Télécharger Imprimer la page

bort medical SOFT Dorsale CTS-Schiene Mode D'emploi page 2

Publicité

DE
Die Ruhigstellung ist ein Grundprinzip bei der Behandlung von Ver letzungen
und Überbelastungen da die Gesundungsprozesse we sent lich beschleunigt
werden.
Gebrauchsanleitung:
Vor Anlegen der Schiene alle Klettbänder öffnen. Schiene auf Hand rücken
legen und Klettverschlüsse um Handgelenk und Un ter arm schließen. Zuletzt
den Handbügel mit dem Klettband befestigen. Eventuell überstehende
Klettbänder können abgeschnitten werden. Palmarbügel und integrierte
Alu-Schiene manuell an pass bar.
Indikationen:
Postoperativ, posttraumatisch, Karpaltunnelsyndrom (CTS), Distorsion.
Kontraindikationen:
Periphere arterielle Verschlusskrankheit (PAVK), Lymphabflussstörungen
auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des angelegten Hilfsmittels,
Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der versorgten Körperregion,
Erkrankungen der Haut im versorgten Körperabschnitt.
Materialzusammensetzung:
35 % Baumwolle, 35 % Polyamid, 30 % PUR-Schaum
Wichtiger Hinweis:
Kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten
bestimmt.
Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beeinträchtigung des Blutkreis-
laufs vermeiden. Bei Taubheitsgefühl Hilfsmittel lockern und ggf. abneh-
men. Bei anhaltenden Beschwerden den Arzt aufsuchen.
EN
Immobilisation is a basic principle during treat ment of injuries and over-
stress, as the recovery process is con siderably accelerated.
Instructions for use:
Prior to putting-on the splint open all Velcro straps. Put splint on the back
of the hand and fasten Velcro closures a round wrist and forearm. Finally
fasten the hand bracket with the Velcro strap. Excess length of the Velcro
straps may be cut-off.
Palmar bracket and integrated alu-splint to be manually adjusted.
Indications:
Post-operative, post-traumatic conditions, carpal tunnel syndrome (CTS),
sprain.
Contraindications:
Peripheral arterial occlusive disease (PAOD), lymphatic drainage disorders
and indistinct soft tissue swellings remote from the applied aid, sensory
loss and blood flow disorders in the affected body part, skin disorders in
the treated part of the body.
Composition:
35 % cotton, 35 % polyamide, 30 % PUR foam
Important Note:
No reutilisation – this medical device is meant for the care of one patient
only.
In case of doctor's order to wear splint during night, avoid hindering
blood circulation. In case of numbness loosen splint and remove if nec-
essary. If complaints continue, please contact the doctor.
© Copyright Gebrauchs.info
FR
L'immobilisation est un principe fondamental dans le traitement de
lésions et de surmenage, le processus de guérison s'en trouvant consi-
dérablement accéléré.
Mode d'utilisation :
Ouvrir toutes les bandes velcro avant de poser l'attelle. Poser l'attelle
sur le dos de la main et fermer les bandes Velcro autour du poignet et de
l'avant-bras. Ensuite, fixer la barre de soutien de la main avec la bande
Velcro. Les bandes Velcro éventuellement trop longues peuvent être cou-
pées.
La barre palmaire et l'attelle intégrée en aluminium peuvent être ajustées
manuellement.
Indications :
Post-opératoire, post-traumatique. Syndrome du canal carpien (CTS),
distorsion.
Contre-indications :
Maladie artérielle occlusive périphérique (MAOP), problèmes d'écoule-
ment lymphatique, également des tuméfactions des parties molles à des
endroits éloignés du bandage mis en place, perturbation de la sensibilité
et de la circulation sanguine au niveau de la région corporelle traitée,
maladies de la peau dans la section du corps soignée.
Composition des matières :
35 % coton, 35 % polyamide, 30 % mousse PUR
Note importante :
Pas de réutilisation – ce produit est destiné à l'usage d'un seul patient.
Si le médecin a prescrit de porter le bandage pendant la nuit, évitez de
géner la circulation du sang. En cas de sensation d'engourdissement,
relâchez la bandage ou enlevez-le, si nécessaire. Consultez votre médecin
en cas de troubles persistants.
ES
La inmovilización es un principio fundamental en el tratamiento de le-
siones y sobrecargas, puesto que los procesos de restablecimiento son
considerablemente aceleradaos.
Instrucciones de uso:
Antes de colocar la férula abra todas las cintas de Velcro. Coloque la
férula sobre el reverso de la mano y cierre los velcros alrededor de la
muñeca y el antebrazo. Finalmente, cierre el arco para la mano con el
Velcro. Si fuera necesario, se pueden cortar los sobrantes de las cintas
de Velcro.
El arco palmar y la férula integrada de aluminio se pueden ajustar ma-
nualmente.
Indicaciones:
Estados pre-operatorios o post-traumáticos, síndrome del túnel carpiano
(CTS), torceduras.
Contraindicaciones:
Enfermedad arterial oclusiva periférica (EAOP), trastornos linfáticos, incl.
hinchazón de origen desconocido del tejido blando en zonas alejadas
de la tratada, trastornos sensitivos y circulatorios de la región corporal
atendida, enfermedades cutáneas en la zona del cuerpo a tratar .
Composición:
35 % algodón, 35 % poliamida, 30 % espuma PUR
Nota importante:
Este producto no debe reutilizarse – es solamente destinado para un pa-
ziente. Si el médico ordenó llevarlo durante la noche, evitar la reducción
de la circulación sanguinea. En caso de sensación de entumecimiento
aflojar el vendaje y quitarlo si fuera necesario. En caso de trastornos
persistentes consulte al médico.

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

112 760