Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour LightNeb:

Publicité

Liens rapides

IT > MANUALE ISTRUZIONI D'USO
EN > OPERATING INSTRUCTIONS MANUAL
DE > BEDIENUNGSANLEITUNG
FR > MODE D'EMPLOI
NL > VERTALING VAN DE ORIGINELE
GEBRUIKSAANWIJZING
EL > ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΟΔΗΓΙΏΝ ΧΡΉΣΗΣ
PL > INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour FLAEM LightNeb

  • Page 1 IT > MANUALE ISTRUZIONI D’USO EN > OPERATING INSTRUCTIONS MANUAL DE > BEDIENUNGSANLEITUNG FR > MODE D’EMPLOI NL > VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING EL > ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΟΔΗΓΙΏΝ ΧΡΉΣΗΣ PL > INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI...
  • Page 3 Apparecchio per aerosolterapia ad ultrasuoni Aerosol elettronico VMT (Vibrating Mesh Technology). Queste istruzioni d’uso sono fornite per il dispositivo modello P0318EM. DESTINAZIONE D’USO Dispositivo Medico per la somministrazione di farmaci tramite inalazione, la cui terapia inalatoria e i farmaci devono essere prescritti dal Medico. INDICAZIONI D’USO Trattamento delle patologie dell’apparato respiratorio.
  • Page 4 relativi al funzionamento e se necessario per delucidazioni relative all’utilizzo e/o manu- tenzione/preparazione igienica. • Fare riferimento anche alla casistica guasti e relativa risoluzione. AVVERTENZE • Usare il dispositivo esclusivamente come inalatore a scopo terapeutico. Questo dispositivo medico non è inteso come dispositivo salva vita. Eventuali utilizzi differenti sono da consi- derarsi impropri e possono essere pericolosi.
  • Page 5 - La durata media delle batterie dipende dalla marca utilizzata. - È molto importante utilizzare batterie della stessa marca e dello stesso tipo. - Utilizzare solo accessori e ricambi originali Flaem, si declina ogni responsabilità nel caso vengano utilizzati ricambi o accessori non originali •...
  • Page 6 AVVERTENZE SUI RISCHI DI INTERFERENZA DURANTE L’UTILIZZO NEL CORSO DI INDAGINI DIAGNOSTICHE Questo apparecchio è stato studiato per soddisfare i requisiti attualmente richiesti per la compatibilità elettromagnetica. Relativamente ai requisiti EMC, i dispositivi elettromedicali richiedono particolare cura, in fase di installazione ed utilizzo, si richiede quindi che essi vengano installati e/o utilizzati in accordo a quanto specificato dal costruttore.
  • Page 7 Se, dopo aver verificato le condizioni sopradescritte, l’apparecchio non dovesse ancora funzionare correttamente, consigliamo di rivolgervi al vostro rivenditore di fiducia o ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM a voi più vicino. Trovate l’elenco di tutti i Centri Assistenza alla pagina http://www. flaemnuova.it/it/info/assistenza.
  • Page 8 COMUNICAZIONE DI EVENTI GRAVI Eventi gravi che si verificano in relazione a questo prodotto devono essere immediatamen- te comunicati al fabbricante o all’autorità competente. Un evento è considerato grave se causa o può causare, direttamente o indirettamente, la morte o un imprevisto e grave peggioramento dello stato di salute di una persona. PAESE AUTORITÀ...
  • Page 9 La velocità di nebulizzazione è stata misurata con una soluzione salina allo 0,9% a 23° C secondo pro- cedura interna Flaem. Può variare in funzione della testina di nebulizzazione in dotazione, del farmaco e delle condizioni ambientali. I valori di Velocità d’erogazione possono variare in funzione anche della capacità...
  • Page 10 LA DOTAZIONE DELL’APPARECCHIO COMPRENDE: 1 - Corpo apparecchio 2- Vaschetta farmaco e 3- Boccaglio Materiale: Acrilonitrile-buta- unità mesh Materiale: Silicone diene-stirene Materiale: Acrilonitrile-buta- diene-stirene 4- Mascherina pediatrica 5- Mascherina adulto 6- Batterie Alcaline AA 2x1,5V Materiale: Polipropilene + Materiale: Polipropilene + Elastomeri Termoplastici Elastomeri Termoplastici 1A –...
  • Page 11 Prima di ogni utilizzo, il nebulizzatore e gli accessori devono essere puliti e/o disinfettati come indicato nei paragrafi 5/6. SMONTAGGIO, PREPARAZIONE IGIENICA. Si consiglia l’uso personale sia del nebulizzatore, sia degli accessori per evitare eventuali rischi d’infezione da contagio. Utilizzate solo accessori originali Flaem.
  • Page 12 4 - Funzionamento Per un’ efficace terapia, dopo aver configurato l’apparecchio, sedetevi comodamente ri- lassati e procedete. Con LightNeb è possibile scegliere fra le seguenti due modalità di erogazione: “ON DEMAND” e “CONTINUOUS USE”.
  • Page 13 4.1 Premete e rilasciate il tasto (1A) , lo stesso si illumina di azzurro e l’apparecchio inizia a funzionare in modalità “CONTINUOUS USE”. 4.2 Premete e rilasciate il tasto (1A) e l’apparec- chio si spegne. 4.3 Tenendo premuto il tasto (1A) in fase inspi- ratoria e rilasciando il tasto (1A) in fase espira- toria si utilizza la funzione “ON DEMAND”.
  • Page 14 5 - Smontaggio dell’apparechio 5.1 Premete contempo- raneamente i pulsanti di sgancio (2C) posti sui lati dell’apparecchio. 5.2 Sfilate la vaschetta farmaco e unità mesh. 5.3 Procedete alla completa pulizia come illustrato nel capitolo PREPARAZIONE IGIENICA. 6 - PREPARAZIONE IGIENICA Prima e dopo ogni utilizzo, l’apparecchio e gli accessori devono essere puliti e disin- fettati correttamente come di seguito descritto.
  • Page 15 6.1.2 Asciugatura: 6.1.2.a Dopo aver lavato e risciacquato tutti i componenti, scuoteteli per rimuovere l’acqua in eccesso e rimontateli come descritto nel suc- cessivo paragrafo RIMONTAGGIO DELL’APPA- RECCHIO. A questo punto, per eliminare l’acqua che si de- posita nella vaschetta di nebulizzazione e mesh (2) pigiate il tasto 1A ( figura a lato ) e attendete che l’apparecchio smetta di nebulizzare.
  • Page 16 6.3- Sanificazione 6.3.1 Immergete per almeno 30’ la Vaschetta farmaco e unità mesh (2) aperta e gli accesso- ri 3-4-5 in una soluzione ottenuta con il 50% di acqua ed il 50% di aceto di vino bianco. Risciac- quateli abbondantemente con acqua corrente calda.
  • Page 17 6.4.1 Metodo A: Disinfezione a vapore Disinfettate gli accessori previsti in Tabella 1 me- diante la procedura di disinfezione con apparec- chio per biberon (senza microonde), prevedere un trattamento della durata di almeno 15 minu- ti. È necessario l’uso di acqua demineralizzata o distillata per evitare depositi calcarei, che po- trebbero compromettere il funzionamento della testina di nebulizzazione.
  • Page 18 6.4.3 (METODO D) Utilizzo di disinfettante del gruppo della gluteraldeide: immergere la vaschetta farmaco (2) e gli accessori (3, 4, 5) in una soluzione in accordo alle istruzioni del fab- bricante del prodotto (es. Korsolex basic, 4% per 15 minuti). 6.4.3.a Lasciate gli accessori immersi per il pe- riodo di tempo indicato sulla confezione del disinfettante, e associato alla concentrazione...
  • Page 19 ACO563P cod.: ACO729P Serbatoio farmaco Mascherina Adulto Ricambio completo (Soft-touch white) Modello: B022 cod.: ACO001C cod.: ACO730P Utilizzate solo accessori e parti di ricambio originali Flaem, si declina ogni responsabilità in caso vengano utilizzati ricambi o accessori non originali.
  • Page 20 Ultrasound aerosol therapy device VMT electronic aerosol device (Vibrating Mesh Technology). These user instructions are provided for the device model P0318EM. INTENDED USE Medical device for the administration of medication through inhalation, with inhalation therapy and medication prescribed by a Doctor. INDICATIONS FOR USE Treatment of respiratory diseases.
  • Page 21 • Please also refer to the case history of faults and their resolution. WARNINGS • Use the device only as a therapeutic inhaler. This medical device is not intended as a life- saving device. Any other use is considered improper and can be dangerous. The manu- facturer is not liable for any improper use.
  • Page 22 - The average life of the batteries depends on their make. - It is very important to use batteries of the same make and type. - Only use original Flaem accessories or spare parts, no liability is accepted if non-origi- nal parts or accessories are used •...
  • Page 23 WARNINGS ON INTERFERENCE RISKS DURING USE IN DIAGNOSTIC INVESTIGATIONS This device is designed to meet the current requirements for electromagnetic compatibility. As far as EMC requirements are concerned, electromedical devices require special care when being installed and used, and are therefore required to be installed and/or used in accordance with the manufacturer's specifications.
  • Page 24 If, after checking the conditions described above, the device still is not working properly, we recom- mend that you contact your trusted dealer or an authorised FLAEM service centre nearest to you. You can find a list of all Service Centres at http://www.flaemnuova.it/it/info/assistenza.
  • Page 25 COUNTRY AUTHORITY Health Products Regulatory Authority Kevin O’Malley House, Earlsfort Centre, Earlsfort Terrace, IE - Ireland Dublin 2 E-mail: devicesafety@hpra.ie Medical Devices Unit Medicines Authority Sir Temi Żammit Buildings, Malta Life Sciences Park Malta San Ġwann SĠN 3000 E-mail : devices.medicinesauthority@gov.mt SYMBOLS ON DEVICE OR PACKAGING Medical CE marking ref.
  • Page 26 Medicine tray capacity 10 ml The nebulising speed has been measured with 0.9% saline at 23° C according to a Flaem internal pro- cedure. It may vary according to the nebulising head supplied, to the medicine and to the environmen- tal conditions.
  • Page 27 THE EQUIPMENT INCLUDES: 1 - Appliance body 2- Medicine tray and mesh 3- Mouthpiece Material: Acrylonitrile butadi- unit Material: Silicone ene styrene Material: Acrylonitrile butadi- ene styrene 4- Paediatric mask 5- Adult mask 6- 2x1.5V AA Alkaline Batteries Material: Polypropylene + Material: Polypropylene + Thermoplastic Elastomers Thermoplastic Elastomers...
  • Page 28 Prior to every use, the nebuliser and the accessories must be cleaned or disinfected as indicated in sections 5/6. DISASSEMBLY, HYGIENIC PREPARATION. It is recommended to use the nebuliser and its accessories for personal use, to prevent any infections from spreading. Only use original Flaem accessories.
  • Page 29 4 - Operation For effective therapy, after setting up the appliance, sit down in a comfortable and re- laxed position and begin. With LightNeb it is possible to choose between two delivery modes: “ON DEMAND” and “CONTINUOUS USE”.
  • Page 30 4.1 Press and release button (1A) , it turns blue and the appliance starts operating in “CON- TINUOUS USE” mode. 4.2 Press and release the button (1A) and the appliance switches off. 4.3 Press and hold button (1A) in inhalation and release button (1A) in exhalation to use the “ON DEMAND”...
  • Page 31 5 - Disassembling the appliance 5.1 Press simultaneously the unlock buttons (2C) on the sides of the appliance. 5.2 Extract the medicine tray and mesh unit. 5.3 Clean completely as illustrated in the chapter on HYGIENIC PREPARATION. 6 - HYGIENIC PREPARATION Before and after each use, the appliance and the accessories must be cleaned and disinfected properly as described below.
  • Page 32 6.1.2 Drying: 6.1.2.a After washing and rinsing all the com- ponents, shake them to remove excess water and fit them back on as described in the follow- ing section REASSEMBLING THE APPLIANCE. At this point, to remove the water that settles in the nebulising tray and mesh (2) press but- ton 1A ( pictured on the side ) and wait for the appliance to stop nebulising.
  • Page 33 6.3- Sanitisation 6.3.1 Immerse for at least 30’ the Medicine tray and open mesh unit (2) and accessories 3-4-5 in a solution of 50% water and 50% white wine vinegar. Rinse them with plenty of hot running water. 6.3.2 Drying See point 6.1.2 6.4-Disinfection method A)
  • Page 34 6.4.1 Method A: Steam disinfection Disinfect the accessories listed in Table 1 by using a milk bottle disinfection appliance (no microwaves), the treatment should last at least 15 minutes. It is necessary to use demineralised or distilled water to prevent limescale deposits, which might impair the operation of the nebu- lisation head.
  • Page 35 6.4.3 (METHOD D) Use of gluteraldehyde type disinfectant: immerse the medicine tray (2) and the accessories (3, 4, 5) in a solution in accord- ance with the product manufacturer's instruc- tions (e.g. Korsolex basic, 4% for 15 minutes). 6.4.3.a Leave the accessories immersed for the period of time indicated on the disinfectant packaging, and associated with the concentra- tion chosen for the preparation of the solution.
  • Page 36 B023 code: ACO563P code: ACO729P Full medicine tank Adult mask Spare part (Soft-touch white) Model: B022 code: ACO001C code: ACO730P Only use original Flaem accessories and spare parts, no liability is accepted if non-origi- nal parts or accessories are used.
  • Page 37 Gerät zur Ultraschall-Aerosoltherapie Elektronisches Aerosol VMT-(Vibrating Mesh Technology). Diese Bedienungsanleitung ist für das Geräte Modell P0318EM bestimmt. VERWENDUNGSZWECK Medizinisches Gerät zur Verabreichung von Arzneimitteln durch Inhalation. Die Inhala- tionstherapie und die Arzneimittel müssen von einem Arzt / einer Ärztin verschrieben werden.
  • Page 38 erhalten. • Wir verweisen auch auf die Tabelle der Störungen und deren Behebung. WICHTIGE HINWEISE • Das Gerät nur als Inhalationsgerät für therapeutische Zwecke verwenden. Dieses Medizin- produkt ist nicht als lebensrettendes Gerät gedacht. Jede andere Verwendung gilt als un- sachgemäß...
  • Page 39 - Es ist sehr wichtig, dass Sie Batterien der gleichen Marke und des gleichen Typs ver- wenden. - Verwenden Sie nur Original-Zubehör und -Ersatzteile von Flaem. Wir lehnen jede Haf- tung ab, wenn nicht Original-Ersatzteile oder -Zubehör verwendet werden. • Infektionsgefahr: •...
  • Page 40 WARNHINWEISE ZU INTERFERENZRISIKEN BEI DER VERWENDUNG IM LAUFE VON DIAGNOSTISCHEN UNTERSUCHUNGEN Dieses Gerät ist so konstruiert, dass es die geltenden Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit erfüllt. Was die EMV-Anforderungen anbelangt, so erfordern elektromedizinische Geräte eine besondere Sorgfalt bei der Installation und Verwendung und müssen daher gemäß...
  • Page 41 Wenn das Gerät nach der Überprüfung der oben beschriebenen Bedingungen immer noch nicht ordnungsgemäß funktioniert, empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren Händler oder eine autorisierte FLAEM-Kundendienststelle in Ihrer Nähe zu wenden. Eine Liste aller Kundendienststellen finden Sie unter http://www.flaemnuova.it/it/info/assistenza. ENTSORGUNG Gerät...
  • Page 42 LAND BEHÖRDE Bundesamt für Arzneimittel und Medizinprodukte, Kurt-Georg-Kie- Deutschland singer-Allee 3, 53175 Bonn, E-mail: medizinprodukte@bfarm.de Bundesamt für Arzneimittel und Gesundheitsprodukte, Pl. Victor Belgien Horta 40/10, 1060 Bruxelles, E-mail: vigilance.meddev@fagg- afmps.be Bundesamt für Sicherheit im Gesundheitswesen, Traisengasse 5, Österreich 1200 Wien, E-mail: medizinprodukte@basg.gv.at Gesundheitsministerium, 1 Rue Charles Darwin, 1433 Luxemburg E-mail : meddevices.vigilance@ms.etat.lu...
  • Page 43 10 ml Die Vernebelung-Geschwindigkeit wurde mit einer 0,9%igen Kochsalzlösung bei 23° C nach dem inter- nen Verfahren von Flaem gemessen. Sie kann je nach dem mitgelieferten Sprühkopf, dem Arzneimittel und den Umgebungsbedingungen variieren. Die Werte der Vernebelung-Geschwindigkeit können auch je nach Atemkapazität des Patienten variieren.
  • Page 44 DIE AUSSTATTUNG DES GERÄTS UMFASST: 1 - Gerätegehäuse 2- Medikamentenschale und 3 - Mundstück Material: Acrylnitril-Buta- Mesh-Einheit Material: Silikon dien-Styrol Material: Acrylnitril-Buta- dien-Styrol 4- Maske für Kinder 5- Maske für Erwachsene 6- AA-Alkaline-Batterien 2x1,5V Material: Polypropylen + Material: Polypropylen + thermoplastische Elastomere thermoplastische Elastomere 1A - Einschalttaste...
  • Page 45 Vor jedem Gebrauch müssen der Vernebler und das Zubehör wie in den Abschnitten 5/6 beschrieben gereinigt und/oder desinfiziert werden. DEMONTAGE, HYGIENISCHE AUFBEREITUNG. Es wird empfohlen, sowohl den Vernebler als auch das Zubehör persönlich zu benutzen, um jedes Infektionsrisiko zu vermeiden. Verwenden Sie nur original Flaem-Zubehör.
  • Page 46 Ihr Gesicht. 4 - Betrieb Für eine wirksame Therapie sollten Sie sich nach dem Aufstellen des Geräts bequem und entspannt hinsetzen und fortfahren. Bei LightNeb können Sie zwischen den folgenden zwei Verabreichungsarten wählen: „ON DEMAND” und „CONTINUOUS USE”.
  • Page 47 4.1 Drücken Sie die Taste (1A) und lassen Sie sie wieder los. Die Taste leuchtet blau und das Gerät be- ginnt im Modus „CONTINUOUS USE" zu arbeiten. 4.2 Drücken Sie die Taste (1A) und lassen Sie sie wieder los; das Gerät schaltet sich aus. 4.3 Durch Gedrückthalten der Taste (1A) in der Ein- atemphase und Loslassen der Taste in der Ausatem- phase wird die Funktion “ON DEMAND”.
  • Page 48 5 - Demontage des Geräts 5.1 Drücken Sie gleichzeitig die Entriegelungstasten (2C ) an den Seiten des Geräts. 5.2 Entfernen Sie die Me- dikamentenschale und die Mesh-Einheit. 5.3 Führen Sie eine gründli- che Reinigung durch, wie im Kapitel HYGIENISCHE AUF- BEREITUNG beschrieben.
  • Page 49 6.1.2 Trocknen: 6.1.2.a Nach dem Waschen und Spülen aller Komponenten schütteln Sie diese, um über- schüssiges Wasser zu entfernen, und bauen Sie sie wieder zusammen, wie unter GERÄT WIE- DERZUSAMMENBAUEN beschrieben. Um das Wasser, das sich in der Vernebelung- und Mesh-Schale (2) abgesetzt hat, zu ent- fernen, drücken Sie die Taste 1A (siehe neben- stehende Abbildung) und warten Sie, bis das Gerät aufhört zu vernebeln.
  • Page 50 6.3- Reinigung 6.3.1 Weichen Sie die offene Medikamenten- und Mesh-Einheit-Schale (2) und das Zube- hör 3-4-5 mindestens 30' lang in einer Lösung aus 50% Wasser und 50% Weißweinessig ein. Spülen Sie sie gründlich unter fließend heißem Wasser ab. 6.3.2 Trocknung Siehe Punkt 6.1.2 6.4-Desinfektion Methode A)
  • Page 51 6.4.1 Methode A: Dampfdesinfektion Desinfizieren Sie das in Tabelle 1 aufgeführte Zubehör nach dem Desinfektionsverfahren mit einem Babyflaschenautomaten (keine Mikro- welle), rechnen Sie mit einer Behandlungszeit von mindestens 15 Minuten. Es muss demine- ralisiertes oder destilliertes Wasser verwendet werden, um Kalkablagerungen zu vermeiden, die die Funktion des Sprühkopfes beeinträch- tigen könnten.
  • Page 52 6.4.3 (METHODE D) Verwendung eines Desin- fektionsmittels der Glutaraldehyd-Gruppe: Tau- chen Sie die Medikamentenschale (2) und das Zubehör (3, 4, 5) in eine Lösung gemäß den An- weisungen des Produktherstellers (z. B. Korsolex basic, 4% für 15 Minuten). 6.4.3.a Lassen Sie die Teile für den auf der Verpa- ckung des Desinfektionsmittels angegebenen Zeitraum, der mit der für die Zubereitung der Lösung gewählten Konzentration zusammen-...
  • Page 53 B023 Kabeljau: ACO563P Kabeljau: ACO729P Kompletter Medikamen- Maske für Erwachsene Ersatz tentank (Soft-Touch weiß) Modell: B022 Kabeljau: ACO001C Kabeljau: ACO730P Verwenden Sie nur Originalzubehör oder -Ersatzteile von Flaem, bei Verwendung von nicht originalen Zubehör- oder Ersatzteilen wird keine Haftung übernommen.
  • Page 54 Appareil pour aérosolthérapie à ultrasons Aérosol électronique VMT (Vibrating Mesh Technology). Ce mode d'emploi concerne le modèle de dispositif P0318EM. UTILISATION PRÉVUE Dispositif médical pour l'administration de médicaments par inhalation, dont la thérapie par inhalation et les médicaments doivent être prescrits par un médecin. INDICATIONS POUR L'UTILISATION Traitement des maladies respiratoires.
  • Page 55 l'utilisation et/ou l'entretien/la préparation hygiénique. • Faire également référence à l'identification des pannes et leur résolution. MISES EN GARDE • Utilisez l'appareil uniquement comme un inhalateur thérapeutique. Ce dispositif médical n'est pas conçu pour sauver des vies. Toute autre utilisation est considérée comme inap- propriée et peut être dangereuse.
  • Page 56 - Il est très important d'utiliser des piles de la même marque et du même type. - N’utiliser que des accessoires ou des pièces de rechange d'origine Flaem, aucune res- ponsabilité n'est acceptée si des pièces ou des accessoires non d'origine sont utilisés.
  • Page 57 AVERTISSEMENTS SUR LES RISQUES D'INTERFÉRENCE LORS DE L'UTILI- SATION DANS LES INVESTIGATIONS DIAGNOSTIQUES Cet appareil est conçu pour répondre aux exigences actuelles en matière de compatibilité électromagnétique. En ce qui concerne les exigences en matière de CEM, les appareils électro-médicaux nécessitent une attention particulière lors de leur installation et de leur utilisation, et doivent donc être installés et/ou utilisés conformément aux spécifications du fabricant.
  • Page 58 Si, après avoir vérifié les conditions décrites ci-dessus, l'appareil ne fonctionne toujours pas correc- tement, nous vous recommandons de contacter votre revendeur ou un centre d’assistance agréé FLAEM le plus proche. Vous trouverez une liste de tous les centres d’assistance à la page http://www. flaemnuova.it/it/info/assistenza.
  • Page 59 PAYS AUTORITÉ Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de France santé (ANSM), 143-147 boulevard Anatole France, FR - 93285 Saint Denis Cedex, E-mail: medicaldevicesvigilance@ansm.sante.fr AFMPS - Agence fédérale des médicaments et des produits de Belgique santé, Pl. Victor Horta 40/10, 1060 Bruxelles E-mail: vigilance.meddev@fagg-afmps.be Ministère de la Santé, 1 Rue Charles Darwin, 1433, Luxembourg...
  • Page 60 La vitesse de nébulisation a été mesuré avec une solution saline à 0,9 % à 23 °C selon la procédure interne de Flaem. Elle peut varier en fonction de la tête de nébulisation fournie, du médicament et des conditions environnementales. Les valeurs de vitesse de nébulisation peuvent également varier en fonction de la capacité...
  • Page 61 L'ÉQUIPEMENT COMPREND : 1 - Corps de l’appareil 2- Bac à médicament et 3 - Embout buccal Matériau : Acrylonitrile unité à tamis Matériau : Silicone butadiène styrène Matériau : Acrylonitrile butadiène styrène 4 - Masque pédiatrique 5 - Masque pour adulte 6 - Piles alcalines AA 2x1,5 V Matériau : Polypropylène + Matériau : Polypropylène + élastomères thermoplastiques...
  • Page 62 Avant chaque utilisation, le nébuliseur et les accessoires doivent être nettoyés et/ou désinfectés comme indiqué aux paragraphes 5/6. DÉMONTAGE, PRÉPARATION HYGIÉ- NIQUE. L'utilisation personnelle du nébuliseur et des accessoires est recommandée pour éviter tout risque d'infection par contagion. N'utilisez que des accessoires d'origine Flaem.
  • Page 63 4 - Fonctionnement Pour une thérapie efficace, après avoir installé l'appareil, asseyez-vous confortablement, détendez-vous et commencez. LightNeb permet de choisir entre les deux modes de né- bulisation suivants : « ON DEMAND » et « CONTINUOUS USE ».
  • Page 64 4.1 Poussez puis relâchez la touche (1A), celle-ci s'allume en bleu et l'appareil commence à fonctionner en mode « CONTINUOUS USE ». 4.2 Poussez et relâchez la touche (1A) et l'appareil s'éteint. 4.3 En maintenant la touche (1A) enfoncée pendant la phase inspiratoire et en la relâchant pendant la phase expiratoire, on utilise la fonction « ON DEMAND ».
  • Page 65 5 - Démontage de l'appareil 5.1 Appuyez simultané- ment sur les boutons de décrochage (2C) situés sur les côtés de l'appareil. 5.2 Retirez le bac à médica- ment et l'unité à tamis. 5.3 Procédez à un net- toyage complet comme décrit dans le chapitre PRÉ- PARATION HYGIÉNIQUE.
  • Page 66 6.1.2 Séchage : 6.1.2.a Après avoir lavé et rincé tous les compo- sants, secouez-les pour éliminer l'excès d'eau et remontez-les comme décrit dans la paragraphe suivant REMONTAGE DE L'APPAREIL. À ce stade, pour éliminer l'eau qui se dépose dans le bac de nébulisation et le tamis (2), ap- puyez sur la touche 1A (figure ci-contre) et attendez que l'appareil cesse de nébuliser.
  • Page 67 6.3- Désinfection 6.3.1 Faites tremper le bac à médicament ou- vert et l'unité à tamis (2) en position ouverte et les accessoires 3-4-5 dans une solution compo- sée de 50 % d'eau et de 50 % de vinaigre de vin blanc pendant au moins 30 minutes. Rincez-les soigneusement à...
  • Page 68 6.4.1 Méthode A : Désinfection à la vapeur Désinfectez les accessoires prévus dans le Ta- bleau 1 en utilisant la procédure de désinfec- tion avec une machine à biberons (sans mi- cro-ondes), prévoyez une durée de traitement d'au moins 15 minutes. Il est nécessaire d'utiliser de l'eau déminéralisée ou distillée afin d'éviter les dépôts de calcaire qui pourraient nuire au fonctionnement de la tête de nébulisation.
  • Page 69 6.4.3 (MÉTHODE D) Utilisation d'un désinfec- tant du groupe du glutéraldéhyde : immerger le bac à médicament (2) et les accessoires (3, 4, 5) dans une solution selon les instructions du fabri- cant du produit (par exemple Korsolex basic, 4 % pendant 15 minutes). 6.4.3.a Laissez les composants immergés pen- dant la durée indiquée sur l'emballage du dé- sinfectant, et associée à...
  • Page 70 Masque pour adulte Pièce de rechange complet (Soft-touch blanc) Modèle : B022 réf. : ACO001C réf. : ACO730P N'utilisez que des accessoires ou des pièces de rechange d'origine Flaem, aucune res- ponsabilité n'est acceptée si des pièces ou des accessoires non d'origine sont utilisés.
  • Page 71 Apparaat voor ultrasone aerosoltherapie Elektronische VMT (Vibrating Mesh Technology)-aerosol. Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor het apparaat model P0318EM. BEOOGD GEBRUIK Medisch hulpmiddel voor de toediening van medicijnen via inhalatie, de inhalatiethera- pie en de medicijnen moeten door een arts worden voorgeschreven. INDICATIES VOOR GEBRUIK Behandeling van ademhalingsziekten.
  • Page 72 verband met de werking te melden en indien nodig voor verduidelijking van het gebruik en/of onderhoud/hygiënische bereiding. • Zie ook bij Mogelijke storingen en aanverwante oplossingen. WAARSCHUWINGEN • Gebruik het hulpmiddel alleen als therapeutische inhalator. Dit medisch hulpmiddel is niet bedoeld als levensreddend hulpmiddel.
  • Page 73 - De gemiddelde levensduur van de batterij hangt af van het gebruikte merk. - Het is zeer belangrijk om batterijen van hetzelfde merk en type te gebruiken. - Gebruik alleen originele Flaem-accessoires, bij gebruik van niet-originele reserveon- derdelen of accessoires wordt geen aansprakelijkheid aanvaard •...
  • Page 74 WAARSCHUWINGEN VOOR STORINGSRISICO'S BIJ GEBRUIK IN DIAG- NOSTISCH ONDERZOEK Dit apparaat is ontworpen om te voldoen aan de huidige eisen voor elektromagnetische compatibiliteit. Wat de EMC-eisen betreft, moet bij de installatie en het gebruik van elektromedische hulpmiddelen bijzondere zorgvuldigheid worden betracht. Zij moeten derhalve worden geïnstalleerd en/of gebruikt overeenkomstig de specificaties van de fabrikant.
  • Page 75 Als het apparaat na controle van de hierboven beschreven omstandigheden nog steeds niet goed werkt, raden wij u aan contact op te nemen met uw dealer of een erkend FLAEM servicecentrum bij u in de buurt. Een lijst van alle servicecentra vindt u op http://www.flaemnuova.it/it/info/assistenza.
  • Page 76 LAND AUTORITEIT Inspectie Gezondheidszorg en Jeugd Nederland Stadsplateau 1, 3521 AZ Utrecht E-mail: meldpunt@igj.nl Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidspro- ducten België Victor Hortaplein 40/10, 1060 Brussel E-mail: vigilance.meddev@fagg-afmps.be SYMBOLEN OP HULPMIDDEL OF OP DE VERPAKKING Medische CE-markering ref. ver- ordening 2017/745 EU en latere Serienummer van het apparaat updates...
  • Page 77 De vernevelsnelheid werd gemeten met een 0,9% zoutoplossing bij 23 °C volgens de interne proce- dure van Flaem. Deze kan variëren afhankelijk van de geleverde vernevelkop, het geneesmiddel en de omgevingsomstandigheden. De vernevelsnelheid kan ook variëren afhankelijk van de ademhalingsca- paciteit van de patiënt.
  • Page 78 HET APPARAAT BEVAT: 1 - Apparaatlichaam 2- Medicijnbakje en 3 - Mondstuk Materiaal: Acrylonitril-buta- gaasunit Materiaal: Silicone dieen-styreen Materiaal: Acrylonitril-buta- dieen-styreen 4- Kindermasker 5- Volwassen masker 6- Alkaline batterijen AA 2x1,5V Materiaal: Polypropyleen + Materiaal: Polypropyleen + Thermoplastische Elastomeren Thermoplastische Elastomeren 1A - Aan/uit-knop 1B - Klepje batterijvak 1C - Klepvergrendeling batterijvak...
  • Page 79 Voor elk gebruik moeten de vernevelaar en de accessoires worden gereinigd en/of ge- desinfecteerd zoals aangegeven in de punten 5/6. DEMONTEREN, HYGIËNISCHE BEREI- DING. Persoonlijk gebruik van zowel de vernevelaar als de accessoires wordt aanbevolen om infectiegevaar te voorkomen. Gebruik alleen originele Flaem-accessoires.
  • Page 80 4 - Werking Voor een effectieve therapie moet u na het instellen van het apparaat comfortabel ont- spannen zitten en dan beginnen. Met LightNeb kunt u kiezen tussen de volgende twee wijzen van toediening: "ON DEMAND" en"CONTINUOUS USE".
  • Page 81 4.1 Druk op knop (1A) en laat hem los, de knop licht blauw op en het apparaat begint te werken in de modus “CONTINUOUS USE”. 4.2 Druk op knop (1A) en laat hem los en het apparaat schakelt uit. 4.3 Doorknop (1A) in de inademingsfase inge- drukt te houden en in de uitademingsfase los te laten, wordt de functie "ON DEMAND"gebruikt.
  • Page 82 5 - Demontage van het apparaat 5.1 Druk tegelijkertijd op de ontgrendelingsknoppen (2C) aan de zijkanten van het apparaat. 5.2 Verwijder het medicijn- bakje met gaasunit. 5.3 Ga verder met de complete reiniging zoals be- schreven in het hoofdstuk HYGIËNISCHE VOORBEREI- DING.
  • Page 83 6.1.2 Drogen: 6.1.2.a Nadat u alle onderdelen hebt gewassen en afgespoeld, schudt u ze om overtollig water te verwijderen en monteert u ze weer zoals be- schreven in het volgende hoofdstuk HET APPA- RAAT HERMONTEREN. Om het water te verwijderen, dat zich in het vernevelingsbakje met gaas (2) afzet, drukt u op knop 1A ( figuur hiernaast ) en wacht u tot het apparaat stopt met vernevelen.
  • Page 84 6.3- Ontsmetting 6.3.1 Week het medicijnbakje met gaasunit (2) en de accessoires 3-4-5 in een oplossing van 50% water en 50% witte wijnazijn gedurende ten minste 30 minuten. Spoel ze grondig af on- der heet stromend water. 6.3.2 Drogen Zie punt 6.1.2 6.4-Desinfectie methode A) methode B)
  • Page 85 6.4.1 Methode A: Desinfectie met stoom Desinfecteer de accessoires in tabel 1 volgens de desinfectieprocedure met een apparaat voor zuigflessen (geen magnetron), reken op een behandelingstijd van ten minste 15 minuten. Er moet gedemineraliseerd of gedestilleerd water worden gebruikt om kalkaanslag, die de werking van de vernevelkop zou kunnen belemmeren, te voorkomen.
  • Page 86 6.4.3 (METHODE D) Met een desinfectiemiddel uit de glutaaraldehydegroep: Week het medi- cijnbakje (2) en de accessoires (3, 4, 5) in een oplossing volgens de aanwijzingen van de fabri- kant van het product (bijv. Korsolex basisch, 4% gedurende 15 minuten). 6.4.3.a Laat de accessoires ondergedompeld gedurende de tijd die op de verpakking van het desinfectiemiddel staat aangegeven en die...
  • Page 87 (in silicone) (Soft-touch white) Model: C007 Model: B023 code: ACO563P code: ACO729P Compleet Volwassenmasker Reserveonderdeel medicijnreservoir (Soft-touch white) Model: B022 code: ACO001C code: ACO730P Gebruik alleen originele Flaem-accessoires of onderdelen, bij gebruik van niet-originele onderdelen of accessoires wordt geen aansprakelijkheid aanvaard.
  • Page 88 Συσκευή υπερηχητικής θεραπείας αερολύματος Ηλεκτρονικό αεροζόλ VMT (τεχνολογία πλέγματος δόνησης). Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας παρέχονται για το μοντέλο της συσκευής P0318EM. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ιατρική συσκευή για τη χορήγηση φαρμάκων μέσω εισπνοής. Η θεραπεία μέσω εισπνοής και τα φάρμακα πρέπει να συνταγογραφούνται από γιατρό. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ...
  • Page 89 απρόβλεπτα γεγονότα σχετικά με τη λειτουργία και, εάν είναι απαραίτητο, για διευκρινί- σεις σχετικά με τη χρήση και/ή τη συντήρηση/υγιεινή προετοιμασία. • Ανατρέξτε επίσης στο ιστορικό των βλαβών και τη σχετική επίλυση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • Χρησιμοποιήστε τη συσκευή μόνο ως θεραπευτική συσκευή εισπνοής. Αυτό το ιατροτεχνο- λογικό...
  • Page 90 - Η μέση διάρκεια ζωής της μπαταρίας εξαρτάται από τη μάρκα που χρησιμοποιείται. - Είναι πολύ σημαντικό να χρησιμοποιείτε μπαταρίες της ίδιας μάρκας και του ίδιου τύπου. - Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά της Flaem, δεν αναλαμβάνεται καμία ευθύνη σε περίπτωση χρήσης μη γνήσιων εξαρτημάτων ή αξεσουάρ...
  • Page 91 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΠΑΡΕΜΒΟΛΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΔΙΑΓΝΩΣΤΙΚΕΣ ΕΡΕΥΝΕΣ Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί ώστε να πληροί τις τρέχουσες απαιτήσεις για την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα. Όσον αφορά τις απαιτήσεις ΗΜΣ, οι ηλεκτροϊατρικές συσκευές απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή κατά την εγκατάσταση και τη χρήση τους και, ως εκ τούτου, απαιτείται...
  • Page 92 Εάν, αφού ελέγξετε τις συνθήκες που περιγράφονται παραπάνω, η συσκευή εξακολουθεί να μην λειτουργεί σωστά, σας συνιστούμε να επικοινωνήσετε με τον αντιπρόσωπό σας ή με ένα εξουσιοδο- τημένο κέντρο σέρβις της FLAEM κοντά σας. Μπορείτε να βρείτε έναν κατάλογο όλων των Κέντρων Εξυπηρέτησης στη διεύθυνση http://www.flaemnuova.it/it/info/assistenza.
  • Page 93 ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ ΣΟΒΑΡΩΝ ΣΥΜΒΑΝΤΩΝ Σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με το προϊόν αυτό πρέπει να αναφέρονται αμέσως στον κατασκευαστή ή στην αρμόδια αρχή. Ένα συμβάν θεωρείται σοβαρό εάν προκαλεί ή μπορεί να προκαλέσει, άμεσα ή έμμεσα, θάνατο ή απρόβλεπτη σοβαρή επιδείνωση της κατάστασης της υγείας ενός ατόμου. ΧΩΡΑ...
  • Page 94 Χωρητικότητα δίσκου φαρμάκων 10 ml Ο ρυθμός νεφέλωσης μετρήθηκε με αλατούχο διάλυμα 0,9% στους 23° C σύμφωνα με την εσωτερική διαδικασία της Flaem. Μπορεί να διαφέρει ανάλογα με την παρεχόμενη κεφαλή νεφέλωσης, το φάρμακο και τις περιβαλλοντικές συνθήκες. Οι τιμές του ρυθμού παροχής μπορεί επίσης να διαφέρουν ανάλογα με την αναπνευστική ικανότητα του ασθενούς.
  • Page 95 Ο ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΙ: 1 - Σώμα συσκευής 2- Δίσκος φαρμάκων και 3- Επιστόμιο Υλικό: Ακρυλονιτρίλιο μονάδα πλέγματος Υλικό: Σιλικόνη βουταδιένιο στυρένιο Υλικό: Ακρυλονιτρίλιο βου- ταδιένιο στυρένιο 4- Παιδιατρική μάσκα 5- Μάσκα ενηλίκων 6- Αλκαλικές μπαταρίες AA Υλικό: Πολυπροπυλένιο + Υλικό: Πολυπροπυλένιο + 2x1,5V Θερμοπλαστικά...
  • Page 96 Πριν από κάθε χρήση, ο νεφελοποιητής και τα εξαρτήματα πρέπει να καθαρίζονται ή/και να αφαιρούνται τα παθογόνα μικρόβια όπως αναφέρεται στις παραγράφους 5/6. ΑΠΟ- ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ, ΥΓΙΕΙΝΗ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ. Συνιστάται η προσωπική χρήση τόσο του νεφελοποιητή όσο και των εξαρτημάτων για την αποφυγή κάθε κινδύνου μόλυνσης. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά αξεσουάρ Flaem.
  • Page 97 τοποθετήστε το στο πρόσωπό σας όπως φαίνεται στην εικόνα. 4 - Λειτουργία Για αποτελεσματική θεραπεία, αφού ρυθμίσετε τη συσκευή, καθίστε άνετα και χαλαρά και προχωρήστε. Με το LightNeb, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των ακόλουθων δύο τρόπων παροχής: “ΚΑΤΆ ΖΗΤΗΣΗ” και “ΣΥΝΕΧΗΣ ΧΡΗΣΗ”.
  • Page 98 4.1. Πατήστε και αφήστε το κουμπί (1A), ανάβει μπλε και η συσκευή ενεργοποιείται στη λειτουργία "ΣΥΝΕΧΗΣ ΧΡΗΣΗ". 4.2 Πατήστε και αφήστε το κουμπί (1A) και η συσκευή απενεργοποιείται. 4.3 .Κρατώντας πατημένο το κουμπί (1A) στη φάση εισπνοής και αφήνοντάς το (1Α) στη φάση εκπνοής, χρησιμοποιείται...
  • Page 99 5 - Αποσυναρμολόγηση του εξοπλισμού 5.1 Πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά απελευθέρω- σης (2C) στα πλαϊνά της μονάδας. 5.2 Αφαιρέστε το δίσκο φαρμάκου και τη μονάδα πλέγματος. 5.3 Προχωρήστε σε σχο- λαστικό καθαρισμό όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο ΥΓΙΕΙΝΗ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ. 6 - ΥΓΙΕΙΝΗ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ Πριν...
  • Page 100 6.1.2 Στέγνωμα: 6.1.2.a Αφού πλύνετε και ξεπλύνετε όλα τα εξαρ- τήματα, ανακινήστε τα για να απομακρυνθεί η περίσσεια νερού και συναρμολογήστε τα ξανά όπως περιγράφεται στην επόμενη παράγραφο ΕΚ ΝΕΟΥ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ. Σε αυτό το σημείο, για να απομακρύνετε το νερό που...
  • Page 101 6.3- Απολύμανση 6.3.1 Εμβαπτίζετε το δίσκο φαρμάκων και τη μονάδα πλέγματος (2) ανοιχτή και τα εξαρτή- ματα 3-4-5 σε διάλυμα 50% νερού και 50% ξύδι λευκού κρασιού για τουλάχιστον 30' . Ξεπλύνετε τα καλά με ζεστό τρεχούμενο νερό. 6.3.2 Στέγνωμα Βλέπε...
  • Page 102 6.4.1 Μέθοδος Α: Αφαίρεση παθογόνων μικροβίων με ατμό Αφαιρέστε τα παθογόνα μικρόβια από τα εξαρτήματα του πίνακα 1 χρησιμοποιώντας τη διαδικασία απολύμανσης με συσκευή για μπιμπερό (όχι φούρνο μικροκυμάτων), αναμένοντας χρόνο επεξεργασίας τουλάχιστον 15 λε- πτών. Πρέπει να χρησιμοποιείται απομεταλλωμένο ή απο- σταγμένο...
  • Page 103 6.4.3 (ΜΕΘΟΔΟΣ D) Χρήση μέσου αφαίρεσης παθογόνων μικροβίων από την ομάδα της γλου- τεραλδεΰδης: Εμβαπτίζετε το δίσκο φαρμάκου (2) και τα εξαρτήματα (3, 4, 5) σε διάλυμα σύμ- φωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του προ- ϊόντος (π.χ. Βασικό Korsolex, 4% για 15 λεπτά). 6.4.3.a Αφήστε...
  • Page 104 κωδ: ACO563P κωδ: ACO729P Πλήρης δεξαμενή φαρμάκων Μάσκα ενηλίκων Ανταλλακτικό (Λευκό μαλακής αφής) Μοντέλο: B022 κωδ: ACO001C κωδ: ACO730P Χρησιμοποιείτε μόνο τα γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά της Flaem, δεν αναλαμβάνεται καμία ευθύνη σε περίπτωση χρήσης μη γνήσιων εξαρτημάτων ή αξεσουάρ.
  • Page 105 Urządzenie do terapii aerozolowej ultradźwiękowej Aerozol elektroniczny VMT (Vibrating Mesh Technology) Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy modelu P0318EM. ZAMIERZONE ZASTOSOWANIE Wyrób medyczny do podawania leków drogą wziewną; terapia inhalacyjna i leki muszą być przepisane przez lekarza. WSKAZANIA DO STOSOWANIA Leczenie chorób układu oddechowego. Urządzenie nadaje się do nebulizacji leków w roztworze (ogólnie mukolityków), leków w zawiesinie (np.
  • Page 106 sposobu użytkowania i/lub konserwacji/przygotowania higienicznego. • Należy się również zapoznać z historią przypadków usterek i ich rozwiązań. OSTRZEŻENIA • Wyrobu należy używać wyłącznie jako inhalatora terapeutycznego. Ten wyrób medyczny nie jest przeznaczony do ratowania życia. Każde inne użycie jest uważane za niewłaści- we i może być...
  • Page 107 - Średni czas pracy na baterii zależy od zastosowanej marki. - Bardzo ważne jest, aby używać baterii tej samej marki i typu. - Należy używać tylko oryginalnych akcesoriów i części zamiennych Flaem; nie ponosi- my odpowiedzialności za użycie nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
  • Page 108 OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE RYZYKA ZAKŁÓCEŃ PODCZAS STOSOWANIA W BADANIACH DIAGNOSTYCZNYCH To urządzenie zostało zaprojektowane tak, aby spełniało aktualne wymagania dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej. Jeśli chodzi o wymagania dotyczące EMC, wyroby elektromedyczne wymagają szczególnej uwagi podczas instalacji i użytkowania, dlatego też wymaga się, aby były instalowane i/lub użytkowane zgodnie z zaleceniami producenta. Ryzyko potencjalnych zakłóceń...
  • Page 109 • Baterie wyczerpane lub rozładowane. Wymienić lub naładować. Jeśli po sprawdzeniu opisanych wyżej warunków urządzenie nadal nie działa prawidłowo, zalecamy skontaktowanie się z zaufanym sprzedawcą lub najbliższym autoryzowanym serwisem FLAEM. Listę wszystkich centrów serwisowych można znaleźć na stronie http:// www.flaemnuova.it/it/info/assistenza. LIKWIDACJA URZĄDZENIE Zgodnie z dyrektywą...
  • Page 110 POWIADAMIANIE O POWAŻNYCH ZDARZENIACH Poważne zdarzenia występujące w związku z tym produktem należy natychmiast zgłosić producentowi lub właściwemu organowi. Zdarzenie uznaje się za poważne, jeżeli powoduje lub może spowodować, bezpośrednio lub pośrednio, śmierć lub nieprzewidziane poważne pogorszenie stanu zdrowia osoby. KRAJ WŁADZA Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i...
  • Page 111 Szybkość rozpylania mierzono przy użyciu 0,9% roztworu soli w temperaturze 23° C zgodnie z wewnętrzną procedurą Flaem. Może się on różnić w zależności od dostarczonej głowicy rozpylającej, leku i warunków otoczenia. Wartości szybkości podawania mogą się również różnić w zależności od wydolności oddechowej pacjenta.
  • Page 112 WYPOSAŻENIE OBEJMUJE: 1 - Korpus urządzenia 2- Kasetka na leki 3 - Ustnik Materiał: Akrylonitrylo-buta- i zespół siatki Materiał: Silikon dieno-styren Materiał: Akrylonitrylo-buta- dieno-styren 4- Maska dla dzieci 5- Maska dla dorosłych 6- Baterie alkaliczne AA 2x1,5V Materiał: Polipropylen + ela- Materiał: Polipropylen + ela- stomery termoplastyczne stomery termoplastyczne...
  • Page 113 Przed każdym użyciem nebulizator i akcesoria muszą być wyczyszczone i/lub zdezynfe- kowane w sposób wskazany w par. 5/6. DEMONTAŻ, HIGIENICZNE PRZYGOTOWANIE. Zaleca się osobiste używanie zarówno nebulizatora, jak i akcesoriów, aby uniknąć ryzyka zakażenia. Należy używać tylko oryginalnych akcesoriów Flaem.
  • Page 114 4 - Działanie Aby terapia była skuteczna, po ustawieniu urządzenia należy usiąść wygodnie w zrelak- sowanej pozycji i przystąpić do zabiegu. W przypadku LightNeb można wybrać jeden z dwóch następujących trybów dostawy: “ON DEMAND” i “CONTINUOUS USE”.
  • Page 115 4.1 Nacisnąć i zwolnić przycisk (1A), zaświeci się na niebiesko i urządzenie rozpocznie pracę w trybie „CONTINUOUS USE”. 4.2 Nacisnąć i zwolnić przycisk (1A), a urządze- nie się wyłączy. 4.3 Przytrzymanie przycisku (1A) w fazie wde- chu i zwolnienie go w fazie wydechu powoduje użycie funkcji „ON DEMAND”.
  • Page 116 5 - Demontaż urządzenia 5.1 Wcisnąć jednocześnie przyciski zwalniające (2C) znajdujące się po bokach urządzenia. 5.2 Wyjąć kasetkę na leki i zespół siatki. 5.3 Przeprowadzić grun- towne czyszczenie zgodnie z opisem w rozdziale PRZY- GOTOWANIE HIGIENICZNE. 6 - PRZYGOTOWANIE HIGIENICZNE Przed i po każdym użyciu, urządzenie i akcesoria muszą...
  • Page 117 6.1.2 Suszenie: 6.1.2.a Po umyciu i opłukaniu wszystkich kom- ponentów, wstrząsnąć nimi, aby usunąć nad- miar wody i ponownie zmontować je zgodnie z opisem w poniższym rozdziale SKŁADANIE URZĄDZENIA. W tym momencie, aby usunąć wodę, która osadza się w kasetce do nebulizacji i siatki (2), należy nacisnąć...
  • Page 118 6.3- Sanityzacja 6.3.1 Namoczyć otwartą kasetkę na leki i jed- nostkę siatki (2) oraz akcesoria 3-4-5 w roz- tworze 50% wody i 50% białego octu winnego przez co najmniej 30' . Opłukać je dokładnie cie- płą bieżącą wodą. 6.3.2 Suszenie Patrz punkt 6.1.2 6.4-Dezynfekcja sposób A)
  • Page 119 6.4.1 Sposób A: Dezynfekcja parą wodną Zdezynfekować akcesoria z tabeli 1, stosując procedurę dezynfekcji za pomocą butelkarki dla niemowląt (bez mikrofalówki), przewidzieć czas zabiegu co najmniej 15 minut. Należy sto- sować wodę demineralizowaną lub destylo- waną, aby uniknąć osadów wapiennych, które mogłyby pogorszyć...
  • Page 120 6.4.3 (SPOSÓB D) Stosując środek dezynfekcyj- ny z grupy aldehydu glutarowego: namoczyć ka- setkę na leki (2) i akcesoria (3, 4, 5) w roztworze zgodnym z instrukcją producenta produktu (np. Korsolex basic, 4% przez 15 minut). 6.4.3.a Pozostawić zanurzone akcesoria na czas podany na opakowaniu środka dezynfekcyjne- go i związany ze stężeniem wybranym do przy- gotowania roztworu..
  • Page 121 ACO563P kod: ACO729P Kompletny zbiornik na Maska dla dorosłych Część zamienna leki (Soft-touch biała) Model: B022 kod: ACO001C kod: ACO730P Należy używać tylko oryginalnych akcesoriów i części zamiennych Flaem; nie ponosimy odpowiedzialności za użycie nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
  • Page 123 La garanzia copre qualsiasi difetto derivante da non corretta fabbricazione, a condizione che l’apparecchio non abbia subito manomissioni da parte del cliente o da personale non autorizzato da FLAEM NUOVA S.p.A., o che sia stato utilizzato in modo diverso dalla sua destinazione d’uso. La garanzia copre inoltre la sostituzione o la riparazione dei componenti con vizi di fabbricazione.
  • Page 124 We wszystkich innych krajach gwarancja będzie realizowana przez lokalnego sprzedawcę, który sprzedał urządzenie, zgodnie z obowiązującymi przepisami. FLAEM NUOVA S.p.A. Via Colli Storici, 221/223/225 25015 S. MARTINO DELLA BATTAGLIA © 2023 FLAEM NUOVA® (Brescia) – ITALY All right reserved Tel. +39 030 9910168 Cod. 19033B0 rev. date 05/2023...