Page 2
Sejlet anvendes til at holde/støtte en persons mave i liggende stilling. 6 .00 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S . . . . . . .4 • Hjælperen er opmærksom på brugerens velbefindende ved løft i sejlet.
Page 3
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, Er sejlet rent? fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i specifikke arbejdssted.
Page 4
Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S En systematisk gennemgang af sejlene har flere fordele: • at identificere påbegyndte skader Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk- • at forebygge evt. hændelser ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Page 5
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor- rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user. If the sling is used in combination with products that are not manufactured by Guldmann, a risk as- sessment must be made by qualified staff.
Page 6
GH lifting hanger, 4 attachment points Sling inspection checklist Before using a Guldmann sling / accessory check the following: Caution! Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the Is the sling clean? hooks . Check that the straps have been correctly placed in Follow facility specific infection control procedure.
Page 7
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv- Sample visual examples of synthetic sling damage er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system has additional benefit. Systematic sling inspection will assist in the Chemical/caustic burns identification of damage trends, potentially leading to cost effective suggestions and results.
Page 8
Environmental Protection Act, section 42 as a reference. equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or replaced. This warranty shall be null and void if the equipment is operated and maintained in any manner inconsistent with its intended use or the instructions provided with the product.
Page 9
Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden. • Die maximale Nominallast von 255 kg darf nicht überschritten 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik – V . Guldmann A/S . . . . 11 werden. • Das Hebetuch dient dem Halten/Abstützen des Abdomens Platzieren der Hebesitze .
Page 10
Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen: Benutzers auftreten. Wenn das Umlagerungstuch in Kombination mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt Ist das Umlagerungstuch sauber? wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Perso- Befolgen Sie die spezifischen Anweisungen zur Infektionskontrolle nal erfolgen.
Page 11
• Knoten in einem Teil des Umlagerungstuches • Verschleißerscheinungen 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik – V . Guldmann A/S • Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Umlagerungstuches beeinträchtigen könnten Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini- Die Inspektionen des Umlagerungstuches werden zum Schutz mum zu reduzieren.
Page 12
Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när selen används. 6 .00 Miljöpolicyutlåtande – V . Guldmann A/S . . . . . . . . . .14 • Selen används med Guldmanns lyftbygel.
Page 13
Avgöranden på plats av inspektör har företräde. • Märken efter kemiska medel eller korrosion Checklista för inspektion av sele • Smält- eller brännmärken Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används: • Revor, hål eller skärmärken • Slitna eller skadade sömmar Är selen ren? •...
Page 14
övergripande säkerheten på avdelningen. Ett inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri- miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Page 16
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents Liste d’inspection des harnais dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le les points suivants : harnais est utilisé...
Page 17
Le système d’inspection des harnais présente des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact permettront d’identifier les dommages en cours de formation de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au et donc de réduire potentiellement les coûts.
Page 19
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o L’imbragatura è pulita? incidenti che possano verificarsi a seguito di un uso improprio Seguire la procedura del luogo specifica per il controllo delle dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi- infezioni.
Page 20
Un sistema di ispezioni delle imbragature ha Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto ulteriori vantaggi. Le ispezioni sistematiche aiutano a identificare dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente...
Page 22
Lista de comprobación para la inspección de la eslinga tes derivados de un uso inadecuado de la eslinga o de descuidos Antes de usar una eslinga o un accesorio de Guldmann, por parte del personal de asistencia o el usuario. Si la eslinga...
Page 23
Costuras rotas o desgastadas. • Etiquetas inexistentes, ilegibles o inapropiadas. • Nudos en la eslinga. Guldmann trabaja constantemente para asegurar que el impacto • Desgastes o roturas. de la empresa sobre el medioambiente, local y global, se reduzca • Cualquier otro tipo de daño visible que pueda comprometer al mínimo.
Page 25
Deixe de usar o suporte de viragem e a bolsa de suspensão, se Lista de inspeção do suporte verificar uma ou mais das seguintes condições: Antes de utilizar um suporte/acessório da Guldmann verifique o seguinte: • Marcas químicas ou de corrosão •...
Page 26
As inspeções do suporte de suspensão ou suporte de viragem, 6 .00 Declaração de política ambiental – V . Guldmann A/S devem ser realizadas pela equipe de cuidadores e os indicadores gerais de segurança da instituição. Um sistema de inspeção das A Guldmann esforça-se continuamente por garantir que o impacto...
Page 27
Guldmann irá reparar ou substituir o equipamento, sem custos adicionais. A Guldmann se reserva o direito de discrição do local onde o equi- pamento será reparado ou substituído. Essa garantia será nula e inválida se o equipamento for operado e mantido em não conformidade com seu uso pretendido ou com...
Page 28
Placing the sling nez le harnais, fond noir vers le haut. 1 . GB/US 1 . IT Place the Pannus Support sling on the Platzieren der Hebesitze patient’s legs so that the centre markings Posizionare l’imbragatura Pannus Support are lined up with the middle of the patient.
Page 29
Pannus Support 2 . DK 2 . SE 2 . ES Fold sejlet op over patientens mave og Vik selen över patientens buk, och sätt Doble la eslinga sobre el abdomen del placer din hånd i positioneringslommen. handen i fickan för lägesinställning.
Page 30
Pannus Support 3 . DK 3 . SE 3 . ES For at give en bedre støtte og undgå at För att erbjuda bättre stöd och förhindra att Para ofrecer un mejor soporte y evitar patientens mave / panniculus glider ud af patientens pannus/buk glider ut ur selen que el abdomen/panículo del paciente se...
Page 31
Pannus Support 4 . DK 4 . SE 4 . ES På hver side af sengen fastgøres velcro- Kardborreremmen närmast patientens ben La correa de velcro más cercana a las stroppen, som er nærmest patientens ben, måste fästas vid sängramen på valfri sida piernas del paciente debe asegurarse a til sengens ramme.
Page 32
Pannus Support 5 . DK 5 . SE 5 . ES På hver side af sengen fastgøres den mid- Kardborreremmen närmast patientens ben La correa de velcro más cercana a las terste velcrostrop til sengens hovedgærde. måste fästas vid sängramen på valfri sida piernas del paciente debe asegurarse a av sängen.
Page 33
Pannus Support 6 . DK 6 . SE 6 . ES På hver side af sengen fastgøres den Den översta kardborreremmen måste La correa de velcro de la parte superior øverste velcrostrop til sengens hoved- fästas vid en sänggavel på valfri sida av debe gærde.
Page 34
Pannus Support 7 . DK 7 . SE 7 . ES Monter de to løftestropper på løftebøjlen. Fäst de två lyftbanden vid lyftbygeln. Hissa Enganche las dos correas de elevación Kør nu løftebøjen op til stropperne stram- sedan upp lyftbygeln så att lyftbanden al arnés de elevación.
Page 36
Guldmann Sarl 66 rue du Moulin de la Pointe F-75013 Paris V . Guldmann A/S Tél. +33 145 54 78 36 Head Office: +33 145 57 10 52 Graham Bells Vej 21-23A france@guldmann.com DK-8200 Aarhus N www.guldmann.fr Tel. +45 8741 3100...