Page 1
MANUEL D’UTILISATION GEBRAUCHSANWEISUNG MANUAL DEL USUARIO ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ USER MANUAL MANUALE DI UTILIZZAZIONE HANDLEIDING MANUAL DE UTILIZAÇÃO HANDBOK BRUGERVEJLEDNING AirSep Corporation 401 Creekside Drive Buffalo, New York 14228 USA Tel: +1-716-691-0202 Fax: +1-716-691-4141 |MN137-1_BP~ 0459 MN137-1 Rev -B...
VisionAire ™ TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ..........1-FR I. DESCRIPTION ..................2-FR I. 1. Panneau avant (Fig. I. 1) ................2-FR I. 2. Panneau arrière (Fig. I. 2) ..............2-FR I. 3. Installation de l’humidificateur (facultatif) (Fig. I. 3) ........2-FR II. DÉMARRAGE / INSTALLATION ............3-FR II.
Le présent manuel d’utilisation reprend les instructions et consignes de sécurité destinées à l’« utilisateur » de cet appareil, qui, à la connaissance d’AirSep, peut être désigné sous les termes de « patient », « client » ou d’autres termes apparentés dans divers endroits du monde.
Le bouton de réglage ™ unique du flux d’oxygène permet de régler aisément l’appareil pour qu’il délivre le débit d’oxygène prescrit. Remarque : les performances décrites concernent exclusivement l’utilisation du VisionAire muni des accessoires recommandés par le ™ fabricant. I. 1.
- Connecter le tuyau d’alimentation en oxygène à la buse de sortie de l’humidificateur ou connecter directement les canules nasales d’alimentation en oxygène au concentrateur. La longueur du tube reliant le patient au VisionAire doit être inférieure à ™...
VisionAire ™ III. NETTOYAGE III. 1. Nettoyage Seul l’extérieur du VisionAire doit être nettoyé, à l’aide d’un tissu propre et sec (ou, si ™ nécessaire, avec une éponge humide et de l’eau propre ou savonneuse). Laisser sécher complètement. L’acétone, les solvants ou tout autre produit inflammable ne doivent pas être utilisés.
VisionAire ™ IV. INFORMATIONS UTILES IV. 1. Accessoires et pièces de rechange Les accessoires utilisés avec le VisionAire doivent : ™ - être compatibles avec l’oxygène ; - être biocompatibles ; - être conformes aux exigences générales de la directive européenne 93/42/CEE.
Remarque : lors du démarrage du VisionAire , le module de contrôle de l’oxygène fonctionne ™ comme suit : 1) en plus du test normal exécuté par le VisionAire , la DEL de l’appareil de contrôle de ™ l’oxygène s’allume.
VisionAire ™ IV. 5. 3. Conditions environnementales limites : - Les limites du concentrateur s’appliquent ici. IV. 6. Caractéristiques techniques Dimensions : L x l x H : 29,2 x 35,8 x 52,8 cm (11,5 x 14,1 x 20,8 pouces).
: DEL d’avertissement de la concentration en oxygène. : Directive DEEE (déchets d’équipements électriques et électroniques). IV. 8. Méthode de mise au rebut des déchets Tous les déchets provenant du VisionAire (circuit patient, etc.) doivent être mis au rebut selon ™...
Le débit d’air au niveau de la sortie Problème au niveau du circuit pneu- de la canule nasale est irrégulier. matique. Représentant pour l’Europe : Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH Angleterre Courriel : eurocontact@airsep.com AirSep Corporation ® 9-FR MN137-1 Rev B. 11/09...
Page 15
VisionAire ™ INHALT ALLGEMEINE SICHERHEITSRICHTLINIEN ..........1-DE I. BESCHREIBUNG..................2-DE I. 1. Vorderseite (Abb. I. 1) ................2-DE I. 2. Rückseite (Abb. I. 2) ................2-DE I. 3. Installation des Befeuchters (optional) (Abb. I. 3) ........2-DE II. INBETRIEBNAHME / INSTALLATION ...........3-DE II. 1. Verwendung bei direkter Sauerstofftherapie .........3-DE III.
• Nicht in spezifischen magnetischen Umgebungen (MRI usw.) verwenden. Diese Gebrauchsanleitung enthält die Anleitungen und Sicherheitsrichtlinien für den „Benutzer“ des Geräts, der, wie AirSep bestätigt, in den verschiedenen Weltteilen auch als „Patient“, „Kunde“ oder anderweitig bezeichnet werden kann. Nur Personen, die diese Gebrauchsanleitung ganz durchgelesen haben, autorisiert.
Geräte, Mikrowellenöfen, Induktionsplatten oder selbst ferngesteuerte Spielzeuge und ganz allgemein elektromagnetische Störungen, die die von Norm EN 60601-1-2 spezifizierten Werte übersteigen. I. BESCHREIBUNG Der VisionAire ist ein Sauerstoffkonzentrator zur ärztlich verordneten Sauerstoffbehandlung ™ zuhause oder im Krankenhaus. Er bietet einen kontinuierlichen Sauerstofffluss, indem er den in der Umgebungsluft enthaltenen Sauerstoff vom Stickstoff trennt.
VisionAire ™ II. INBETRIEBNAHME / INSTALLATION II. 1. Verwendung bei direkter Sauerstofftherapie a - Prüfen, ob der Netzschalter auf 0 steht. b - Bei Verwendung mit einem Befeuchter: Die Flasche abschrauben und bis zur Fülllinie mit Wasser füllen (siehe die Gebrauchsanleitung für den Befeuchter).
VisionAire ™ III. REINIGUNG III. 1. Reinigung Den VisionAire nur außen mit einem trockenen Tuch oder ggf. einem feuchten Schwamm ™ und sauberem Wasser oder Seifenlauge abwischen. Anschließend gründlich abtrocknen. Azeton, Lösungungsmittel oder andere entflammbare Produkte dürfen nicht verwendet werden..
VisionAire ™ IV. NÜTZLICHE HINWEISE IV. 1. Zubehör und Ersatzteile Die mit dem VisionAire verwendeten Zubehörteile müssen: ™ - mit Sauerstoff kompatibel sein, - biokompatibel sein, - die allgemeinen Anforderungen der EEC-Richtlinie 93/42 erfüllen. Die Befeuchterflasche, Anschlussteile, Schläuche, Nasenkanülen müssen speziell für die Sauerstofftherapie vorgesehen sein.
Hinweis: Beim Starten des VisionAire verhält sich das Sauerstoffmonitormodul wie folgt: ™ 1) zusätzlich zum normalen Test des VisionAire leuchten die gelben LED-Lampen des ™ Sauerstoffmonitors auf. 2) Prinzipiell bleibt die LED einige Minuten erleuchtet (maximal 10 Minuten), bis die Konzentration des verabreichten Sauerstoffs den spezifizierten Wert erreicht und übertrifft.
Page 23
VisionAire ™ IV. 6. Technische Daten Abmessungen: T x B x H: 29,2 x 35,8 x 52,8 cm (11,5 x 14,1 x 20,8 in) Gewicht: 13,6 kg (30 lbs). Geräuschpegel: 40 dBA Flusswerte: 1 - 5 l/min. +10 % des angegebenen Wertes oder + 200 ml, je nachdem, was größer ist von...
: Aufrecht verwahren. : Zerbrechlich - Vorsicht! : Warnungs-LED - Sauerstoffkonzentration : WEEE Richtlinie IV. 8. Methode zur Abfallentsorgung Alle Abfälle vom VisionAire (Patientenkreislauf usw.) müssen ordnungsgemäß entsorgt ™ werden. IV. 9. Methode zur Geräteentsorgung Zum Schutz der Umgebung darf der Konzentrator nur vorschriftsmäßig entsorgt werden.
VisionAire ™ IV. 10. Fehlerbehebung Beobachtungen Mögliche Ursachen Lösungen Das Stromkabel ist nicht Kabelanschluss überprüfen. Die Taste 0-I steht auf EIN. Das Gerät richtig eingesteckt. Ausfall der Unterbrecher (2) rücksetzen, funktioniert nicht. Der unterbrochene Hauptstromversorgung. ggf. drücken. Sicherungen oder Einzelalarm ertönt.
Page 27
VisionAire ™ ÍNDICE PAUTAS GENERALES DE SEGURIDAD ...........1-ES I. DESCRIPCIÓN ..................2-ES I. 1. Panel frontal (figura I. 1) .................2-ES I. 2. Panel posterior (figura I. 2) ..............2-ES I. 3. Instalación del humificador (opcional) (figura I. 3) ........2-ES II. PUESTA EN MARCHA / INSTALACIÓN ........3-ES II.
Page 28
VisionAire ™ Figura I.1 Figura I.3 V5001001 Figura I.2 AirSep Corporation ® MN137-1 Rev B. 11/09...
• No utilizar en un entorno específicamente magnético (RM, etc.). Este manual del usuario contiene las instrucciones y pautas de seguridad para el “usuario” del equipo, el cual AirSep reconoce como “paciente”, “cliente” o algún otro término relacionado en diversos lugares del mundo.
EN 60601-1-2. I. DESCRIPCIÓN El dispositivo VisionAire es un concentrador de oxígeno diseñado para satisfacer la demanda ™ de terapia con oxígeno de un paciente ambulatorio o interno. Proporciona un flujo continuo de aire oxigenado al separar el oxígeno y el nitrógeno contenidos en el aire ambiental.
- Conecte el tubo de administración de oxígeno a la boquilla de salida del humificador o conecte las cánulas nasales de administración al concentrador. El tubo entre el paciente y el dispositivo VisionAire debe medir menos de 15 ™...
VisionAire ™ III. LIMPIEZA III. 1. Limpieza Sólo será necesario limpiar el exterior del dispositivo VisionAire con un trapo seco o, si ™ fuera necesario, una esponja húmeda y agua limpia o jabonosa para posteriormente secarlo por completo. No debe emplearse acetona, disolventes ni otras sustancias inflamables. No utilice polvos abrasivos para la limpieza.
VisionAire ™ IV. INFORMACIÓN ÚTIL IV. 1. Accesorios y repuestos Los accesorios empleados con el dispositivo VisionAire deben: ™ - ser compatibles con el oxígeno, - ser biocompatibles, - cumplir con los requerimientos generales de la Directiva europea 93/42/EEC. El frasco del humidificador, los conectores, tubos, cánulas nasales deben estar diseñados para la terapia con oxígeno.
Nota: Cuando se pone en marcha VisionAire , el módulo del monitor de oxígeno funciona de la ™ siguiente forma: 1) además de la prueba normal del VisionAire , se enciende el LED amarillo del monitor de ™ oxígeno. 2) en principio, el LED permanece encendido algunos minutos (10 como máximo) hasta que la concentración del gas suministrado alcanza y supera la especificación de trabajo.
VisionAire ™ IV. 5. 3. Condiciones ambientales límite: - Se aplican los límites del concentrador. IV. 6. Características técnicas Medidas: P x An x Al: 29,2 x 35,8 x 52,8 cm (11,5 x 14,1 x 20,8 pul.). Peso: 13,6 kg (30 lbs).
: Frágil - manipular con cuidado. : LED de aviso de concentración de oxígeno : Directiva WEEE IV. 8. Método de desecho de los residuos Todos los residuos de VisionAire (circuito del paciente, etc.) deben desecharse empleando ™ los métodos apropiados.
Page 37
El flujo en la salida de la cánula nasal Problema del circuito neumático. distribuidor. es irregular. Representante en Europa: Gavin Ayling 9 Bungham Lane Penkridge Stafford Staffordshire ST19 5NH Inglaterra Correo electrónico: eurorepcontact@airsep.com AirSep Corporation ® 9-ES MN137-1 Rev B. 11/09...
Page 39
VisionAire ™ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ..............1-EL I. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ....................2-EL I. 1. Μπροστινή όψη (Εικ. I. 1) ..............2-EL I. 2. Πίσω όψη (Εικ. I. 2) ................2-EL I. 3. Εγκατάσταση υγραντήρα (προαιρετικός) (Εικ. I. 3) ....... 2-EL II.
Page 41
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε ιδιαίτερα μαγνητικό περιβάλλον (MRI, κ.λπ.). Αυτό το εγχειρίδιο χρήσης περιέχει οδηγίες και κατευθυντήριες γραμμές για την ασφάλεια του “χρήστη” του εξοπλισμού τον οποίο η AirSep αναγνωρίζει ότι ίσως αναφέρει ως “ασθενή”, “πελάτη” ή χρησιμοποιώντας άλλον σχετικό όρο σε όλα τα μέρη του κόσμου.
ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές, οι οποίες υπερβαίνουν τα επίπεδα που καθορίζει το πρότυπο EN 60601-1-2. I. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Η συσκευή VisionAire είναι ένας συμπυκνωτής οξυγόνου που έχει σχεδιαστεί με σκοπό να ™ πληροί τις προδιαγραφές οξυγονοθεραπείας κατ’ οίκον ή στο νοσοκομείο. Παρέχει συνεχή ροή...
δεν υπάρχει καμία διαρροή. γ - Συνδέστε το σωλήνα παροχής οξυγόνου στο ακροφύσιο εξόδου του υγραντήρα ή τους ρινικούς σωλήνες στο συμπυκνωτή. Ο σωλήνας μεταξύ του ασθενή και της συσκευής VisionAire θα ™ πρέπει να απέχει λιγότερο από 15 μέτρα (50 πόδια), προκειμένου...
VisionAire ™ III. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ III. 1. Καθαρισμός Μόνο το εξωτερικό της συσκευής VisionAire πρέπει να καθαρίζεται με ένα στεγνό πανί ή, αν ™ απαιτείται, με ένα νωπό σφουγγάρι και καθαρό νερό ή σαπουνόνερο, και έπειτα να στεγνώνεται καλά. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε προϊόντα με ακετόνη, διαλυτικά ή άλλα εύφλεκτα...
VisionAire ™ IV. ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ IV. 1. Αξεσουάρ και ανταλλακτικά Τα αξεσουάρ που χρησιμοποιούνται με τη συσκευή VisionAire πρέπει: ™ - Να είναι συμβατά με οξυγόνο, - Να είναι βιοσυμβατά, - Να συμμορφώνονται με τις γενικές απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 93/42/EEC.
συγκέντρωσης όταν αυτό είναι κατώτερο από το επίπεδο της προδιαγραφής. Όταν το LED είναι κίτρινο για περισσότερα από 15 λεπτά, ενεργοποιείται ένας πολλαπλός ηχητικός διακοπτόμενος συναγερμός. Σημείωση: Όταν τίθεται σε λειτουργία η συσκευή VisionAire το στοιχείο οθόνη οξυγόνου ™ λειτουργεί ως εξής: 1) Εκτός...
VisionAire ™ IV. 5.3 Συνθήκες περιβαλλοντικών ορίων: - Ισχύουν τα όρια του συμπυκνωτή. IV. 6. Τεχνικά Χαρακτηριστικά Διαστάσεις: Β x Π x Υ: 29,2 x 35,8 x 52,8 cm (11,5 x 14,1 x 20,8 in). Βάρος: 13,6 kg (30 lbs).
: Εύθραυστο - χειριστείτε τη συσκευή με προσοχή. : LED προειδοποίησης συμπύκνωσης οξυγόνου : Οδηγία WEEE IV. 8. Μέθοδος απόρριψης αποβλήτων Όλα τα απόβλητα από τη συσκευή VisionAire κύκλωμα ασθενή, κ.λπ.) πρέπει να ™ απορρίπτονται σύμφωνα με τις κατάλληλες μεθόδους.
VisionAire ™ IV. 10. Αντιμετώπιση προβλημάτων Παρατηρήσεις Πιθανή αιτία Λύση Δεν έχει συνδεθεί σωστά το ηλεκτρικό Ελέγξτε τη σύνδεση των καλωδίων. Το κουμπί 0-I βρίσκεται στη θέση καλώδιο. Βλάβη στην κεντρική παροχή Επανεκκινήστε τον βραχυκυκλωτήρα ON. Η συσκευή δεν λειτουργεί. Ηχεί ο...
Page 51
VisionAire ™ CONTENTS GENERAL SAFETY GUIDELINES ............... 1-GB I. DESCRIPTION ..................2-GB I. 1. Front panel (Fig. I. 1) ................2-GB I. 2. Rear panel (Fig. I. 2) ................2-GB I. 3. Humidifier installation (optional) (Fig. I. 3) ..........2-GB II.
• Do not use in a specifically magnetic environment (MRI, etc.). This user manual reflects the instruction and safety guidelines for the “user” of the equipment, which AirSep acknowledges may be referred to as “patient,” “client,” or some other related term throughout various parts of the world.
The single flow adjustment knob allows ™ the device to be easily adjusted to the prescribed flow rate. Note: the performances described only concern the use of the VisionAire ™ with the accessories recommended by the manufacturer.
- Connect the oxygen administration tube to the humidifier outlet nozzle or connect the administration nasal cannulas onto the concentrator. The tube between the patient and the VisionAire ™ should be less than 15 metres (50 ft) long, in order to ensure that the oxygen flow rate remains satisfactory.
™ III. CLEANING III. 1. Cleaning Only the outside of the VisionAire is to be cleaned, with a dry cloth or, if necessary, a damp ™ sponge and clean or soapy water, then thoroughly dried. Acetone, solvents or any other flammable products must not be used.
VisionAire ™ IV. USEFUL INFORMATION IV. 1. Accessories and spare parts The accessories used with the VisionAire must: ™ - be oxygen compatible, - be biocompatible, - comply with the general requirements of the 93/42/EEC European Directive. The humidifier bottle, connectors, tubes, nasal cannulas, must be designed for oxygen therapy.
Note: when the VisionAire is started, the Oxygen Monitor module operates as follows: ™ 1) in addition to the normal VisionAire test, the Oxygen Monitor yellow LED lights up. ™ 2) in principle, the LED remains lit for a few minutes (10 minutes at maximum) until the concentration of the gas supplied reaches and exceeds specification.
VisionAire ™ IV. 6. Technical characteristics Dimensions: D x W x H: 29.2 x 35.8 x 52.8 cm (11.5 x 14.1 x 20.8 in). Weight: 13.6 kg (30 lbs). Sound level: 40 dBA Flow values: 1 - 5 l/min.± 10% of indicated or ± 200 ml whichever is greater...
: Fragile - handle with care. : Oxygen concentration warning LED : WEEE Directive IV. 8. Method for disposing of waste All waste from the VisionAire (patient circuit, etc.) must be disposed of using the appropriate ™ methods. IV. 9. Method for disposing of the device In order to preserve the environment, the concentrator must only be disposed of using the appropriate methods.
VisionAire ™ IV. 10. Troubleshooting Observations Probable causes Solutions Power cable not plugged in correctly. Check the cable connection. The 0-I button is in the ON position. Mains power failure. Reset the circuit breaker (2) if The device does not operate. The necessary by pressing.
Page 63
VisionAire ™ INDICE LINEE GUIDA GENERALI DI SICUREZZA ..........1-IT I. DESCRIZIONE ..................2-IT I. 1. Pannello anteriore (Fig. I. 1) ..............2-IT I. 2. Pannello posteriore (Fig. I. 2) ..............2-IT I. 3. Installazione dell’umidificatore (opzionale) (Fig. I. 3) .......2-IT II. AVVIO / INSTALLAZIONE ..............3-IT II.
In questo manuale utente sono riportate le istruzioni e le linee guida di sicurezza per l’“utente” dell’apparecchiatura, al quale AirSep conferma che è possibile venga fatto riferimento con i termini di “paziente”, “cliente” o altri termini affini in varie parti del mondo.
EN 60601-1-2. I. DESCRIZIONE Il dispositivo VisionAire è un concentratore di ossigeno progettato per soddisfare le ™ prescrizioni di ossigeno-terapia a casa o in ospedale. Il dispositivo fornisce un flusso continuo di ossigeno separando l’ossigeno e l’azoto contenuti nell’aria ambientale.
VisionAire ™ II. AVVIO / INSTALLAZIONE II. 1. Utilizzo in ossigeno-terapia diretta. a - Verificare che l’interruttore di accensione sia in posizione 0. b - In caso di utilizzo con un umidificatore: Svitare l’apposito contenitore e riempirlo con acqua fino al segno (fare riferimento alle istruzioni dell’umidificatore).
VisionAire ™ III. PULIZIA III. 1. Pulizia È possibile pulire solo l’esterno di VisionAire , utilizzando un panno asciutto o, se necessario, ™ una spugna inumidita e acqua pulita o con l’aggiunta di detergente e quindi asciugando con cura. Acetone, solventi o altri prodotti infiammabili non devono essere utilizzati. Non utilizzare polveri abrasive.
VisionAire ™ IV. INFORMAZIONI UTILI IV. 1. Accessori e parti di ricambio Gli accessori utilizzati con VisionAire devono essere: ™ - ossigeno-compatibili - biocompatibili - conformi ai requisiti generali della Direttiva Europea 93/42/CEE. L’umidificatore, i connettori, i tubi, le cannule nasali devono essere progettati per l’ossigeno-terapia.
Nota: all’accensione di VisionAire il modulo del Monitor dell’ossigeno funziona nel seguente ™ modo: 1) Oltre allo svolgimento del normale test VisionAire , si accende il LED giallo del Monitor ™ dell’ossigeno. 2) All’inizio, il LED rimane acceso per alcuni minuti (10 minuti al massimo) fino a quando la concentrazione del gas fornito raggiunge e supera il limite stabilito.
VisionAire ™ IV. 5.3. Condizioni di limite ambientale - Si applicano i limiti del concentratore. IV. 6. Caratteristiche tecniche Dimensioni: P x L x A: 29,2 x 35,8 x 52,8 cm (11,5 x 14,1 x 20,8 pollici). Peso: 13,6 kg (30 libbre).
: Fragile - maneggiare con cura. : LED di avvertimento della concentrazione di ossigeno : Direttiva WEEE IV. 8. Metodo per lo smaltimento dei rifiuti Tutti i rifiuti provenienti dal dispositivo VisionAire (circuito paziente, ecc.) devono essere ™ smaltiti in base ai metodi appropriati.
VisionAire ™ IV. 10. Risoluzione dei problemi Osservazioni Probabili cause Soluzioni Cavo di alimentazione non inserito Controllare la connessione del cavo. Il pulsante 0-I è in posizione ON. Il correttamente. Interruzione Resettare l’interruttore (2) se dispositivo non funziona. L’allarme dell’alimentazione.
Page 75
VisionAire ™ INHOUD ALGEMENE VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN ..........1-NL I. BESCHRIJVING ..................2-NL I. 1. Voorpaneel (afb. I. 1) ................2-NL I. 2. Achterpaneel (afb. I. 2) ................2-NL I. 3. Installatie van bevochtiger (optioneel) (afb. I. 3) ........2-NL II. OPSTARTEN / INSTALLATIE ............3-NL II.
• Gebruik het apparaat niet in een specifiek magnetische omgeving (MRI etc.). De instructies en veiligheidsrichtlijnen in deze handleiding betreffen de “gebruiker” van de apparatuur. AirSep erkent dat de “gebruiker” in andere delen van de wereld kan worden aangeduid met “patiënt”, “klant” of een andere term.
U kunt het apparaat met de ™ toevoerinstellingsknop eenvoudig op de voorgeschreven stroomsnelheid instellen. Opmerking: de beschreven prestaties hebben alleen betrekking op het gebruik van de VisionAire in combinatie met de accessoires die door de ™ fabrikant worden aanbevolen.
- Sluit de zuurstoftoedieningsslang aan op de uitgang van de bevochtiger, of sluit neuscanules voor toediening aan op de concentrator. De slang tussen de patiënt en de VisionAire ™ moet minder dan 15 meter lang zijn. Bij langere slangen kan de stroomsnelheid van de zuurstof onvoldoende zijn.
Page 80
VisionAire ™ III. REINIGEN III. 1. Reinigen Alleen de buitenkant van de VisionAire mag worden gereinigd. Doe dit met een droge doek ™ of (indien nodig) met een vochtige spons en schoon water of zeepwater. Veeg het apparaat vervolgens grondig droog. Gebruik nooit aceton, oplosmiddelen of andere ontbrandbare producten.
VisionAire ™ IV. NUTTIGE INFORMATIE IV. 1. Accessoires en reserveonderdelen De accessoires die u met de VisionAire gebruikt moeten: ™ - compatibel zijn met zuurstof, - biocompatibel zijn, - voldoen aan de algemene eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG. De fles van de bevochtiger, connectoren, slangen en neuscanules moeten voor zuurstoftherapie zijn ontworpen.
IV. 4. 2. Beveiligingsvoorzieningen • Compressormotor: De thermische veiligheid wordt gegarandeerd met een thermostaat, die zich in de statorwinding bevindt (135 ± 5°C). • Elektrische bescherming van de VisionAire ™ Er is een stroomonderbreker aangebracht op het voorpaneel (afb. I.1 (2). • Veiligheidsklep: Deze is aangebracht op de compressoruitgang en gekalibreerd op 280 kPa.
VisionAire ™ IV. 5. 3. Beperkende omgevingsomstandigheden - Concentratorgrenzen zijn van toepassing. IV. 6. Technische kenmerken Afmetingen: D x B x H: 29,2 x 35,8 x 52,8 cm. Gewicht: 13,6 kg. Geluidsniveau: 40 dBA Stroomwaarden: 1 - 5 l/min. ± 10% van geïndiceerd of ± 200 ml (de grootste van de twee) van 0 - 7 lPa...
: Breekbaar - voorzichtig hanteren. : Waarschuwingslampje voor zuurstofconcentratie : Richtlijn AEEA IV. 8. Manier om afval weg te werpen Alle afval uit de VisionAire (patiëntcircuit etc.) moet op de juiste manier worden weggeworpen. ™ IV. 9. Manier om het apparaat weg te werpen Met het oog op het milieu, mag de concentrator alleen op de juiste wijze worden weggeworpen.
Page 85
VisionAire ™ IV. 10. Opsporen en oplossen van problemen Observaties Waarschijnlijke oorzaken Oplossingen Het netsnoer is niet goed aangesloten. Controleer de kabelaansluiting. De 0-I-knop staat op AAN. Het Storing in het lichtnet. Reset zo nodig de stroomonderbreker apparaat werkt niet. Het enkelvoudige (2) door erop te drukken.
Page 87
VisionAire ™ ÍNDICE DIRETRIZES GERAIS DE SEGURANÇA ........... 1-PT I. DESCRIÇÃO ..................... 2-PT I. 1. Painel frontal (Fig. I. 1) ................2-PT I. 2. Painel traseiro (Fig. I. 2) ................. 2-PT I. 3. Instalação do umidificador (opcional) (Fig. I. 3) ........2-PT II.
• Não utilize em um ambiente especificamente magnético (MRI, etc.). Este manual do usuário reflete a instrução e as diretrizes de segurança para o “usuário” do equipamento, o qual a AirSep reconhece que pode ser chamado de “paciente”, “cliente” ou algum outro termo relacionado, em outras partes do mundo.
EN 60601-1-2. I. DESCRIÇÃO O VisionAire é um concentrador de oxigênio concebido para satisfazer as prescrições de ™ oxigenoterapia no domicílio ou hospital. Ele fornece um fluxo contínuo de ar oxigenado ao separar o oxigênio e o nitrogênio contido no ar ambiente.
- Conecte o tubo de administração de oxigênio ao bocal de saída do umidificador ou conecte as cânulas nasais de administração ao concentrador. O tubo entre o paciente e o VisionAire deve ™ ter menos de 15 metros (50 pés) de comprimento para assegurar que a taxa de fluxo de oxigênio permaneça...
VisionAire ™ III. LIMPEZA III. 1. Limpeza Somente o exterior do VisionAire deve ser limpo com um pano seco ou, se necessário, ™ com uma esponja umedecida mais água limpa ou com sabão, e depois deve ser secado completamente. Acetona, solventes ou outros produtos inflamáveis não devem ser usados.
VisionAire ™ IV. INFORMAÇÕES ÚTEIS IV. 1. Acessórios e peças de reposição Os acessórios usados com o VisionAire devem: ™ - ser compatíveis com oxigênio, - ser biocompatíveis, - cumprir as exigências gerais da Diretiva Européia 93/42/EEC. O recipiente do umidificador, os conectores, tubos e cânulas nasais devem ser projetados para a oxigenoterapia.
é iniciado, o módulo do Monitor de Oxigênio opera ™ conforme a seguir: 1) além do teste do VisionAire normal, o LED amarelo do Monitor de Oxigênio se acende. ™ 2) a princípio, o LED permanece aceso por alguns minutos (10 minutos no máximo) até que a concentração de gás fornecido alcance ou exceda a especificação.
VisionAire ™ IV. 5.3. Condições do limite ambiental: - Aplicam-se limites ao concentrador. IV. 6. Características técnicas Dimensões: P x L x A: 29,2 x 35,8 x 52,8 cm (11,5 x 14,1 x 20,8 pol). Peso: 13,6 kg (30 lbs).
: Frágil - manusear com cuidado. : LED de aviso da concentração de oxigênio : Diretiva WEEE IV. 8. Método de descarte de resíduos Todos os resíduos do VisionAire (circuito do paciente, etc.) devem ser descartados utilizando ™ os métodos apropriados.
VisionAire ™ IV. 10. Resolução de problemas Observações Causas prováveis Soluções O cabo de alimentação não está Verifique a conexão do cabo. O botão 0-I se encontra na posição ON conectado corretamente à tomada. Se necessário, reinicie o disjuntor (2) (Ligado).
Page 99
VisionAire ™ INNEHÅLL ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ..........1-SV I. BESKRIVNING ..................2-SV I. 1. Framsida (Fig. I. 1) .................2-SV I. 2. Baksida (Fig. I. 2) ...................2-SV I. 3. Installation av luftfuktare (valfritt) (Fig. I. 3) ..........2-SV II. STARTA UPP / INSTALLATION ............3-SV II. 1. Användning vid direkt syrgasbehandling 3-SV III.
• Enheten får inte användas i särskilt magnetiska miljöer (MRT etc.). Handboken innehåller instruktioner och säkerhetsföreskrifter för ”användaren” av utrustningen, vilken enligt AirSep kan kallas ”patienten”, ”kunden” eller vissa andra relaterade termer i olika delar av världen. Endast personer som har läst och förstått handboken i sin helhet är har ett ljudlarm som varnar behöriga att använda VisionAire...
är ergonomisk och enkel att använda. Med en enda ratt för inställning av flödet kan VisionAire ™ enheten att enkelt ställas in på det ordinerade flödesvärdet. Obs: angiven prestanda gäller endast VisionAire med de tillbehör ™ tillverkaren rekommenderat. I. 1.
Skruva sedan fast locket på luftfuktarflaskan så att den inte läcker. c - Anslut syrgasslangen till luftfuktarens utloppsmunstycke eller anslut näskanylerna till koncentratorn. Slangen mellan patienten och VisionAire bör vara kortare än 15 meter, för att ™ säkerställa tillfredsställande syrgasflöde.
VisionAire ™ III. RENGÖRING III. 1. Rengöring Endast utsidan av VisionAire ska rengöras med en torr trasa eller, om det är nödvändigt, ™ en fuktad svamp med rent vatten, eller tvål och vatten, och sedan torkas noggrant. Aceton, lösningsmedel eller andra lättantändliga produkter får inte användas. Använd inte pulver med slipande verkan.
VisionAire ™ IV. ANVÄNDBAR INFORMATION IV. 1. Tillbehör och reservdelar Tillbehören som används med VisionAire måste: ™ - vara syrgaskompatibla, - vara biokompatibla, - uppfylla de allmänna kraven i det europeiska direktivet 93/42/EEG. Luftfuktarflaskan, anslutningarna, slangarna och näskanylerna måste vara avsedda för syrgasbehandling.
IV. 5. 1. Driftprincip för syrgasmonitorn (indikationsmodul för syrekoncentration) Syrgasmonitorn är en elektronisk modul med kapacitet att kontrollera den effektiva syrekoncentration som levereras från VisionAire -koncentratorn. ™ Syrgasmonitorn upptäcker om koncentrationen sjunker under 82 % ± 3 % och aktiverar då ett ljud- och ljuslarm.
VisionAire ™ IV. 6. Tekniska specifikationer Mått: D x B x H: 29,2 x 35,8 x 52,8 cm. Vikt: 13,6 kg. Ljudnivå: 40 dBA Flödesvärden: 1 – 5 l/min ± 10 % av indikerat värde eller ± 200 ml, beroende på vilket som är störst, från 0 –...
: Ömtålig - hanteras varsamt. : Varningslampa för syrgaskoncentration : WEEE-direktivet IV. 8. Avfallshantering Allt avfall från VisionAire (patientkrets etc.) måste kasseras på lämpligt sätt. ™ IV. 9. Omhändertagande av enheten För att skydda miljön, får koncentratorn endast omhändertas på lämpligt sätt.
VisionAire ™ IV. 10. Felsökning Observationer Troliga orsaker Lösningar Elkabeln är inte korrekt ansluten. Kontrollera kabelanslutningen. 0-I-knappen är i läge PÅ (ON). Återställ vid behov Strömavbrott. Enheten fungerar inte. Det enstaka överspänningsskyddet (2) intermittenta ljudlarmet piper. genom att trycka på knappen (2).
Page 111
VisionAire ™ INDHOLD GENERELLE RETNINGSLINJER FOR SIKKERHED ......1-DA I. BESKRIVELSE ..................2-DA I. 1. Frontpanel (Fig. I. 1) ................2-DA I. 2. Bagpanel (Fig. I. 2) .................2-DA I. 3. Installation af befugter (ekstraudstyr) (Fig. I. 3) ........2-DA II. OPSTART/INSTALLATION ..............3-DA II. 1. Anvendes ved direkte iltbehandling ............3-DA III.
• Må ikke anvendes i specielt magnetiske miljøer (MRI, mv.). Denne brugervejledning afspejler instruktions- og sikkerheds-retningslinjerne for “brugeren” af udstyret, som AirSep anerkender, må refereres til som “patient,” “klient” eller andre relaterede betegnelser i forskellige dele af verden. Kun personer, der har læst og forstået hele denne manual må anvende...
En enkelt flowjusteringsknap gør det VisionAire ™ muligt nemt at justere enheden til den foreskrevne flowhastighed. Bemærk: de beskrevne ydelser vedrører kun brugen af VisionAire med det ™ tilbehør, der anbefales af producenten.
Skru derefter befugterflasken på, indtil der ikke kommer lækager fra den. c - Tilslut ilt-administrationsslangen til udgangsdysen på befugteren, eller tilslut næsekanylen til koncentratoren. Slangen mellem patienten og VisionAire skal være kortere end 15 ™ metres, så det sikres, at iltflowet forbliver tilfredsstillende.
VisionAire ™ III. RENGØRING III. 1. Rengøring Kun ydersiden af VisionAire må rengøres med en tør klud eller, om nødvendigt, med en fugtig ™ svamp og rent eller sæbeholdigt vand. Aftør derefter apparatet grundigt. Acetone, opløsningsmidler eller andre brandbare produkter må ikke anvendes. Brug ikke slibemidler.
VisionAire ™ IV. NYTTIGE OPLYSNINGER IV. 1. Tilbehør og reservedele Det tilbehør, der bruges sammen med VisionAire , skal: ™ - kunne tåle ilt, - være biokompatibelt, - overholde de generelle krav i EU-direktiv 93/42/EEC. Befugterflasken, tilslutninger, slanger og næsekanyler skal være beregnet til iltbehandling.
Hvis lysdioden er gul i mere end 15 minutter, lyder en pulserende flertonet alarm. Bemærk: Når VisionAire startes, fungerer iltmonitoren på følgende måde: ™ 1) ud over den normale VisionAire test, lyser iltmonitorens gule lysdiode op. ™ 2) i princippet forbliver lysdioden tændt i nogle få minutter (maksimalt 10 minutter), indtil koncentrationen af den leverede gas når og overstiger specifikationen.
VisionAire ™ IV. 6. Tekniske karakteristika Dimensioner: D x B x H: 29,2 x 35,8 x 52,8 cm. Vægt: 13,6 kg. Lydniveau: 40 dBA Flow-værdier: Den største værdi af 1 – 5 l/min ± 10% af det angivne eller ± 200 ml, mellem 0 –...
: Skrøbeligt - håndteres med forsigtighed. : Advarselslysdiode for iltkoncentration : WEEE-direktiv IV. 8. Metode til bortskaffelse af affald Alt affald fra VisionAire (patientkredsløb, mv.) skal bortskaffes i henhold til godkendte metoder. ™ IV. 9. Metode til bortskaffelse af apparatet Af miljøhensyn må...
VisionAire ™ IV. 10. Problemløsning Observationer Mulige årsager Løsninger Strømkabel er ikke sat korrekt i. Fejl på Kontrollér kabeltilslutningen. 0-I knappen er i stilling ON. Apparatet hovedstrømforsyningen. Nulstil om nødvendigt fungerer ikke. Den pulserende alarm kredsløbsbryderen (2) ved at lyder.