststellbremse auslösen, bevor die Sitzfläche gedreht wird. MYO Platinum...
Page 47
Versichern Sie sich, dass das Kind die Sicherheitgürtel im¬mer gut befestigt und zum richtigen Punkt eingestellt hat. WARNUNG: Der Bauchgurt ist mit 2 seitlichen Ringen ausgestattet, die, in Übereinstimmung mit der Norm BS 6684, für zusätzliche Gurte zu verwenden sind. MYO Platinum...
Page 48
Den Verschlusshebel auf dem Rahmen des Buggies “A” anheben und den Rahmen zum vorderen Teil neigen. Ein Klick wird Ihnen das korrekte Schließen anzeigen (Abb. 53, 54). Anmerkungen: Es ist NICHT möglich, den Buggy mit den am Rahmen befestigten Bauteilen Autokindersitz und Körbchen zu schließen. MYO Platinum...
Page 49
VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN Der Buggy MYO Platinum kann mit den folgenden Zubehörteilen verwendet werden: Körbchen MYO Platinum und Autokinder-sitz MYO Platinum . Die Sitzfläche vom Rahmen entfernen (siehe Absatz Einfügen der Sitzfläche) MONTAGE ADAPTER Montage (Abb.55-60): Die Taste “A” des Adapters drücken, um den Befestigungshebel auszuhaken, siehe Abb. 56 Die Basis des Adapters auf der Basis des Rahmens in der auf Abb.
Page 50
Den Hebel “A” anheben und angehoben halten, während der Griff nach unten abgesenkt wird, siehe Abb. 86 Den Verschlusshebel auf dem Rahmen des Buggies “A” anheben und den Rahmen zum vorderen Teil neigen. Ein Klick wird Ihnen das korrekte Schließen anzeigen (abb. 87, 88) MYO Platinum...
Page 51
Verwenden Sie den Buggy nicht, wenn eine Komponente oder ein Teil defekt oder beschädigt ist oder wenn es fehlt. Gestatten Sie dem Kind nicht, auf den Buggy zu steigen; dies kann ihn instabil machen. Dieses Produkt verlangt eine regelmässige Wartung von Seiten des Benutzers. MYO Platinum...
Page 52
Der Sportwagen sollte nicht am Strand verwendet werden. Die Verwendung des Auokindersitzes mit Rahmen ersetzt keine Wiege oder Bett. Wenn das Kind schlafen möchte, ist die Verwendung einer Wiege oder eines Betts vorzuziehen. Der Autokindersitz wurde nicht für lange Schlafzeiten entwickelt. MYO Platinum...
Page 53
Se recomienda no inflar excesivamente los neumáticos, y respetar las indicaciones ilustradas en el costado del neumático mismo. Si se encontraran diferencias entre la figura y el producto, vale el producto mismo dado que es posible que se hayan introducido modificaciones destinadas a mejorar la calidad del producto. MYO Platinum...
Page 54
Montaje del asiento (fig. 15): Colocar el asiento como se indica en la figura (con el frente a la calle). Alinear e introducir el conector del asiento en su sede en el chasis. Un “click” indicará el enganche correcto. Advertencia: Antes del uso, verificar, levantando el asiento, que el mismo esté correctamente MYO Platinum...
Page 55
Ruedas delanteras pivotantes (fig.27): Para transformar las ruedas delanteras en pivotantes, presionar el pulsador delantero hacia abajo. Ruedas delanteras fijas (fig.28): Spingere in avanti il passeggino per orientare le ruote anteriori nel senso longitudinale e sollevare verso l’alto la leva di bloccaggio da ambo le ruote anteriori. MYO Platinum...
Page 56
El asiento pude ser regulado en la posición de frente a los padres o de frente a la calle. No utilizar NUNCA el asiento en una posición diferente o no correctamente bloqueada. MYO Platinum...
Page 57
En el respaldo hay ojales a varias alturas con trozos de correa para el enganche del cinturón, que se deben utilizar en base a la estatura del niño. Para una correcta regulación el enganche del cinturón pectoral en el respaldo debe estar cerca de los hombros del niño. MYO Platinum...
Page 58
Levantar la palanca de cierre sobre el chasis de la silla de paseo “A” y plegar el chasis hacia la parte anterior. Un “click” indicará el cierre correcto (fig. 53, 54). Nota: NO es posible cerrar la silla de paseo con los complementos, silla para auto y navecilla enganchados al chasis. MYO Platinum...
Page 59
USO CON LOS COMPLEMENTOS El cochecito MYO Platinum puede ser utilizado con los siguientes complementos, navecilla MYO Platinum y sillita para auto MYO Platinum. Quitar el asiento del chasis (véase el párrafo montaje del asiento) e montaje de los adaptadores al chasis.
Page 60
Levantar la palanca “A” y manteniéndola levantada reclinar la manija, véase la Fig. 86 Levantar la palanca de cierre sobre el chasis de la silla de paseo “A” y plegar el chasis hacia la parte anterior. Un “click” indicará el cierre correcto (fig. 87, 88). MYO Platinum...
Page 61
Solo una persona adulta puede regular el mecanismo de regulación del respaldo. No utilizar la silla de paseo si un componente o una parte está rota, dañada o si falta. No permitir al niño de treparse sobre la silla de paseo, puede llevarla a una posición inestable. MYO Platinum...
Page 62
Het gebruik van de kinderzit met het onderstel is geen vervanging voor de wieg of het bedje. Als het kind moet slapen, is het beter een wieg of een bedje te gebruiken. De kinderzit is niet ontwikkeld om het kind er voor langer tijd in te laten slapen. MYO Platinum...
Page 63
Men raadt aan de banden niet teveel op te blazen, maar de aanwijzingen in acht te nemen die op de zijkant van de band staan. Indien men verschillen merkt tussen de figuur en het product, is het product geldig omdat het mogelijk is dat er wijzigingen werden aangebracht om het product kwalitatief te verbeteren. MYO Platinum...
Page 64
Een “klik” wijst erop dat de zit correct werd vastgehaakt. Waarschuwing: Vóór het gebruik de zit optillen en controleren of hij correct werd vastgehaakt aan het frame. MYO Platinum...
Page 65
De wielen op de zwenkstand (fig.27): Om de voorwielen zwenkend te maken, knop naar beneden schuiven. Om de voorwielen op de vaste stand te zetten (fig.28): De wandelwagen vooruit duwen om de voorwielen in de lengterichting te oriënteren en de blokkeerhendel van beide voorwielen naar boven optillen. MYO Platinum...
Page 66
De rugleuning optillen (fig.38): De rugleuning optillen in de gewenste stand, zonder op de hendel te drukken. De correcte blokkering verifiëren vóór het gebruik. MYO Platinum...
Page 67
Voor kinderen onder de 6 maanden, altijd de borstriemen gebruiken aangehaakt aan de stukken riem in de laagste stand (fig. 44) Altijd de borstbeschermingen gebruiken. De niet gebruikte stukken riem, voor het aanhaken van de gordel, verbergen aan de binnenkant van de spleetopeningen in de stof van de zit. MYO Platinum...
Page 68
Een klik wijst op de correcte sluiting (fig. 53, 54). OPMERKING: Het is NIET mogelijk de wandelwagen terug te sluiten met de toebehoren, autostoeltje en draagwieg aangehaakt aan het frame. MYO Platinum...
Page 69
GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN De wandelwagen MYO Platinum kan gebruikt worden met de volgende toebehoren, draagwieg MYO Platinum en autostoeltje MYO Platinum. De zit wegnemen van het frame (zie paragraaf montage zit) MONTAGE ADAPTOR Montage (fig.55-60) Drukken op de toets “A” van de adaptor om de blokkeerhendel los te haken, zie fig. 56.
Page 70
De hendel “A” optillen en opgetild houden, het handvat in elkaar plooien, zie fig. 86. De hendel van sluiting optillen op het frame van de wandelwagen “A” en het frame in elkaar plooien in de richting van het voorste gedeelte. Een klik wijst op de correcte sluiting (fig. 87, 88). MYO Platinum...
Page 71
De wandelwagen niet gebruiken indien een component of een gedeelte ervan stuk of beschadigd is of indien het ontbreekt. Niet toelaten dat het kind op de wandelwagen klimt, dit kan hem onstabiel maken.. Dit product vereist een regelmatig onderhoud vanwege de gebruiker. MYO Platinum...
Page 72
Het gebruik van de kinderzit met het onderstel is geen vervanging voor de wieg of het bedje. Als het kind moet slapen, is het beter een wieg of een bedje te gebruiken. De kinderzit is niet ontwikkeld om het kind er voor langer tijd in te laten slapen. MYO Platinum...
Page 73
περιλαμβανόμενη τρόμπα. συνιστάται να μην φουσκώνετε υπερβολικά τα λάστιχα, αλλά να τηρείτε τις οδηγίες που αναφέρονται στη πλευρά του λάστιχου. Στη περίπτωση κατά την οποία διαπιστωθούν διαφορές μεταξύ του σχεδίου και του προїόντος, είναι έγκυρο το ίδιο το προїόν καθότι είναι πιθανές τροποποιήσεις για τη βελτίωση της ποιότητας του προїόντος. MYO Platinum...
Page 74
Προειδοποίηση: πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε, σηκώνοντας το κάθισμα, ότι αυτό έχει συνδεθεί σωστά με το πλαίσιο. Αποσυναρμολόγηση του καθίσματος (σχ. 16): πιέστε το μπροστινό πλήκτρο, του μοχλού αφαίρεσης καθίσματος και κρατώντας το πιεσμένο, μετακινήστε τον μοχλό αποσύνδεσης προς τα αριστερά για να αποσυνδέσετε το κάθισμα από το πλαίσιο. MYO Platinum...
Page 75
από τους δύο μπροστινούς τροχούς. ΠΡΟΣΟΧΗ: και οι δύο τροχοί πρέπει να μπλοκάρουν ή να ξεμπλοκάρουν πάντα ταυτόχρονα. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των σταθερών τροχών. Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν καλύτερο χειρισμό του καροτσιού περιπάτου σε ομαλό έδαφος. MYO Platinum...
Page 76
Η πλάτη ρυθμίζεται σε περισσότερες θέσεις, δύο θέσεις με το κάθισμα προσανατολισμένο “κοιτάζοντας” προς το δρόμο, τρεις θέσεις με το κάθισμα προσανατολισμένο “κοιτάζοντας” προς τους γονείς. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η πλάτη, για παιδιά ηλικίας κάτω των 6 μηνών, πρέπει να ρυθμίζεται πάντα μόνο στη χαμηλότερη θέση, οριζόντια. (fig.39). MYO Platinum...
Page 77
Πιέστε τον μοχλό ρύθμισης της πλάτης του καθίσματος και κλείστε τη πλάτη προς το κάθισμα (σχ. 50) Εισάγετε το πλαίσιο του καθίσματος, τον βραχίονα και τη κουκούλα, στο εσωτερικό της τσάντας για τη (σχ. 51). Σηκώστε τον μοχλό “A” και κρατώντας τον σηκωμένο κλίνετε τη λαβή, δείτε το (σχ. 52) . MYO Platinum...
Page 78
Σηκώστε τον μοχλό κλεισίματος στο πλαίσιο του καροτσιού “A” και λυγίστε το πλαίσιο προς το μπροστινό μέρος. Ένα κλικ θα επιβεβαιώσει το σωστό κλείσιμο (σχ. 53, 54) . Σημείωση: ΔΕΝ μπορείτε να κλείσετε το καροτσάκι με τα συμπληρώματα, καθίσματος αυτοκινήτου και πορτ- μπεμπέ συνδεδεμένα με το πλαίσιο. MYO Platinum...
Page 79
ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ Το καρότσι MYO Platinum μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις ακόλουθες προσθήκες, πορτ-μπεμπέ MYO Platinum και παιδικό κάθ-ισμα αυτοκινήτου MYO Platinum. Αφαιρέστε το κάθισμα από το πλαίσιο (δείτε την παράγραφο Εισαγωγή καθίσματος). ΜΕΤΑΦΟΡΆ (σχ. 55-60) Πιέστε το πλήκτρο “a” του εξαρτήματοσ προσαρμογήσ για να αποσυνδέσετε τον μοχλό ασφάλισησ, δείτε...
Page 80
λυγίστε τους προς το πίσω μέρος του πλαισίου του καροτσιού (πλευρά λαβής).Σηκώστε τον μοχλό “A” και κρατώντας τον σηκωμένο κλίνετε τη λαβή, δείτε το (σχ. 86) Σηκώστε τον μοχλό κλεισίματος στο πλαίσιο του καροτσιού “A” και λυγίστε το πλαίσιο προς το μπροστινό μέρος. Ένα κλικ θα επιβεβαιώσει το σωστό κλείσιμο (σχ. 87, 88). MYO Platinum...
Page 81
Ένα υπερβολικό φορτίο, το εσφαλμένο κλείσιμο και η χρήση αξεσουάρ ή μη εγκεκριμένων ανταλλακτικών, μπορούν να καταστρέψουν ή σπάσουν το καρότσι και να καταστήσουν το προїόν επικίνδυνο. Μην υπερφορτώνετε το καρότσι με άλλα παιδιά, εμπόρευμα ή αξεσουάρ. Οι τσάντες και άλλα αντικείμενα MYO Platinum...
Page 82
Χρησιμοποιώντας το βρεφικό κάθισμα αυτοκινήτου με το πλαίσιο δεν αντικαθιστά το πορτ μπεμπέ ή το κρεβάτι. Όταν το παιδί χρειάζεται να κοιμηθεί, είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε ένα πορτ μπεμπέ ή το κρεβάτι. Το κάθισμα αυτοκινήτου βρέφος δεν είναι σχεδιασμένο για μεγάλες περιόδους ύπνου. MYO Platinum...
Page 83
ВАЖНО: В случае если Вы купили коляску с не накачанными колесами, то Вы можете легко их накачать, используя ручной и автомобильный насос. Не рекомендуется перекачивать шины. Придерживайтесь рекомендуемых норм, указанных на боковой части колеса. В случае если будут замечены различия между рисунком и артикулом, артикул соответствует норме так как возможны модификации с целью улучшения качества товара. MYO Platinum...
Page 84
Выпрямить и вставить коннектор сиденья в специальное пространство в раме. Щелчок продемонстрирует правильное закрепление. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием, приподняв сиденье, убедиться что оно правильно закреплено на раме. Демонтаж сиденья (рис. 16): нажать кнопку рычагов снятия сиденья спереди, и, продолжая нажимать, сместить рычаг открепления влево чтобы снять сиденье с рамы. MYO Platinum...
Page 85
передние колеса прямо и поднять вверх рычаг блокировки на обоих передних колесах. ВНИМАНИЕ: Оба колеса должны всегда быть одновременно блокированы или разблокированы. Рекомендуется использовать фиксированные колеса на особо неровной местности. Поворотные колеса рекомендуется использовать на нормальной дороге, для лучшей маневренности. MYO Platinum...
Page 86
направлении дороги или родителя. Сиденье может быть установлено по ходу движения или лицом к родителю. НИКОГДА не использовать сиденье в других положениях или неправильно заблокированное. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ Наклонить спинку (рис. 37): Поднять рычаг регулировки “А”, расположенный сзади спинки MYO Platinum...
Page 87
Для правильной регуляции крепление грудных ремней на спинке должно находится на уровне плеч ребенка. Для детей младше 6 месяцев использовать всегда грудные ремни прикрепленные к спинке в самом нижнем положении ( рис. 44) Использовать всегда защитные бретели. Спрятать в отверстиях ткани сиденья не используемые ремни безопасности. MYO Platinum...
Page 88
Поднять рычаг “А” и, продолжая держать его поднятым согнуть ручку ( рис. 52) Поднять рычаг закрытия на раме коляски “А” и сложить раму в сторону передней части. Щелчок обозначит правильное закрытие ( рис. 53, 54). ВНИМАНИЕ: Невозможно сложить коляску с дополнениями, люлькой и автокреслом прикрепленными к раме. MYO Platinum...
Page 89
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ДОПОЛНЕНИЯМИ Коляска MYO Platinum может быть использована со следующими дополнениями : люлька MYO Platinum и автокресло MYO Platinum. Снять сиденье с рамы (смотреть параграф “демонтаж сиденья”) и закрепить адаптер на раме. МОНТАЖ АДАПТЕРА Монтаж (рис. 55-60) Нажать кнопку “А” на адаптере чтобы открепить рычаг блокировки, смотреть рис. 56 Вставить...
Page 90
Потянуть во внешние стороны обе металлические оси адаптера и нагнуть их назад в сторону ручки. Поднять рычаг “А” и, продолжая держать его поднятым, опустить ручку вниз (смотреть рис. 86). Поднять рычаг закрытия на раме коляски “А” и сложить раму вперед. Щелчок подтвердит правильное закрытие ( рис. 87, 88). MYO Platinum...
Page 91
деталей. Не разрешать ребенку залезать на коляску - это может нарушить равновесие. Этому изделию необходим постоянный уход со стороны пользователя. Не использовать запчасти которые не поставлены или не одобрены производителем, так как они могут повлиять на надежность коляски. MYO Platinum...
Page 92
Избегать контакта коляски с соленой водой, может образоваться ржавчина. Не использовать коляску на пляже. Использование автокресла на раме не заменит люльку или кровать. Когда ребенок должен спать, лучше использовать кровать или люльку, т.к. автокресло не подходит для длительного сна. MYO Platinum...
Page 96
Importato da / Imported by: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Page 97
GLAM PRAM PRAM PRAM PRAM NAVICELLA - Istruzioni d’uso Adatta per bambini con età inferiore ai 6 mesi CARRY COT - Instructions for use Suitable for children under 6 months of age NACELLE - Mode d’emploi Cette nacelle a été conçue pour des enfants âgés de moins de 6 mois KORB - Gebrauchsanleitung Dieses Körbchen eignet sich für Kinder mit einem Alter von weniger als 6 Monaten MOISÉS - Instrucciones de uso...
Page 99
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS...
Page 100
BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ 使用前请仔细阅读说明书 并妥善保存备日后参考 IMPORTANT! CITIŢI INSTRUCŢIUNILE CU ATENŢIE ŞI PĂSTRAŢI-LE PENTRU CONSULTĂRI VIITOARE...
Page 102
• ITALIANO • ATTENZIONE: La navicella è utilizzabile per il trasporto in auto solo se si utilizza il kit “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (venduto separatamente). Fare riferimento al manuale d’uso del kit per tutte le informazioni relative al montaggio del kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Page 103
• ITALIANO • USO NAVICELLA Regolazione maniglia [ fig. 1] Premere i pulsanti laterali e regolare la maniglia nella nuova posizione, rilasciare i pulsanti e assicurarsi dell’avvenuto bloccaggio. Montaggio capottina [ fig. 2 - fig.3] Allineare ed inserire i perni della capottina, nelle apposite sedi a lato della struttura. Premere verso il basso, un click indicherà...
Page 104
• ITALIANO • AVVERTENZE Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle per future referenze. La sicurezza del vostro bambino può essere compromessa se non seguite attentamente queste istruzioni. AVVERTENZA: SIETE RESPONSABILI DELLA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO. • AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino incustodito. Tenete sempre sotto controllo il •...
Page 105
• ENGLISH • WARNING: The carrycot can be used for transporting baby in the car only if the “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 is used (sold separately). Refer to the kit instruction manual for all the information concerning how to fit the kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Page 106
• ENGLISH • USING THE CARRYCOT Handle adjustment [ fig. 1] Press the buttons at the side and adjust the handle into the new position, release the buttons and check that the handle is locked in place. Assembling the hood [ fig. 2 - fig.3] Line up the pins of the hood and insert them into the slots at the side of the carrycot.
Page 107
• ENGLISH • WARNINGS Read the instructions carefully before use and keep for future reference. Your baby’s safety may be at risk unless these instructions are followed carefully. WARNING: YOU ARE RESPONSIBLE FOR YOUR BABY’S SAFETY. • WARNING: Never leave child unattended. Always keep baby under supervision when he •...
Page 108
• FRANÇAIS • ATTENTION: Cette nacelle s’utilise pour le transport en voiture mais uniquement si elle est accompagnée du “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (vendu séparément). Se reporter au mode d’emploi kit pour toutes les informations relatives au montage de kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Page 109
• FRANÇAIS • EMPLOI NACELLE Réglage de la poignée [ fig. 1] Appuyer sur les boutons placés sur les côtés et ajuster la poignée dans sa nouvelle position, relâcher les boutons et s’assurer que le blocage a été effectué correctement. Montage capote [ fig.
Page 110
• FRANÇAIS • AVERTISSEMENT Lire attentivement les instructions avant l’emploi et les conserver soigneusement à portée de main pour une utilisation ultérieure. La sécurité de votre enfant peut être compromise si vous ne respectez pas attentivement ces instructions. AVERTISSEMENT: VOUS ETES RESPONSABLE DE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT. •...
Page 111
• DEUTSCH • ACHTUNG: Das Körbchen kann für den Transport im Auto nur verwendet werden, wenn man das “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 benutzt, das getrennt verkauft wird. Für alle Informationen bezüglich der Montage des set auf das Körbchen, nehmen Sie, beim Einbau im Auto, Bezug auf das Anwendungshandbuch “SET OMOLOGATO AUTO”...
Page 112
• DEUTSCH • VERWENDUNG DES KÖRBCHENS Einstellung des Griffes [ fig. 1] Die Druckknöpfe an der Seite drücken und den Griff in der neuen Position einstellen, die Druckknöpfe loslassen und das erfolgte Einrasten sicherstellen. Montage der Haube [ fig. 2 - fig.3] Die Zapfen der Haube ausrichten und in die entsprechenden Sitze an den Seiten des Gestells einführen.
Page 113
• DEUTSCH • HINWEISE Die Anweisungen vor der Verwendung aufmerksam lesen und für zukünftige Referenzen aufbewahren. Die Sicherheit Ihres Kindes kann gefährdet sein, wenn Sie diesen Anweisungen nicht aufmerksam folgen. WARNUNG: SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES VERANTWORTLICH. • WARNUNG: Dieses Produkt ist nur für ein Kind geeignet, das sich noch nicht selbst aufsetzen •...
Page 114
• ESPAÑOL • ATENCIÓN: La navecilla se utiliza para el transporte en auto sólo si se utiliza el kit “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (se vende por separado). Tomar como referencia el manual de uso del kit para obtener todas las informaciones relativas al montaje del kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Page 115
• ESPAÑOL • USO DE LA NAVECILLA Regulación de la manija [ fig. 1] Presionar los pulsadores, ubicados al costado y regular la manija en la nueva posición, soltar los pulsadores y asegurarse que se haya bloqueado. Montaje de la capota [ fig. 2 - fig.3] Alinear e introducir los pernos de la capota, en las sedes especiales al costado de la estructura.
Page 116
• ESPAÑOL • ADVERTENCIAS Leer atentamente las instrucciones antes del uso y conservarlas para futuras referencias. La seguridad de vuestro niño puede estar comprometida si no se siguen atentamente estas instrucciones. ADVERTENCIA: USTEDES SON RESPONSABLES DE LA SEGURIDAD DE VUESTRO NIÑO. •...
Page 117
•NEDERLANDS • LET OP: De draagwieg kan gebruikt worden voor het vervoer in de auto alleen indien men de “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 gebruikt (afzonderlijk verkocht). De gebruikshandleiding kit raadplegen voor alle inlichtingen m.b.t. de montage van de kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Page 118
•NEDERLANDS • GEBRUIK DRAAGWIEG Regeling handvat [ fig. 1] Drukken op de drukknoppen, aan de zijkant , en het handvat regelen in de nieuwe stand, de drukknoppen loslaten en controleren of de blokkering werd uitgevoerd. Montage manteltje [ fig. 2 - fig.3] De pinnen van het manteltje uitlijnen en in de desbetreffende behuizingen aan de zijkant van de structuur steken.
Page 119
•NEDERLANDS • WAARSCHUWINGEN Aandachtig de instructies lezen vóór het gebruik en deze bewaren voor latere raadplegingen. De veiligheid van uw kind kan in gevaar komen indien u niet aandachtig deze instructies volgt. WAARSCHUWING: U BENT VERANTWOORDELIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND. •...
Page 120
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΣΟΧΗ: το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με το αυτοκίνητο, μόνο όταν χρησιμοποιείται το “SET OMOLOGATO AUTO” Κωδικός 9700372100 (πωλείται ξεχωριστά). Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του “kit” για όλες τις πληροφορίες που σχετίζονται με τη συναρμολόγηση του kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Page 121
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΧΡΗΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ Ρύθμιση λαβής [ εικ. 1] Πιέστε τα πλήκτρα στο πλάι και ρυθμίστε τη λαβή στη νέα θέση, αφήστε τα πλήκτρα και βεβαιωθείτε ότι η ασφάλιση έχει πραγματοποιηθεί. Συναρμολόγηση κουκούλας [ εικ. 2 - εικ.3] Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τους πείρους της κουκούλας στις ειδικές θέσεις στο πλάι του πλαισίου. Πιέστε...
Page 122
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ Πριν τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά και φυλάξτε τις οδηγίες για να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον. Η ασφάλεια του παιδιού σας μπορεί να διακινδυνεύσει, αν δεν ακολουθείτε πιστά αυτές τις οδηγίες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΕΙΣΤΕ ΥΠΕΥΘΥΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ. •...
Page 123
• PORTUGUÊS • ATENÇÃO: A alcofa só pode ser utilizada para o transporte em automóvel quando é utilizado o kit “SET OMOLOGATO AUTO” cód. 9700372100 (vendido separadamente). Consulte o manual de uso do kit para todas as informações respeitantes à montagem do kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Page 124
• PORTUGUÊS • USO DA ALCOFA Regulação da pega [ fig. 1] Pressione os botões laterais e regule a pega na nova posição, solte os botões e assegure-se de ter bloqueado corretamente. Montagem da capota [ fig. 2 - fig.3] Alinhe e insira os pinos da capota nos respetivos alojamentos do lado da estrutura.
Page 125
• PORTUGUÊS • ADVERTÊNCIAS Leia com atenção as instruções antes do uso e conserve-as para futuras consultas e referências. A segurança da criança poderá ficar comprometida se as instruções não forem seguidas com atenção. ADVERTÊNCIA: O UTILIZADOR É RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DO PRÓPRIO FILHO. •...
Page 126
• РУССО • ВНИМАНИЕ: Люлька-переноска должна использоваться для перевозки в автомобиле только при использовании “SET OMOLOGATO AUTO” код 9700372100 (продаётся отдельно). Пользоваться руководством по использованию комплекта “SET OMOLOGATO AUTO” для любой информации относительно монтажа комплекта на люльку-переноску для её установки в автомобиле. A- Пазы...
Page 127
• РУССО • ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЮЛЬКИ-ПЕРЕНОСКИ Регулировка ручки [ рис. 1] Нажать на кнопки по бокам и отрегулировать ручку в новом положении, отпустить кнопки и проверить блокировку ручки в нужном положении. Монтаж капюшона [ рис. 2 - рис.3] Вставить штыри капюшона в специально предназначенные гнёзда с двух сторон структуры. Надавить...
Page 128
• РУССО • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Прочитать внимательно инструкции перед использованием и хранить руководство для будущих консультаций. При несоблюдении этих инструкций, безопасность вашего ребёнка может быть под угрозой. ВНИМАНИЕ: ВЫ ОТВЕЧАЕТЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЁНКА. • ВНИМАНИЕ: никогда не оставляйте ребенка одного без присмотра. Всегда присматривайте •...
Page 132
• ROMÂNĂ • AVERTISMENT: Landoul poate fi folosit pentru a transporta bebeluşul în maşină numai dacă folosiţi „SETUL AUTO OMOLOGAT” cod 9700372100 (vândut separat). Consultaţi manualul de instrucţiuni al kit-ului pentru a afla toate informaţiile referitoare la modul de instalare al kit-ului „SET AUTO OMOLOGAT” pe landou şi la modul de instalare în maşină. A- Orificii pentru introdus centura abdominală...
Page 133
• ROMÂNĂ • UTILIZAREA LANDOULUI Reglarea mânerului [ fig. 1] Apăsaţi butoanele din laterale şi reglaţi mânerul în poziţia dorită, apoi eliberaţi butoanele şi verificaţi dacă mânerul s-a fixat în poziţie. Montarea coviltirului [ fig. 2 - fig.3] Aliniaţi acele de pe coviltir şi introduceţi-le în orificiile de pe partea laterală a landoului. Apăsaţi în jos şi veţi auzi un click atunci când copertinei s-a fixat în poziţie.
Page 134
• ROMÂNĂ • Centura şi carcasa din plastic Piesele din plastic sau metal pot fi curăţate cu un burete, cu apă şi un detergent neutru. AVERTISMENTE Citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie şi păstraţi-le pentru consultări viitoare. Dacă nu respectaţi cu atenţie aceste instrucţiuni, siguranţa bebeluşului ar putea fi pusă în pericol. AVERTISMENT: SIGURANŢA COPILULUI ESTE RESPONSABILITATEA DUMNEAVOASTRĂ.
Page 136
NAVICELLA / PRAM: Tested EN 1888:2012 EN 1466:2014 / AC:2015 Importato da: | Imported by: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Page 137
PLATINUM (Type BS06N) PLATINUM SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation Pour les enfants jusqu’à...
Page 138
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN...
Page 139
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ...
• ITALIANO • AVVERTENZA Verifiche prima dell’uso Componenti 1. Omologazione 2. Installazione nel veicolo 2.1 con cintura a 3 punti 3. Collocare il bambino nel seggiolino auto 3.1 Utilizzo del riduttore 3.2 Regolare la maniglia 3.3 Regolare il poggiatesta 3.4 Allentare le bretelle 3.5 Utilizzo dell’imbracatura 3.6 Tendere l’imbracatura 3.7 Verifica corretto aggancio...
• ITALIANO • AVVERTENZE AVVISO Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ‘Universale’, omologato secondo • Regolamento N° 44/04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo. La perfetta compatibilità é più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore •...
Page 142
• ITALIANO • AVVERTENZE NON utilizzare un seggiolino auto che abbia subito una violenta sollecitazione, a causa di un incidente. Un incidente può aver provocato una rottura interna non visibile. NON sostituire la fodera o l’imbracatura, con una fodera o imbracatura diverse da quelle consigliate dal produttore, in quanto hanno un impatto diretto sul funzionamento del dispositivo di ritenuta.
Page 143
• ITALIANO • AVVERTENZE nella portiera della vettura. Mantenere in tensione tutte le cinghie utilizzate per fissare il dispositivo di sicurezza alla vettura e regolare le cinture di ritenuta del bambino. E’ importante non torcere le cinture di sicurezza. Importante. Assicurarsi che la cintura addominale dell’imbracatura sia nella posizione più...
• ITALIANO • VERIFICHE PRIMA DELL ’USO Controllare: -che l’imbracatura non sia danneggiata, priva di segni di usura Verificare che il bambino rientra nel gruppo d’utilizzo: -che il peso sia compreso tra 0-13 kg Installare il dispositivo di ritenuta per bambini in senso contrario al senso di marcia in una posizione sicura della vettura: -esclusivamente su sedili orientati in senso di marcia -la maniglia bloccata nella posizione indicata in questo manuale.
• ITALIANO • OMOLOGAZIONE 1. CERTIFICAZIONE ... come seggiolino di sicurezza per auto. Conforme alla norma ECE R 44/04 Seggiolino auto Gruppo Peso Type BS06N fino 13 kg Il seggiolino è stato progettato, testato e Omologato secondo i requisiti del Regolamento Europeo ECE R 44/04.
• ITALIANO • INSTALLAZIONE NEL VEICOLO 2. UTILIZZO IN VETTURA NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO POSIZIONATO SU DI UN SEDILE PASSEGGERO EQUIPAGGIATO CON AIRBAG. Pericolo! L’airbag in caso di esplosione, può colpire il seggiolino e causare gravi lesioni al bambino, se non addirittura la morte.
• ITALIANO • INSTALLAZIONE NEL VEICOLO 2.1 CON CINTURA DI SICUREZZA DEL VEICOLO A 3 PUNTI Potete installare il seggiolino auto come segue: nella direzione di marcia in senso contrario alla direzione di marcia con cintura a 2 punti no 1) con cintura a 3 punti si 2)
• ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3. PROTEZIONE DEL BAMBINO 3.1 PROTEGGERE IL BAMBINO UTILIZZANDO IL RIDUTTORE Per la protezione del vostro bambino Il riduttore fornisce al vostro bambino un sostegno maggiore durante i primi mesi Il riduttore serve per garantire un maggior comfort ai bambini piccoli.
• ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3.2 REGOLARE LA MANIGLIA La maniglia ha 3 posizioni (A) Per l’utilizzo nella vettura e per il trasporto (B) Per collocare il bambino nel seggiolino (C) Per l’utilizzo come sdraietta con movimento a dondolo bloccato Per regolare la maniglia nelle varie posizioni, premere contemporaneamente i pulsanti da ambedue i lati e ruotare la maniglia, rilasciare successivamente i pulsanti e continuare con la rotazione della stessa, fino al suo bloccaggio...
• ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3.3 REGOLARE IL POGGIATESTA Un poggiatesta regolato correttamente garantisce la posizione ottimale al bambino seduto nel seggiolino. Il poggiatesta deve essere posizionato in modo che le bretelle siano allo stesso livello o leggermente sopra le spalle del bambino. Per regolare il poggiatesta per il bambino: Far scorrere il regolatore finché...
Page 152
• ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3.5 ASSICURARE IL BAMBINO CON L’IMBRACATURA Allentare le bretelle • Premere il pulsante rosso sulla fibbia centrale per sganciare le bretelle e • posizionarle a lato del seggiolino. Collocare il bambino nel seggiolino auto, assicurandosi che il fondo schiena •...
• ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3.6 TENDERE L’IMBRACATURA Tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura in modo da tensionarla correttamente contro il corpo del bambino. Una corretta tensionatura è tale che lo spazio tra l’imbracatura e il bambino non deve essere superiore allo spessore di un dito.
• ITALIANO • INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO 4. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO Non lasciare incustodito il bambino nel seggiolino in auto. Per la sicurezza di tutti gli occupanti del veicolo In caso di frenata di emergenza o di incidente, le persone prive di cintura di sicurezza e gli oggetti non fissati, possono provocare lesioni agli altri occupanti del veicolo.
Page 155
• ITALIANO • INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO 4.1 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO Per fissare il seggiolino con la cintura di sicurezza a 3 punti del veicolo, procedere come segue: Posizionare il dispositivo di ritenuta per bambini sul sedile passeggero, con orientamento in senso opposto di marcia e assicurarsi che la maniglia sia regolata in posizione corretta (A).
Page 156
• ITALIANO • INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO assistenza contattare il nostro servizio clienti. NON utilizzare una cintura di sicurezza a 2 punti d’ancoraggio per fissare questo dispositivo di ritenuta per bambini. Questo seggiolino auto deve sempre e solo essere installato, posizionato in senso opposto al senso di marcia, su un sedile in cui l’orientamento è...
Page 157
• ITALIANO • INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO 4.2 VERIFICARE LA CORRETTA INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO Per garantire la sicurezza del bambino, controllare che... il seggiolino sia installato in modo tale che il bambino sia rivolto in senso •...
Page 158
• ITALIANO • POSIZIONARE LA CAPOTTINA PARASOLE 5. POSIZIONARE LA CAPOTTINA PARASOLE La capottina parasole è facilmente regolabile. • Serve a far riposare tranquillo il bambino e proteggerlo dai raggi del sole. OPTIONAL ref. “Basix” type BS06N-T...
Page 159
• ITALIANO • MANUTENZIONE 6. INFORMAZIONI PER LA CURA DEL SEGGIOLINO Per garantire un’ efficace protezione del seggiolino In caso di incidente con una velocità d’impatto superiore ai 10 km/h, il • seggiolino può subire danni che non sono necessariamente visibili, in tal caso, è...
Page 160
Sganciare la fibbia, premendo l’apposito pulsante rosso. 6.2 PULIZIA In caso di sostituzione del rivestimento, usare soltanto rivestimenti originali FOPPAPEDRETTI, poiché il rivestimento è una parte importante necessaria a garantire la protezione del bambino. Il seggiolino non deve essere usato senza il rivestimento.
• ITALIANO • MANUTENZIONE detersivi aggressivi (come solventi). L’imbracatura può essere rimossa e lavata con acqua tiepida saponata. Attenzione! Non togliere mai le linguette dalle cinghie. 6.3 COME RIMUOVERE L’IMBRACATURA Sganciare la fibbia dell’imbracatura (premere l’apposito pulsante rosso). • Sganciare le bretelle per le spalle dal dispositivo tendi cintura, posizionato •...
Page 162
• ITALIANO • COME RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO 6.4 COME RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO Togliere l’imbracatura e rimuovere il rivestimento del poggiatesta. Togliere le parti elastiche dai ganci lungo il bordo della scocca. Sganciare tutte le parti elastiche dalle loro sedi per rimuovere il rivestimento dal seggiolino.
• ITALIANO • GARANZIA CONVENZIONALE Il contenuto sottoindicato va in vigore dal ESCLUSIONI DELLA GARANZIA 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e CONVENZIONALE. completamente qualsiasimessaggio anteriore La garanzia convenzionale è esclusa per i danni riferito alla garanzia prestata da derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso Foppa Pedretti S.p.A.
Page 164
• ENGLISH • WARNING Checks before use Components 1. Approval 2. Installation in the vehicle 2.1 with 3-point belt 3. Placing your child in the car seat 3.1 Using the reducer 3.2 Adjusting the handle 3.3 Adjusting the headrest 3.4 Loosening the straps 3.5 Using the harness 3.6 Tightening the harness 3.7 Checking that the fastening is correct...
• ENGLISH • WARNING NOTICE This is an Universal child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series • of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle hand •...
Page 166
• ENGLISH • WARNING MAKE sure that the child safety seat does not become trapped by folding or moveable passenger seat or in the door of your car. DO NOT USE in any configuration not shown in the instructions. NEVER use this child safety seat with 2 point vehicle belts. DO NOT use belt routing methods not shown in these instructions.
Page 167
• ENGLISH • WARNING DO NOT use alternative routings not shown in these instructions. MAKE SURE all folding passenger seats are property latched. ALL occupants of the vehicle should be correctly restrained. Unrestrained passengers may be thrown into other passengers and cause serious injury or death in a crash.
• ENGLISH • CHECKS BEFORE USE CHECKLIST BEFORE USE Inspect: -child restraint free of damage Verify Child within Size Range: -weight between 0-13kg Install Child Restraint Rearward-facing in Safe Location in Vehicle: -vehicle seats that face front of vehicle only -handle locked in specified position -child facing rear of vehicle -position with NO active airbag...
• ENGLISH • APPROVAL 1. CERTIFICATION ... as a safety car seat. Complies with standard ECE R 44/04 Car seat Group Weight Type BS06N up to 13 kg This car seat has been designed, tested and approved according to the requirements of the European Regulation ECE R 44/04.
• ENGLISH • INSTALLATION IN THE VEHICLE 2. USE IN THE CAR DO NOT USE THE CAR SEAT PLACED ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIRBAG. Danger! If the airbag explodes it may hit the seat, and cause serious injury to the child, if not death. Follow the instructions in the vehicle owner’s manual for the use of child seats.
• ENGLISH • INSTALLATION IN THE VEHICLE 2.1 WITH 3-POINT CAR SEAT BELT You can install the car seat as follows: in the direction of travel in the opposite direction to the direction of travel with a 2-point belt no 1) with a 3-point belt yes 2)
• ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3. CHILD PROTECTION 3.1 PROTECTING THE CHILD BY USING THE REDUCER To protect your child The reducer gives your child greater support during the first months. The reducer is used to ensure greater comfort to young children.
• ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3.2 ADJUSTING THE HANDLE The handle has 3 positions (A) For use in the car and for transport (B) For placing your child in the seat (C) For use as a bouncer with rocking movement locked To adjust, squeeze handle release buttons on both sides, then rotate the handle, The handle will lock into position.
• ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3.3 ADJUSTING THE HEADREST A properly-adjusted headrest ensures the optimal position for the child sitting in the car seat. The headrest should be positioned so that the straps are at the same level or slightly above the child’s shoulders.
Page 176
• ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3.5 SECURING THE CHILD WITH THE HARNESS Loosen the straps • Press the red button on the buckle to release the shoulder straps and move • them to the side. Place child’s bottom on the seat and the child’s back flat against the back of •...
• ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3.6 TIGHTENING THE HARNESS IMPORTANT! Pull the end of the adjuster strap outwards, not upwards or downwards. During transport (especially when not in the car), the adjuster strap must be placed in the belt compartment.
• ENGLISH • INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE 4. INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE Do not leave your child unattended in the car. For the safety of all occupants of the vehicle In the event of emergency braking or an accident, people without a seat belt and loose objects may cause injury to the other occupants of the vehicle.
Page 179
• ENGLISH • INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE 4.1 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE To secure the car seat in the vehicle with the 3-point seat belt, proceed as follows: Place the child restraint rear-facing on the,vehicle seat and make sure the handles in specified position The child will face the rear of the vehicle.
Page 180
• ENGLISH • INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE 4.2 CHECK THAT THE CAR SEAT HAS BEEN INSTALLED CORRECTLY IN THE VEHICLE To ensure the safety of your child, check that ... the car seat is installed so that the child is facing in the opposite direction •...
• ENGLISH • POSITIONING THE SUN CANOPY 5. POSITIONING THE SUN CANOPY The sun canopy is easily adjustable. • It enables your child to rest peacefully and gives protection from the sun’s rays. OPTIONAL ref. “Basix” type BS06N-T...
Page 182
• ENGLISH • MAINTENANCE 6. INFORMATION FOR CAR SEAT CARE To ensure effective protection of the car seat In the event of an accident with an impact speed of over 10 km/h, the car • seat may be damaged in a way that is not necessarily visible, in which case it is extremely important to replace it.
Page 183
Solution Unclip the buckle, pressing the red button. 6.2 CLEANING When replacing the lining, only use the original FOPPAPEDRETTI ones, since the lining is an important part necessary to ensure the protection of your child. The car seat must not be used without the lining.
Page 184
• ENGLISH • MAINTENANCE 6.3 HOW TO REMOVE THE HARNESS Unclip the harness buckle (press the red button). • Unclip the shoulder straps from the belt-tightening device, located on the • rear of the backrest. Pull both belts through the shell and the lining and remove the chest •...
Page 185
• ENGLISH • HOW TO REMOVE THE LINING 6.4 HOW TO REMOVE THE LINING Take off the harness and remove the headrest lining. Take off the elastic parts from the hooks along the edge of the shell. Unhook all the elastic parts from their fastenings to remove the lining from the car seat.
• ENGLISH • FORMAL GUARANTEE The contents of this document as stated EXCLUSIONS FORMAL below will come into effect as from 01.01.2005 GUARANTEE. and replace, on every account and in full, any The formal guarantee is excluded in the case previous message referring to the guarantee of damage caused to the Product for the provided by Foppa Pedretti S.p.A.
Page 187
• FRANÇAIS • AVERTISSEMENT page Vérifications avant l’utilisation page Composants page 1. Homologation page 2. Installation dans le véhicule page 2.1 Avec ceinture 3 points page 3. Installer l’enfant dans le siège-auto page 3.1 Utilisation du réducteur page 3.2 Régler la poignée page 3.3 Régler l’appui-tête page...
• FRANÇAIS • AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Ce siège auto est un dispositif de retenue ‘Universal’ pour enfant. Homologué • selon le règlement N°44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules.
Page 189
• FRANÇAIS • AVERTISSEMENT façon. NE PAS démonter ou essayer de démonter ce dispositif de retenue, sauf tel que décrit dans ce manuel. NE PAS utiliser un siège auto ayant subi un choc violent, à cause d’un accident. Un accident peut avoir provoqué une rupture interne invisible de l’extérieur. NE PAS remplacer la housse ou le harnais avec des équipements différents de ceux prévus par le fabricant car ils influencent directement le fonctionnement du dispositif de retenue.
Page 190
• FRANÇAIS • AVERTISSEMENT pour enfants doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au véhicule et régler les sangles qui servent à...
• FRANÇAIS • CONTRÔLES AVANT L ’UTILISATION accrochage. En suivant en faisant passer correctement la ceinture pour la fixer. Choisir toujours les sièges arrière même si le code de la route autorise l’installation sur le siège avant. Vérifier toujours qu’il n’y ait pas de résidus de nourriture ou d’autre matériel analogue dans la boucle.
• FRANÇAIS • HOMOLOGATION 1. CERTIFICAZIONE ... comme siège-auto de sécurité. Conforme à la norme ECE R 44/04 Siège-auto Groupe Poids Type BS06N jusqu'à 13kg Le siège-auto a été conçu, testé et homologué selon le Règlement Européen ECE R 44/04. Sur la coque du siège-auto est appliquée une étiquette où...
• FRANÇAIS • INSTALLATION DANS LE VÉHICULE 2. UTILISATION À BORD NE PAS UTILISER LE SIÈGE-AUTO SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG. Danger ! En cas d’explosion, l’airbag peut taper dans le siège auto et entraîner des lésions graves ou même la mort de l’enfant.
• FRANÇAIS • INSTALLATION DANS LE VÉHICULE 2.1 AVEC CEINTURE DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE 3 POINTS Vous pouvez installer le siège-auto de la manière suivante: dans le sens de la marche dans le sens inverse de la marche avec ceinture 2 points non 1) avec ceinture 3 points...
• FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3. PROTECTION DE L’ENFANT 3.1 PROTÉGER L’ENFANT EN UTILISANT LE RÉDUCTEUR Pour la protection de votre enfant Le réducteur assure un plus grand soutien à votre enfant pendant les premiers mois. Le réducteur sert à...
• FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3.2 RÉGLER LA POIGNÉE La poignée a 3 positions (A) Pour l’utilisation à bord du véhicule et pour le transport (B) Pour placer l’enfant dans le siège-auto (C) Pour l’utilisation comme transat avec mouvement à bascule bloqué Pour régler la anse dans les différentes positions, appuyer simultanément les boutons des deux côtés et tourner la anse.
• FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3.3 RÉGLER L’APPUI-TÊTE Un appui-tête correctement réglé garantit la position optimale à l’enfant assis dans le siège-auto. L’appui-tête doit être placé de façon à ce que les bretelles soient au même niveau ou légèrement au-dessus des épaules de l’enfant.
• FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3.5 ASSURER L’ENFANT AVEC LE HARNAIS Desserrer les bretelles. • Appuyer sur le bouton rouge de la boucle centrale pour décrocher les • bretelles et les positionner de chaque côté du siège auto. Installer l’enfant dans le siège auto en s’assurant que le bas du dos repose •...
• FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3.6 TENDRE LE HARNAIS IMPORTANT ! Tirer l’extrémité de la sangle de réglage vers l’extérieur, non vers le haut ou vers le bas. Durant le transport (notamment lorsque le siège- auto n’est pas à bord du véhicule), la sangle de réglage doit être replacée dans le compartiment de rangement de la sangle.
• FRANÇAIS • INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE 4. INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE Ne pas laisser l’enfant sans surveillance dans le siège-auto à bord du véhicule. Pour la sécurité de tous les passagers du véhicule En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les personnes sans ceinture de sécurité...
• FRANÇAIS • INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE 4.1 INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE Pour fixer le siège-auto avec la ceinture de sécurité 3 points du véhicule, procéder comme suit: Positionner le dispositif de retenue pour enfants sur le siège passager, tourné...
Page 203
• FRANÇAIS • INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE dispositif de retenue pour enfants. Ce siège auto doit toujours et seulement être positionné dans le sens contraire de la marche sur un siège tourné face à la route. S’assurer que l’enfant soit correctement installé...
• FRANÇAIS • INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE 4.2 VÉRIFIER L’INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE Pour garantir la sécurité de l’enfant, contrôler que... le siège-auto est installé de façon à ce que l’enfant soit tourné dans le sens •...
Page 205
• FRANÇAIS • POSITIONNER LA CAPOTE PARE-SOLEIL 5. POSITIONNER LA CAPOTE PARE-SOLEIL La capote pare-soleil est facilement réglable. • Elle permet à l’enfant de se reposer tranquillement tout en le protégeant contre les rayons du soleil. OPTIONNEL ref. “Basix” type BS06N-T...
• FRANÇAIS • ENTRETIEN 6. INFORMATIONS POUR L’ENTRETIEN DU SIÈGE-AUTO Pour garantir une protection efficace du siège-auto En cas d’accident avec une vitesse d’impact de plus de 10 km/h, le siège- • auto peut subir des dommages qui pourraient ne pas être visibles, dans ce cas, il est extrêmement important de le remplacer.
Détacher la boucle, en appuyant sur le bouton rouge. 6.2 NETTOYAGE En cas de remplacement du revêtement, utiliser uniquement des revêtements originaux FOPPAPEDRETTI, puisque le revêtement est une partie importante nécessaire pour garantir la protection de l’enfant. Le siège-auto ne doit pas être utilisé sans le revêtement.
• FRANÇAIS • ENTRETIEN Ne pas utiliser de produits nettoyants agressifs (par exemple les solvants). Le harnais peut être enlevé et lavé avec de l’eau tiède et du savon. Attention ! Ne jamais enlever les languettes des sangles. 6.3 COMMENT ENLEVER LE HARNAIS Détacher la boucle du harnais (appuyer sur le bouton rouge).
• FRANÇAIS • COMMENT ENLEVER LE REVÊTEMENT 6.4 comment enlever le revêtement Enlever le harnais et enlever le revêtement de l’appui-tête. Enlever les parties élastiques des crochets le long du bord de la coque. Détacher toutes les parties élastiques de leurs logements pour enlever le revêtement du siège-auto.
• FRANÇAIS • GARANTIE CONVENTIONNELLE Le contenu indiqué ci-dessous entrera en EXCLUSIONS GARANTIE vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue CONVENTIONNELLE. à tout titre et entièrement tout message garantie conventionnelle exclut antérieur concernant la garantie Foppa dommages apportés au produit quand les Pedretti S.p.A.
Page 211
• DEUTSCH • . 76 WARNUNG . 79 Sicherstellungen vor der Ingebrauchnahme . 80 Komponenten . 81 1. Zulassung . 82 2. Befestigung im Fahrzeug . 83 2.1 mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt . 84 3. Das Kind in den Autositz setzen . 84 3.1 Verwendung des Sitzverkleinerers .
Page 212
• DEUTSCH • WARNUNG HINWEIS Dies ist ein ‚Universelles‘ Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R44/04 zur • algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen. Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug- •...
Page 213
• DEUTSCH • WARNUNG beschrieben. Verwenden Sie KEINE Kinderautositze, die aufgrund eines Unfalls unter schweren Belastungen standen. Unfälle können zu nicht sichtbaren inneren Brüchen führen. Ersetzen Sie das Futter oder den Sitzgurt NICHT durch ein Futter oder einen Sitzgurt, die nicht vom Hersteller empfohlen wurden, da dies die Funktion des Kindersitzes direkt beeinflussen kann.
Page 214
• DEUTSCH • WARNUNG markiert sind. Die festen Elemente und die Plastikteile der Sicherheitsvorrichtung für Kinder müssen so positioniert und montiert werden, dass Sie sich unter normalen Fahrtbedingungen nicht unter einen bewegliche Sitz oder in die Fahrzeugtür verkeilen können. Halten Sie alle Gurte unter Spannung, die zur Befestigung der Sicherheitsvorrichtung an den Wagen verwendet werden, und stellen Sie die Rückhaltegurte für das Kind ein.
Page 215
• DEUTSCH • KONTROLLEN VOR DER ERSTEN ANWENDUNG Prüfen Sie immer, dass sich keine Reste von Lebensmitteln oder ähnlichem auf der Schnalle befinden. Im Winter sollte das Kind keine zu voluminöse Kleidung tragen, während es im Sitz sitzt. Prüfen Sie, dass: - Der Sitzgurt nicht beschädigt ist und keinen Verschleiß...
Page 216
• DEUTSCH • KOMPONENTEN 1. Kopfstützkissen 2. Gurtzeughülle 3. Hosenträger 4. Schnalle am Sitzgurt 5. Einstellknopf 6. Verstellgurt 7. Trägerbügel 8. Schlaufe für den Sicherheits-Bauchgurt 9. Rahmenstruktur des Verdecks 10. Schale 11. Einstellknopf am Tragebügel 12. Metallschnalle für Gurtspanner 13. Einstellhebel für die Kopfstütze 14.
Page 217
• DEUTSCH • ZULASSUNG 1. ZERTIFIZIERUNG ... als Sicherheits-Autossitz. Entspricht der Norm ECE R 44/04 Autossitz Gruppe Gewicht Type BS06N bis 13 kg Der Autositz wurde entsprechend der Europäischen Prüfnorm ECE R 44/04 entwickelt, getestet und zugelassen. Auf der Schale des Autositzes befindet sich ein Etikett mit der Zulassungsnummer.
• DEUTSCH • BEFESTIGUNG IM FAHRZEUG 2. VERWENDUNG IM FAHRZEUG DEN AUTOSITZ KEINESFALLS AUF EINEM MIT AIRBAG AUSGESTATTETEN BEIFAHRERSITZ VERWENDEN. Gefahr! Beim Aufgehen kann der Airbag den Autositz treffen und dem Kind schwere Verletzungen zufügen oder es sogar töten. Beachten Sie die Anweisungen, die im Bedienungshandbuch Ihres Fahrzeugs für die Verwendung von Autositzen für Kinder angegeben sind.
Page 219
• DEUTSCH • BEFESTIGUNG IM FAHRZEUG 2.1 MIT 3-PUNKTE-SICHERHEITSGURT Sie können den Autositz wie folgt befestigen: in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung mit 2-Punkte-Sicherheitsgurt nein 1) mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt ja 2) ja 3) auf dem vorderen Beifahrersitz auf einem seitlichen Beifahrersitz hinten auf dem mittleren Beifahrersitz hinten nein 4) 1) Die Verwendung eines 2-Punkte-Gurts erhöht das Verletzungsrisiko...
Page 220
• DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3. SCHUTZ DES KINDES 3.1 SCHUTZ DES KINDES DURCH VERWENDUNG DES SITZVERKLEINERERS Zum Schutz Ihres Kindes Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem Kind in den ersten Monaten mehr Halt. Der Sitzverkleinerer wird benötigt, um kleinen Kindern mehr Komfort zu gewährleisten.
Page 221
• DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3.2 EINSTELLUNG DES BÜGELS Der Bügel hat 3 Positionen (A) Für die Verwendung im Fahrzeug und beim Transport (B) Für das Setzen des Kindes in den Autositz (C) (C) Für die Verwendung als Babywippe mit blockierter Wippbewegung Zur Einstellung der unterschiedlichen Positionen des Tragebügels drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten gleichzeitig und drehen den Tragebügel.
Page 222
• DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3.3 EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE Eine korrekt eingestellte Kopfstütze gewährleistet dem Kind im Autositz die optimale Position. Die Kopfstütze muss so positioniert werden, dass sich die Schultergurte auf gleicher Höhe oder etwas oberhalb der Schultern des Kindes befinden. Zur Einstellung der Kopfstütze für das Kind: Die Einstellvorrichtung verschieben, bis sich die Brustgurte auf der richtigen Höhe befinden.
Page 223
• DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3.5 DAS KIND MIT DER VERGURTUNG SICHERN Die Schultergurte lockern. • Drücken Sie den roten Knopf auf der Schnalle in der Mitte, um die • Hosenträger zu lösen und seitlich am Sitz abzulegen. Setzen Sie das Kind in den Kinderautositz und stellen Sie sicher, dass der •...
Page 224
• DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3.6 STRAFFEN DER VERGURTUNG Ziehen Sie die Einstellriemen des Sitzgurts ein, so dass sich dieser korrekt am Körper des Kindes anlegt. Eine korrekte Spannung ist dann gegeben, wenn der Abstand zwischen Sitzgurt und Kind nicht mehr als einen fingerbreit beträgt.
Page 225
• DEUTSCH • BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG 4. BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG Lassen Sie das Kind im Autositz niemals unbeaufsichtigt im Fahrzeug. Für die Sicherheit aller Personen im Fahrzeug Bei einer starken Bremsung oder einem Unfall können nicht angeschnallte Personen und nicht befestigte Gegenstände den anderen Insassen des Fahrzeugs Verletzungen zufügen.
Page 226
• DEUTSCH • BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG 4.1 BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG Befestigen Sie den Autositz mit einem 3-Punkte-Sicherheitsgurt des Fahrzeugs wie folgt: Stellen Sie das Kinderrückhaltesystem auf den Autositz entgegen der Fahrtrichtung und stellen Sie sicher, dass sich der Tragebügel in korrekter Position befindet.
Page 227
• DEUTSCH • BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG dieses Kinderrückhaltesystem zu befestigen. Dieser Kinderautositz muss stets in Richtung entgegen der Fahrtrichtung positioniert werden, auf einem Sitz, der in Fahrtrichtung ausgerichtet ist. Stellen Sie sicher, dass das Kind korrekt mit den Rückhaltegurten und dass der Kinderautositz sicher im Wagen befestigt wurde.
Page 228
• DEUTSCH • BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG 4.2 DIE RICHTIGE BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG ÜBERPRÜFEN Um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten, kontrollieren Sie, dass... der Autositz so befestigt ist, dass das Kind entgegen der Fahrtrichtung sitzt, • der Autositz nur dann auf dem vorderen Beifahrersitz befestigt wird, wenn •...
Page 229
• DEUTSCH • DAS SONNENVERDECK POSITIONIEREN 5. DAS SONNENVERDECK POSITIONIEREN Das Sonnenverdeck lässt sich leicht einstellen. • Durch das Sonnenverdeck kann sich das Kind ausruhen und ist vor den Sonnenstrahlen geschützt. OPTIONAL ref. “Basix” type BS06N-T...
Page 230
• DEUTSCH • INSTANDHALTUNG 6. INFORMATIONEN ZUR PFLEGE DES AUTOSITZES Um einen effizienten Schutz des Autositzes zu gewährleisten Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit von über 10 km/h kann • der Autositz Schäden erleiden, die eventuell nicht sichtbar sind. In einem solchen Fall ist es von größter Wichtigkeit, den Autositz zu ersetzen.
Page 231
Abhilfe Die Schnalle durch Drücken auf den roten Entriegelungsknopf enthaken. 6.2 SÄUBERUNG Bei Ersetzung der Polsterung, ausschließlich originale FOPPAPEDRETTI- Polsterungen verwenden, da die Polsterung ein wichtiges Teil ist, um den Schutz des Kindes zu gewährleisten. Der Autositz darf nicht ohne Polsterung verwendet werden.
Page 232
• DEUTSCH • INSTANDHALTUNG und nicht in den Wäschetrockner geben (die Hülle könnte sich von der Polsterfüllung lösen). Die Plastikteile müssen mit Seifenwasser gereinigt werden. Keine aggressiven Reinigungsmittel (wie Lösungsmittel) verwenden. Die Vergurtung kann abgenommen und mit lauwarmem Seifenwasser gewaschen werden. Achtung! Niemals die Laschen von den Gurten abnehmen.
Page 233
• DEUTSCH • WIE WIRD DIE POLSTERUNG ABGENOMMEN 6.4 WIE WIRD DIE POLSTERUNG ABGENOMMEN Die Vergurtung entfernen und die Polsterung der Kopfstütze abnehmen. Die elastischen Teile entlang des Schalenrandes abnehmen. Alle elastischen Teile aus ihren Halterungen lösen, um die Polsterung vom Autositz abzunehmen.
• DEUTSCH • VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Der unten angegebene Wortlaut tritt am AUSSCHLIESSUNGEN 01.01.2005 in Kraft und ersetzt in jeder Weise VERTRAGSMÄSSIGEN GARANTIE. und vollständig alle vorhergehenden Garant Die vertragsmäßige Garantie gilt nicht für ie- Mitteilungen der Foppa Pedretti S.p.A. Schäden am Produkt, die durch folgendes hervorgerufen werden: VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Nicht...
Page 235
• ESPAÑOL • ADVERTENCIAS Comprobaciones antes de su Componentes 1. Homologación 2. Instalación en el vehículo 2.1 Con cinturón de 3 puntos 3. Colocar al bebé en la silla de coche 3.1 Uso del reductor 3.2 Regular el asa 3.3 Regular el apoyacabezas 3.4 Aflojar los tirantes 3.5 Uso del arnés 3.6 Tensar el arnés...
• ESPAÑOL • ADVERTENCIA ADVERTENCIA Esta es una silla para niños, homologada ‘Universal’ según la Norma N. 44/04. • Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de automóviles. Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehículo manifiesta •...
Page 237
• ESPAÑOL • ADVERTENCIA accidente. El accidente podría haber causado una ruptura interna invisible. NO sustituya la funda o el arnés con una funda o arnés diferentes de los que aconseja el fabricante, dado que estos afectan directamente al funcionamiento del dispositivo de retención.
Page 238
• ESPAÑOL • ADVERTENCIA Mantenga tensas todas las cintas utilizadas para sujetar el dispositivo de retención y ajuste las cintas utilizadas para retener al niño. También es importante que las cintas no estén dobladas. NO utilice puntos de contacto sometidos a cargas diferentes de los descritos en las instrucciones y marcados en el dispositivo de seguridad.
• ESPAÑOL • VERIFIQUE ANTES DE USAR cinturón. Opte siempre por los asientos posteriores, incluso en el supuesto de que el código de la circulación permita montarlos en el asiento anterior. Verifique siempre que no haya residuos de alimentos u otro material análogo en la hebilla.
• ESPAÑOL • HOMOLOGACIÓN 1. CERTIFICACIÓN ... como silla de seguridad para el coche. Conforme a la norma ECE R 44/04 Silla para el coche Grupo Peso Type BS06N hasta 13 kg La silla ha sido diseñada, testada y homologada según los requisitos del Reglamento Europeo ECE R 44/04.
• ESPAÑOL • INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO 2. USO EN EL COCHE NO UTILICE LA SILLA DE COCHE EN UN ASIENTO EQUIPADO CON AIRBAG. ¡Peligro! Si el airbag salta puede chocar contra la silla y causar graves lesiones al bebé, incluso la muerte. Observe las instrucciones indicadas en el manual del vehículo para el uso de las sillas para bebés.
• ESPAÑOL • INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO 2.1 CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO DE 3 PUNTOS Pueden instalar la silla de coche como se indica a continuación: en la dirección de marcha en sentido contrario a la dirección de marcha sí...
• ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3. PROTECCIÓN DEL BEBÉ 3.1 PROTEGER AL BEBÉ UTILIZANDO EL REDUCTOR Para proteger a su bebé El reductor proporciona a su bebé una mayor sujeción durante los primeros meses. El reductor sirve para garantizar un mayor confort a los bebés.
• ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3.2 REGULAR EL ASA El asa tiene 3 posiciones (A) Para el uso en el coche y para el transporte (B) Para colocar al bebé en la silla (C) Para el uso como mecedora con movimiento de balanceo bloqueado Para regular la manilla en las diferentes posiciones pulsar a la vez los botones de ambos lados y girar la manilla.
• ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3.3 REGULAR EL APOYACABEZAS Un apoyacabezas regulado correctamente garantiza la posición óptima del bebé sentado en la silla. El apoyacabezas debe posicionarse de manera que los tirantes queden al mismo nivel o ligeramente por encima de los hombros del bebé.
Page 247
• ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3.5 ASEGURE AL BEBÉ CON EL ARNÉS Afloje los tirantes. • Pulsar el botón rojo de la hebilla central para desenganchar los tirantes y • colocarlos al lado de la silla. Coloque al niño en la silla de coche y asegúrese de que el fondo del •...
• ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3.6 TENSAR EL ARNÉS Tirar la correa de regulación del arnés a fin de tensarla correctamente contra el cuerpo del niño. Para obtener una correcta tensión el espacio entre el arnés y los hombros del niño no debe ser superior a un dedo.
• ESPAÑOL • NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO 4. INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Vigile siempre al bebé cuando esté en la silla en el coche. Para la seguridad de todos los ocupantes del vehículo En caso de frenada de emergencia o accidente, las personas que no lleven el cinturón de seguridad y los objetos no fijados, pueden provocar lesiones a los demás ocupantes del vehículo.
Page 250
• ESPAÑOL • NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO 4.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Para fijar la silla con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo, proceda como se indica a continuación: Coloque el dispositivo de retención para niños en el asiento del pasajero orientado en sentido opuesto al de la marcha y asegúrese de que la manilla haya sido regulada en posición correcta.
Page 251
• ESPAÑOL • NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO NO utilice un cinturón de seguridad con 2 puntos de enganche para fijar este dispositivo de retención para niños. Esta silla de coche debe instalarse siempre y únicamente colocada en sentido opuesto al de marcha, en un asiento orientado en el sentido de marcha.
Page 252
• ESPAÑOL • NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO 4.2 COMPRUEBE LA CORRECTA INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Para garantizar la seguridad del bebé, compruebe que... la silla esté instalada de manera que el bebé esté orientado en el sentido •...
Page 253
• ESPAÑOL • COLOCAR LA CAPOTA DE PROTECCIÓN CONTRA EL SOL 5. COLOCAR LA CAPOTA DE PROTECCIÓN CONTRA EL SOL La capota de protección contra el sol se regula fácilmente. Se utiliza para • que el bebé descanse tranquilo y para protegerlo de los rayos del sol. EXTRAS ref.
Page 254
• ESPAÑOL • MANTENIMIENTO 6. INFORMACIÓN PARA EL CUIDADO DE LA SILLA Para garantizar una protección eficaz de la silla En caso de accidente con una velocidad de impacto superior a los 10 km/h, • la silla puede sufrir daños que no sean necesariamente visibles; en ese caso, es muy importante cambiarla por una nueva.
Page 255
Desenganche la hebilla pulsando el correspondiente botón rojo. 6.2 LIMPIEZA En caso de que haya que sustituir la vestidura, utilice solo vestiduras originales FOPPAPEDRETTI, ya que es una parte importante necesaria para garantizar la protección del bebé. La silla no debe utilizarse sin la vestidura.
Page 256
• ESPAÑOL • MANTENIMIENTO Las partes de plástico se deben limpiar con agua y jabón. No utilice detergentes agresivos (como solventes). El arnés puede quitarse y lavarse con agua templada con jabón. ¡Atención! No quite nunca las lengüetas de las correas. 6.3 CÓMO QUITAR EL ARNÉS Desenganche la hebilla del arnés (pulse el correspondiente botón rojo).
• ESPAÑOL • CÓMO QUITAR LA VESTIDURA 6.4 CÓMO QUITAR LA VESTIDURA Quite el arnés y saque la vestidura del apoyacabezas. Quite las partes elásticas de los ganchos y deslícelas a lo largo del borde de la estructura. Desenganche todas las partes elásticas de sus sedes para quitar la vestidura de la silla.
• ESPAÑOL • GARANTÍA CONVENCIONAL El contenido indicado a continuación entra en EXCLUSIONES GARANTÍA vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye CONVENCIONAL. bajo cualquier concepto totalmente La garantía convencional queda excluida cualquier mensaje anterior con referencia a la por daños ocasionados al Producto debidos garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A.
Page 259
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ σελ Έλεγχοι πριν τη χρήση σελ Εξαρτήματα σελ 1. Έγκριση τύπου σελ 2. Εγκατάσταση στο αυτοκίνητο σελ 2.1 Με ζώνη 3 σημείων σελ 3. Τοποθέτηση του παιδιού στο κάθισμα αυτοκινήτου σελ 3.1 Χρήση του εξαρτήματος περιορισμού χώρου σελ...
Page 260
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών ‘Universal’ (Γενικής Χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό N° 44/04. Είναι κατάλληλη για τη γενική χρήση στα οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα...
Page 261
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΜΗ χρησιμοποιείτε καθισματάκια που έχουν υποστεί ισχυρές προσκρούσεις μετά από ατύχημα. Ένα ατύχημα μπορεί να έχει προκαλέσει εσωτερική βλάβη που δεν φαίνεται. ΜΗΝ αντικαθιστάτε την επένδυση ή τις ζώνες με επένδυση ή ζώνες διαφορετικές από αυτές που συνιστά ο κατασκευαστής καθώς ενδέχεται να επηρεάσουν τη λειτουργία...
Page 262
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ κάθισμα ή στη πόρτα του οχήματος. Κρατήστε τεντωμένες όλες τις ζώνες που χρησιμοποιείτε για να στερεώσετε τη συσκευή ασφαλείας στο όχημα και ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Επιπλέον, είναι σημαντικό να μην στρίψετε τις ζώνες ΜΗ...
Page 263
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΈΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗ ΧΡΉΣΗ Σε περίπτωση αμφιβολιών για την εγκατάσταση και τη σωστή χρήση του, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του εξοπλισμού ασφαλείας για παιδιά. Τοποθετήστε το καθισματάκι κατηγορίας “Universal” μόνο σε οχήματα με υποδοχές για αυτού του είδους την τοποθέτηση. Ακολουθώντας σωστά τη διαδρομή της ζώνης...
Page 265
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΡΙΣΗ ΤΥΠΟΥ 1. ΠΙΣΤΟΠΟΊΗΣΗ ... ως παιδικό κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου. Σύ φωνα ε το πρότυπο Παιδικό κάθισ α ECE R 44/04 αυτοκινήτου Ο άδα Βάρο Type BS06N ω 13kg Το παιδικό κάθισμα σχεδιάστηκε, ελέγχθηκε και έλαβε έγκριση τύπου, σύμφωνα με τις...
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 2. ΧΡΉΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΜΙΑ ΘΕΣΗ ΕΠΙΒΑΤΗ ΠΟΥ ΔΙΑΘΕΤΕΙ ΑΕΡΟΣΑΚΟ. Κίνδυνος! Αν ανοίξει ο αερόσακος, μπορεί να χτυπήσει το παιδικό κάθισμα και να προκαλέσει σοβαρές βλάβες στο παιδί, ακόμα...
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 2.1 ΜΕ ΤΗ ΖΏΝΗ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ 3 ΣΗΜΕΊΩΝ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ Μπορείτε να εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ως εξής: στην κατεύθυνση οδήγησης ναι αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης όχι με ζώνη 2 σημείων ναι...
Page 268
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3. ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ 3.1 ΠΡΟΣΤΑΤΈΨΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΊ ΜΕ ΤΗΝ ΕΠΈΝΔΥΣΗ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΎ ΧΏΡΟΥ Για την προστασία του παιδιού σας Το εξάρτημα περιορισμού χώρου παρέχει στο παιδί σας μεγαλύτερη υποστήριξη κατά τους πρώτους μήνες Το...
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3.2 ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΛΑΒΉΣ Η λαβή έχει 3 θέσεις (A) Για τη χρήση στο όχημα και για τη μεταφορά (B) Για τοποθέτηση του παιδιού στο παιδικό κάθισμα (C) Για χρήση ως λαβή παιχνιδιών με μπλοκαρισμένη κίνηση Για...
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3.3 ΡΎΘΜΙΣΗ ΠΡΟΣΚΕΦΆΛΟΥ Ένα σωστά ρυθμισμένο προσκέφαλο εξασφαλίζει τη βέλτιστη θέση στο παιδί που κάθεται στο κάθισμα. Το προσκέφαλο πρέπει να τοποθετηθεί κατά τρόπο που οι τιράντες να βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο ή λίγο πάνω από τους ώμους του παιδιού. Για...
Page 271
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3.5 ΑΣΦΑΛΊΣΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΊ ΜΕ ΤΟ ΣΎΣΤΗΜΑ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ • Χαλαρώστε τις τιράντες. • Πατήστε το κόκκινο κουμπί στην κεντρική αγκράφα για να αποσυνδέσετε τις ράντες και τοποθετήστε τις στο πλάι του καθίσματος. •...
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3.6 ΕΠΈΚΤΑΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ Τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης του συστήματος πρόσδεσης έτσι ώστε να ενταθεί σωστά στο σώμα του παιδιού. Για τη σωστή ένταση, το περιθώριο μεταξύ των ιμάντων πρόσδεσης και των ώμων του παιδιού δεν πρέπει...
Page 273
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 4. ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ Μην αφήνετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου χωρίς επίβλεψη Για την ασφάλεια όλων των επιβατών του αυτοκινήτου Σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος ή ατυχήματος, τα άτομα που δεν φορούν ζώνες...
Page 274
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 4.1 ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ Για να στερεώσετε το παιδικό κάθισμα με τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων του αυτοκινήτου, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία: Τοποθετήστε τον εξοπλισμό για παιδιά στο κάθισμα συνεπιβάτη με φορά αντίθετη προς...
Page 275
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου θα πρέπει πάντα να τοποθετείται και με φορά αντίθεση με τη φορά της πορείας, σε κάθισμα με φορά προς την κατεύθυνση της πορείας. Βεβαιωθείτε ότι το παιδί έχει δεθεί σωστά με το σύστημα και ότι το καθισματάκι...
Page 276
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 4.2 ΕΛΈΓΞΤΕ ΌΤΙ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΆΘΙΣΜΑ ΈΧΕΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΘΕΊ ΣΩΣΤΆ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ Για να εξασφαλίσετε την ασφάλεια του παιδιού, ελέγξτε τα εξής: • το παιδικό κάθισμα να έχει εγκατασταθεί κατά τρόπο που το παιδί να βλέπει αντίθετα...
Page 277
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΑΝΤΗΛΙΑΚΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ 5. ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ ΑΝΤΗΛΙΑΚΉΣ ΚΟΥΚΟΎΛΑΣ • Η αντηλιακή κουκούλα μπορεί να ρυθμιστεί εύκολα. Χρησιμεύει στην άνετη ξεκούραση του παιδιού και στην προστασία του από την ηλιακή ακτινοβολία. ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ref. “Basix” type BS06N-T...
Page 278
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 6. ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΦΡΟΝΤΊΔΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ Για να εξασφαλίσετε την αποτελεσματική προστασία του παιδικού καθίσματος: • Σε περίπτωση ατυχήματος με ταχύτητα πρόσκρουσης που υπερβαίνει τα 10 χλμ/ ώρα, το παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές, όχι απαραιτήτως ορατές. Σε αυτή...
Page 279
Απελευθερώστε την αγκράφα, πιέζοντας τον κατάλληλο κόκκινο διακόπτη. 6.2 ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ Σε περίπτωση αντικατάστασης της επένδυσης, χρησιμοποιήστε μόνο γνήσιες επενδύσεις της FOPPAPEDRETTI, επειδή η επένδυση είναι ένα σημαντικό και απαραίτητο μέρος για την εξασφάλιση της ασφάλειας του παιδιού. Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς την...
Page 280
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ σκληρά καθαριστικά (π.χ., διαλυτικά). Το σύστημα πρόσδεσης μπορεί να αφαιρεθεί και να πλυθεί με χλιαρό νερό και σαπουνάδα. Προσοχή! Μην αφαιρείτε ποτέ τις προεξοχές από τους ιμάντες. 6.3 ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ • Απελευθερώστε την αγκράφα από το σύστημα πρόσδεσης (πατήστε τον κατάλληλο...
Page 281
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ 6.4 ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΕΠΈΝΔΥΣΗΣ Αφαιρέστε το μηχανισμό πρόσδεσης και βγάλτε την επένδυση του προσκεφάλου. Αφαιρέστε τα ελαστικά μέρη από τα γάντζα κατά μήκος του περιγράμματος του κελύφους. Απελευθερώστε όλα τα ελαστικά μέρη από τις θέσεις τους, για να αφαιρέσετε την επένδυση...
• ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη του Προїόντος. συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται Από την συμβατική εγγύηση εξαιρούνται οι από...
• РУССО • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРИМЕЧАНИЕ • Это «Универсальное» детское удерживающее устройство изготовлено в соответствии с Нормой N° 44/04. Устройство предназначено для использования в автомобилях и совместимо с большинством автомобильных сидений (но не со всеми). • Наилучшая совместимость обеспечивается в тех случаях, когда в инструкции...
Page 285
• РУССО • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ если на них имеются повреждения или если они изношены. ЗАПРЕЩАЕТСЯ выполнять какие-либо модификации удерживающего устройства. Снимать удерживающее устройство следует в строгом соответствии с инструкциями. НЕ использовать автокресло, если оно подверглось сильным ударам в результате аварии. Авария могла вызвать внутренние поломки, которые незаметны...
Page 286
• РУССО • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ обивки. ОСТОРОЖНО, ГОРЯЧО! Накрывайте автокресло материей, когда оно находится под прямыми солнечными лучами. Отдельные части автокресла могут чрезмерно нагреться и вызвать ожоги ребенка. Перед тем как усадить ребенка, всегда проверяйте температуру автокресла. ИСПОЛЬЗОВАТЬ только точки соприкосновения под нагрузкой, описанные в инструкции...
Page 287
• РУССО • ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ автокресла, свяжитесь с изготовителем детского удерживающего устройства. Это автокресло, классифицированное как «Универсальное» разрешается устанавливать только на автомобили, оборудованные специальными креплениями. Для фиксации автокресла необходимо правильно продеть ремень безопасности. Предпочтительно устанавливать автокресло на заднее сиденье, несмотря на...
Page 288
• РУССО • КОМПОНЕНТЫ 1. подушка-подголовник 2. накладка на плечевую лямку 3. Лямок 4. Замок для внутренних ремней 5. кнопка для регулировки лямок 6. ремень для регулировки 7. ручка 8. направляющая для поясного ремня безопасности 9. Рама каркаса капюшона 10. корпус 11.
• РУССО • ОМОЛОГАЦИЯ 1. СЕРТИФИКАЦИЯ ... в качестве предохранительного автокресла для автомобиля. ECE R 44/04 Type BS06N Разработка, тестирование и омологация автокресла осуществлялись в соответствии с требованиями Европейского Стандарта Безопасности ECE R 44/04. На каркасе автокресла размещена этикетка с указанием омологоционного номера.
Page 290
• РУССО • УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ 2. ЭКСПЛУАТАЦИЯ В АВТОМОБИЛЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ УСТАНАВЛИВАТЬ АВТОКРЕСЛО НА ПАССАЖИРСКОЕ СИДЕНЬЕ, ОСНАЩЕННОЕ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ. Опасно! В случае взрыва подушки безопасности автокресло может получить удар и причинить ребенку серьезную травму, вплоть до смерти. Соблюдайте инструкции, приведенные в руководстве по...
Page 291
• РУССО • УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ С 3-Х ТОЧЕЧНЫМ РЕМНЕМ БЕЗОПАСНОСТИ АВТОМОБИЛЯ Возможны следующие варианты установки автокресла: по ходу движения автомобиля нет против хода движения автомобиля да с 2-х точечным ремнем нет 1) с 3-х точечным ремнем да...
• РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3. ЗАЩИТА РЕБЕНКА 3.1 ЗАЩИТА РЕБЕНКА ПРИ ПОМОЩИ РЕДУКТОРА Для защиты Вашего ребенка Редуктор обеспечивает дополнительную поддержку малыша в первые месяцы его жизни. Редуктор гарантирует более комфортное размещение маленьких детей. ВНИМАНИЕ! Входящий в комплект поставки редуктор используется...
• РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.2 РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ Ручка 3-х позиционная (A) Для использования в автомобиле и при переноске (B) Для размещения ребенка в автокресле (С) Для использования в качестве маленького шезлонга с заблокированным механизмом качания Для регулировки ручки одновременно нажмите кнопки, расположенные по...
• РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.3 РЕГУЛИРОВКА ПОДГОЛОВНИКА Правильно отрегулированный подголовник обеспечивает оптимально удобное размещение ребенка, сидящего в автокресле. Подголовник необходимо расположить таким образом, чтобы лямки находились на уровне плеч ребенка либо чуть выше. Регулировка подголовника ребенка: Перемещайте регулятор до тех пор, пока нагрудные ремни не окажутся на нужной...
Page 295
• РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.5 ФИКСАЦИЯ РЕБЕНКА ПРИ ПОМОЩИ УДЕРЖИВАЮЩИХ РЕМНЕЙ • Ослабьте лямки. • Нажмите на красную кнопку на центральном замке, чтобы расстегнуть лямки и расположить их по бокам автокресла. • Поместите ребенка в автокресло и проверьте, что зад ребенка правильно опирается...
• РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.6 НАТЯЖЕНИЕ УДЕРЖИВАЮЩИХ РЕМНЕЙ Потяните регулировочный ремень, чтобы правильно натянуть внутренние ремни. Ремни натянуты правильно, если расстояние между внутренними ремнями и ребенком равно толщине одного пальца. ВАЖНО! Конец регулировочного ремня следует тянуть наружу, а не по направлению вверх или вниз. Во...
• РУССО • УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ 4. УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ Не оставляйте без присмотра в автомобиле ребенка, сидящего в автокресле. Для безопасности всех лиц, находящихся в автомобиле В случае непредвиденного резкого торможения или аварии, лица, не пристегнутые ремнями безопасности, и незакрепленные предметы могут причинить...
Page 298
• РУССО • УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ 4.1 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ Для фиксации автокресла посредством автомобильного 3-х точечного ремня безопасности выполните следующие операции: Поставьте детское удерживающее устройство на пассажирское сиденье, против хода движения автомобиля. Проверьте, что ручка автокресла находится в правильном положении. Ребенок будет располагаться против хода...
Page 299
• РУССО • УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ руководстве. Для справок свяжитесь с нашей службой поддержки. ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать двухточечный ремень безопасности для фиксации этого детского удерживающего устройства. Это автокресло должно быть всегда установлено против хода движения автомобиля и должно быть установлено на сиденье, расположенном по ходу движения автомобиля.
Page 300
• РУССО • УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ 4.2 VERIFICARE LA CORRETTA INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO. Чтобы обеспечить безопасность ребенка: • автокресло необходимо установить таким образом, чтобы малыш был повернут против хода движения автомобиля, • автокресло можно устанавливать на переднее пассажирское сиденье только...
Page 301
• РУССО • УСТАНОВКА КАПЮШОНА ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ СОЛНЦА 5. УСТАНОВКА КАПЮШОНА ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ СОЛНЦА • Капюшон для защиты от солнца легко регулируется. Он обеспечивает спокойный отдых малышу, защищая его от солнечных лучей. ОПЦИОННО ref. “Basix” type BS06N-T...
• РУССО • ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 6. ИНФОРМАЦИЯ ПО УХОДУ ЗА АВТОКРЕСЛОМ Как обеспечить эффективную защиту автокресла • При аварии со скоростью соударения, превышающей 10 км/ч, автокресло может получить повреждения, которые необязательно будут видны невооруженным глазом; в этом случае крайне важно произвести замену автокресла.
Page 303
Отстегните пряжку, нажав на специальную красную кнопку. 6.2 ОЧИСТКА В случае замены обивки пользуйтесь только оригинальной обивкой FOPPAPEDRETTI, поскольку она является важным элементом в обеспечении защиты малыша. Запрещается пользоваться автокреслом без обивки. Съемную обивку можно мыть в стиральной машине с нейтральным моющим...
Page 304
• РУССО • ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ стирки при температуре, превышающей 30°C, цвета обивки могут полинять. Запрещается применять цикл сушки либо пользоваться электрическими сушилками (ткань может отделиться от набивки). Пластиковые детали очищаются водой с мылом. Запрещается пользоваться агрессивными моющими средствами (например, растворителями). Удерживающие...
Page 305
• РУССО • ДЕМОНТАЖ ОБИВКИ 6.4 ДЕМОНТАЖ ОБИВКИ Снимите удерживающие ремни и удалите обивку подголовника. Выньте упругие детали из крючков, расположенных по краю каркаса. Отцепите все упругие детали и снимите обивку автокресла. 6.5 УСТАНОВКА ОБИВКИ Чтобы установить обивку автокресла на прежнее место, закрепите упругие детали...
• РУССО • ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Нижеуказанные положения вступают использование, не соответствующее в действие с 01.01.2005 г. и полностью указаниям, содержащимся во вкладыше с заменяют любую другую информацию, инструкциями по монтажу и эксплуатации, что касается гарантии, предоставляемой удары и падения изделия, Изделие...
Page 308
Importato da / Imported by: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Page 309
PLATINUM “click” Importato da / Imported by: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 tel +39 035.830497 Grumello del Monte fax 39 035.831283 Bergamo - Italy www.foppapedretti.it...
Page 313
“click” Importato da / Imported by: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 tel +39 035.830497 Grumello del Monte fax 39 035.831283 Bergamo - Italy www.foppapedretti.it...