X-plore 4390 / semicareta EN 140
Para su seguridad
Para un uso correcto y efectivo del aparato así como para evitar peligros, se
deben leer y seguir las siguientes indicaciones:
Tener en cuenta las instrucciones de uso
Toda manipulación de la semicareta y el filtro respiratorio presupone el
conocimiento exacto y la observación de estas instrucciones de uso. La
semicareta y el filtro respiratorio están previstos únicamente para la
utilización aquí descrita.
Responsabilidad por malfuncionamiento o averías
La responsabilidad por malfuncionamiento o averías de las semicaretas y
filtros respiratorios se traspasa en todo caso al propietario o al operario,
cuando se hayan realizado en ellos trabajos de mantenimiento o reparación
indebidos, efectuados por personas ajenas al departamento de servicio
técnico de Dräger Safety o cuando sean objeto de manejo que no
corresponde a la utilización prevista.
La casa Dräger Safety no se responsabiliza de los daños que puedan
producirse a causa del incumplimiento de las indicaciones existentes. Lo
expuesto anteriormente no amplía las condiciones de prestación de la
garantía establecidas en las condiciones de venta y suministro de
Dräger Safety.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Marcaje
X-plore 4390 TPE SM
R 54 285
X-plore 4390 TPE ML
R 54 280
Fabricante/nombre del producto: Dräger/X-plore 4390
Conexión para el filtro: Rd 91
Material, cuerpo de la careta: TPE = elastómero termoplástico
Tamaño: SM = pequeño-mediano o ML = mediano grande
En el interior del cuerpo de la careta: núm. distintivo
Utilización prevista
La semicareta y el filtro respiratorio constituyen un equipo filtrante, que
protege contra gases y vapores e igualmente contra partículas.
El filtro respiratorio debe elegirse según las sustancias nocivas existentes en
el entorno ambiental.
Condiciones para el empleo
• El aire del ambiente deberá contener como mínimo una concentración de
oxígeno del 17%. Al emplear esta semicareta debe evitarse la entrada a
lugares sin ventilación tales como contenedores, fosos, alcantarillas etc.
• Debe conocerse cuál es el tipo y la concentración de las sustancias
nocivas.
• Debe tenerse en cuenta la protección necesaria para ojos y cabeza.
• Elegir el filtro respiratorio apropiado. El peso del filtro respiratorio no
deberá exceder los 300 g. Tener en cuenta las instrucciones de uso del
filtro.
• El empleo del equipo de filtro está restringido al personal debidamente
instruido.
• Para aplicaciones en ambientes donde existe peligro de explosiones, se
debe tratar la careta con spray antiestático o emplear una cortina de
agua.
Filtros respiratorios utilizables
Todos los filtros homologados de conformidad con EN 141:2000, EN
143:2000 y EN 14387 con conexión de rosca redonda específica Dräger,
así como prefiltros (resistencia respiratoria adicional: 0,25 mbar a 30 l/min,
0,75 mbar a 95 l/min).
Empleo
• Enroscar el filtro respiratorio.
• Pasar las tiras por encima de la cabeza, de manera que la semicareta
cuelgue sobre el pecho.
• Mantener la semicareta en frente del rostro y sujetar el otro extremo de
las tiras por encima de la parte posterior de la cabeza.
• Colocar las tiras de la cabeza sobre las orejas.
• Ajustar las tiras hasta que la mascarilla quede cómoda, pero fijamente
colocada sobre el rostro.
• Las tiras de la cabeza pueden llevarse incluso sobre el casco. Colocar la
semicareta tal como se ha descrito anteriormente.
Comprobación antes del empleo
¿Está bien ajustada la mascarilla?
• Tapar firmemente el filtro con la mano y aspirar hasta que se produzca un
vacío. Retener el aire por un momento. El vacío deberá mantenerse. De
no ser así:
X-plore 4390 / halfmasker EN 140
.Voor uw veiligheid
Voor het juiste en effectieve gebruik van het apparaat en om ongevallen te
voorkomen, dient men zich nauwkeurig aan de volgende aanwijzingen te
houden:
De gebruiksaanwijzing met strikt worden opgevolgd
Voor het gebruik van halfmasker en ademfilter dient men de volgende
aanwijzingen terdege te kennen en op te volgen. Halfmasker en ademfilter
mogen uitsluitend voor het beoogde doel worden gebruikt.
Aansprakelijkheid voor de juiste werking en schade
De aansprakelijkheid voor de juiste werking van het apparaat gaat
onherroepelijk op de gebruiker van het apparaat over wanneer het apparaat
door onbevoegd personeel, dat niet tot de DrägerSafety behoort, wordt
onderhouden of gerepareerd of wanneer het voor een ander dan het
beoogde doel wordt gebruikt.
Dräger Safety kan niet aansprakelijk worden gesteld wanneer de
bovenstaande aanbevelingen niet worden opgevolgd.
De garantie- en verantwoordelijkheidsbepalingen van Dräger Safety worden
door bovenstaande aanbevelingen niet verruimd.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Markeringen:
X-plore 4390, grootte SM
R 54 285
X-plore 4390, grootte ML
R 54 280
Fabrikant / productbenaming: Dräger / X-plore 4390
Filteraansluiting: Rd 91
Materiaal van het maskerlichaam: TPE = thermoplastisch elastomeer
Grootte: SM = small-medium of ML = medium-large
Binnenin het maskerlichaam: identificatienummer
Beoogd gebruik
Halfmasker en ademfilter vormen een filtertoestel dat de drager beschermt
tegen gevaarlijke gassen en dampen en bovendien tegen gevaarlijke
deeltjes.
De keuze van het ademfilter is afhankelijk van de gevaren in de omgeving.
Gebruiksamstandigheden
• De lucht in de omgeving moet tenminste 17 vol-% zuurstof bevatten.
Ongeventileerde ruimten zoals containers, kokers en kuilen mogen met dit
masker niet worden betreden.
• Het type en de concentratie van de gevaarlijke stof moeten bekend zijn.
• Zorg voor doeltreffende oog- en hoofdbescherming.
• Gebruik een geschikt ademfilter. Het gewicht van het ademfilter mag 300
gram niet te boven gaan. Volg de gebruiksaanwijzing van het ademfilter
op.
• Het filtertoestel mag alleen door behoorlijk geïnstrueerd personeel
worden gebruikt.
• Wanneer het masker in een explosieve omgeving moet worden gebruikt,
moet het met antistatisch spray worden behandeld of er moet een
watersluier worden gebruikt.
Geschikte ademfilters
Alle goedgekeurde filters conform EN 141:2000, EN 143:2000, EN 14387
met een Dräger-specifieke aansluiting en ook voorfilters (additionele
ademweerstand: 0,25 mbar bij 30 l/min, 0,75 mbar bij 95 l/min).
Gebruik van het masker
• Schroef het ademfilter op z'n plaats.
• Hang de riemen rond uw nek zodat het halfmasker op uw borst rust.
• Houd het masker voor uw gezicht en trek de hoofdriemen over uw hoofd.
• Breng de hoofdriemen op hun plaats boven uw oren.
• Trek de riemen aan zodat het masker gemakkelijk zit en goed op uw
gezicht aansluit.
• De hoofdriemen kunnen ook over een hard hoofddeksel worden
aangebracht. Het halfmasker wordt op de boven beschreven manier
opgezet.
Test voor het gebruik
Past het masker?
• Uw hand op het filter houden en inademen zodat er een vacuüm ontstaat.
Nu uw adem even inhouden. Het vacuüm moet gehandhaafd blijven.
Zo niet:
• De riemen aantrekken of een masker van andere grootte gebruiken.
• Het halfmasker kan niet over baarden of bakkebaarden worden gedragen
– kans op vergiftiging!
es
Instrucciones de uso
• ajustar las tiras, o bien escoger otro tamaño.
• La barba, o las mejillas caídas, por ejemplo, pueden afectar la
hermeticidad de cierre requerida para la semicareta. Advertencia: peligro
de intoxicaciones.
Sólo se permite la entrada al sitio de trabajo con la semicareta hermética y el
filtro respiratorio montado.
Limpieza, desinfección y secado
Limpieza
: Una limpieza directamente después del uso evita un desgaste
prematuro. No emplear solventes orgánicos como acetona, alcohol,
benceno, alcohol de quemar, tricloroetileno, y productos similares. Limpiar
todos los componentes de la semicareta con agua tibia empleando
detergente de uso universal como, p. ej. Sekusept Cleaner (Fa. Henkel
KGaA, Düsseldorf) y un paño. Enjuagar bien con agua corriente.
Desinfección
: Colocar todos los componentes de la semicareta en un baño
desinfectante utilizando por ejemplo Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf).
Se deben tener en cuenta las normas de aplicación del fabricante. Cuando
se empleen otros desinfectantes, se debe verificar que éstos no pueden
producir daños en las partes de goma o de plástico. Enjuagar a fondo con
agua corriente.
Secado
: No debe sobrepasarse una temperatura de 60 °C.
Montaje y comprobación
Colocar el disco de la válvula de inhalación sobre su enganche.
Dentro de la mascarilla, el disco debe quedar uniformemente apoyado
contra la superficie del asiento para garantizar la estanqueidad.
Inspección visual de la válvula de expiración
Retirar las aletas del cuerpo de la careta.
Sujetar el disco de la válvula por el borde y sacarlo.
Examinar el asiento de la válvula para ver si está sucio o averiado; si fuera el
caso, limpiarlo con un paño desechable.
Colocar el disco de la válvula sobre una superficie plana; el disco debe
quedar uniforme y plano.
Insertar el disco de la válvula ya inspeccionado en el asiento de la válvula,
hasta que quede enclavado. La válvula debe quedar completamente
uniforme y plana.
Finalizar el montaje de la mascarilla
Acoplar las tiras de sujeción.
Colocar las aletas sobre el cuerpo de la careta. Atornillar un nuevo filtro
respiratorio.
Comprobar el funcionamiento y la hermeticidad después del montaje y antes
de utilizar el equipo, con la máscara ya colocada.
Tapar firmemente el filtro con la mano y aspirar hasta que se produzca un
vacío. Retener el aire por un momento. El vacío deberá mantenerse.
Expirar: el aire sale a través de la válvula de expiración; se puede oír el
movimiento del disco de la válvula.
Labores de mantenimientoi
Piezas del equipo
Trabajos a efectuar
Cuerpo de la careta con válvula
Limpiar
de aspiración y de expiración
Desinfectar
X-plore 4390
Comprobar funcionamiento y
hermeticidad
Válvula de expiración
Inspección visual del disco de la válvula
Válvula de aspiración
Inspección visual del disco de la válvula
O = Después de cada aplicación
= Semestralmente
1)
En semicaretas empaquetadas, sólo inspección al azar
Almacenamiento
La semicareta tiene una vida de almacenamiento de seis años desde la fecha
de fabricación. Se debe almacenar sin deformarla, en un lugar seco, fresco
y libre de polvo. Temperatura recomendada de almacenamiento:
-10 °C a 55 °C con una humedad relativa de <90%. Se debe evitar
exponerla directamente a la luz y al calor.
Temperatura
Durante el uso: –30 °C hasta 60 °C
No se han suministrado piezas de repuesto para X-plore 4390.
nl
Gebruiksaanwijzing
Het halfmasker moet goed zitten en het ademfilter moet worden geïnstalleerd
alvorens het gevaarlijke gebied te betreden!
Reinigen, desinfecteren en drogen
Reinigen
: Reiniging onmiddellijk na het gebruik voorkomt voortijdige slijtage.
Gebruik geen organische oplosmiddelen zoals aceton, alcohol, benzeen,
spiritus o.i.d..
Was alle onderdelen in lauwwarm water met daaraan toegevoegd universeel
reinigingsmiddel zoals Sekusept Cleaner (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf) en
een lapje. Grondig onder de kraan afspoelen.
Desinfecteren
: Leg alle onderdelen in een bad met desinfectiemiddel, bijv.
Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). Volg de aanwijzingen van de
fabrikant op. Bij gebruikmaking van andere desinfectiemiddelen dient erop
worden gelet dat deze geen delen van rubber of plastic aantasten. Grondig
onder de kraan afspoelen.
: Zorg ervoor dat de temperatuur 60°C niet te boven gaat.
Drogen
Monteren en testen
Plaats het schijfje van het inademventiel achter de stut.
Het schijfje moet gelijkmatig op de zitting in het maskerlichaam rusten.
Uitademventiel inspecteren
Verwijder het juk uit het maskerlichaam.
Houd het ventielschijfje aan de rand vast en trek het naar buiten.
Onderzoek de ventielzitting op vuil en schaden en wrijf het schoon met een
disposable tissue, indien noodzakelijk.
Let het ventielschijfje op een platte ondergrond; het moet volkomen vlak
liggen.
Na de inspectie van het ventielschijfje het schijfje in de ventielzitting plaatsen
totdat het vastzit.
Het ventiel moet volkomen vlak liggen.
Masker monteren
De riemen ordenen.
Bevestig de vleugels aan het maskerlichaam. Schroef een nieuw ademfilter
op z'n plaats.
Let erop dat het masker goed werkt en dat het niet lekt. Na de montage het
masker ter controle opzetten alvorens het te gebruiken.
Uw hand op het filter houden en inademen zodat er een vacuüm ontstaat en
dan even uw adem inhouden. Het vacuüm moet gehandhaafd blijven.
Uitademen: de lucht stroomt door het uitademventiel; de beweging van het
ventielschijfje is te horen.
Onderhoudsfrequentie
Onderdeel
Wat te doen
Maskerlichaam met
Reinigen
O
inademventiel en
Desinfecteren
O
uitademventiel
O
X-plore 4390
Goede werking en dichtheid controleren
O
Uitademventiel
Ventielschijfje inspecteren
Inademventiel
Ventielschijfje inspecteren
O
O = bij elk gebruik van het masker
= om de zes maanden
1)
Alleen steekproeven van origineel verpakte maskers
Opslag
Het halfmasker kan maximaal zes jaar worden opgeslagen, gerekend vanaf
de datum van productie. Halfmaskers moeten in een droge, stofvrije
omgeving worden bewaard zonder ze te vervormen. Opslagtemperatuur: –
10 °C tot 55 °C bij <90 % rel. vochtigheid. Niet aan direct licht en hitte
blootstellen.
Temperatuur
In gebruik –30 °C tot 60 °C
Voor de X-plore 4390 worden geen reserveonderdelen geleverd.
X-plore 4390 / semimaschera EN 140
Sicurezza dell'utente
Per un uso corretto ed efficiente dell'apparecchiatura e per evitare
rischi ad esso connessi è essenziale leggere le seguenti raccomandazioni e
agire di conseguenza:
Seguire attentamente le istruzioni per l'uso
Ogni impiego della semimaschera e del filtro respiratorio richiede una
perfetta conoscenza e un'esatta osservanza di queste istruzioni. Usare
semimaschera e filtro respiratorio solo ai fini qui specificati.
Responsabilità per il corretto funzionamento o per eventuali danni
Se l'apparecchiatura non viene utilizzata in modo conforme all'uso previsto
o se la manutenzione o eventuali riparazioni sono state effettuate da persona
estranea al servizio di assistenza Dräger Safety, la responsabilità del corretto
funzionamento dell'apparecchiatura ricade irrevocabilmente sul proprietario
o sull'utente.
Dräger Safety non risponde dei danni derivanti dalla mancata osservanza
delle indicazioni di cui sopra.
Le raccomandazioni di cui sopra non modificano inoltre in alcun modo le
prestazioni in garanzia e le responsabilità previste dalle normali condizioni di
vendita e fornitura della Dräger Safety.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Denominazione
X-plore 4390, misura SM
R 54 285
X-plore 4390, misura ML
R 54 280
Produttore / nome prodotto: Dräger / X-plore 4390
Attacco filtro: Rd 91
Materiale usato per la maschera: TPE = elastomero termoplastico
Misure: SM = medio-piccola o ML = medio-grande
Interno corpo maschera: No di identificazione
Impiego previsto
Semimaschera e filtro respiratorio formano un dispositivo filtrante che
protegge contro gas e vapori nocivi e particelle.
La scelta del filtro respiratorio dipende dalle condizioni dell'ambiente
contaminante.
Condizioni d'impiego
• L'aria dell'ambiente circostante deve contenere almeno 17 % vol. di
ossigeno. Non è consentito accedere con la maschera a zone prive di
ventilazione come serbatoi, cisterne, canali.
• Il tipo e la concentrazione della sostanza nociva devono essere noti.
• Indossare sempre le protezioni previste per la testa e per gli occhi.
• Usare un filtro respiratorio adatto. Il peso del filtro respiratorio non deve
superare i 300 g. Seguire le istruzioni per l'uso del filtro respiratorio!
• L'uso del dispositivo filtrante è consentito soltanto a personale
opportunamente addestrato!
• Per l'impiego in zone con pericolo di esplosione, trattare la maschera con
spray antistatico oppure usare un velo d'acqua.
Filtri respiratori adatti
O
Tutti i filtri conformi alle norme EN 141:2000, EN 143:2000, EN 14387 con
un raccordo specifico Dräger e prefiltri (Resistenza respiratoria aggiuntiva:
O
0,25 mbar a 30 l/min, 0,75 mbar a 95 l/min).
1
O
1)
Uso della maschera
O
• Avvitare il filtro respiratorio.
1)
O
• Passare la bardatura al di sopra della testa in modo che la semimaschera
resti appesa sul collo davanti al petto.
• Tenere la maschera davanti al viso e portare i nastri della bardatura verso
la testa.
• Accomodare il nastro sopra le orecchie e dietro la testa.
• Tirare la bardatura fino a sentire la maschera comoda e perfettamente
aderente al viso.
• Il nastro per la testa può essere portato anche sull'elmetto. Per il resto
applicare la semimaschera nel modo descritto.
Controllo prima dell'uso
La maschera aderisce perfettamente?
• Chiudere ermeticamente il filtro con la mano ed inspirare fino a creare una
depressione.
Trattenere per un po' il respiro. Se la tenuta è perfetta la depressione non
deve diminuire.
In caso contrario:
• tirare i nastri, oppure usare una maschera di un'altra misura.
• Barba e basette lunghe possono pregiudicare la perfetta tenuta della
semimaschera - pericolo d'intossicazione!
X-plore 4390 / demi-masque EN 140
Pour votre sécurité
Pour permettre une utilisation correcte et efficace de l'appareil et pour éviter
tout risque, il faut impérativement lire les recommandations suivantes et agir
en conséquence.
Observer la notice d'utilisation
Toute manipulation du demi-masque et du filtre respiratoire suppose la
connaissance et l'observation exactes de cette notice d'utilisation. Le demi-
masque et le filtre respiratoire sont uniquement destinés à l'utilisation
décrite.
Responsabilité du fonctionnement ou des dommages
La responsabilité du fonctionnement de l'appareil incombe dans tous les cas
au propriétaire ou à l'utilisateur si l'entretien et la réparation de l'appareil ont
été effectués de manière incorrecte par des personnes n'appartenant pas à
Dräger Safety ou lorsque de l'appareil a subi une manipulation non conforme
à sa destination.
Dräger Safety décline toute responsabilité pour les dommages résultant du
non respect des consignes ci-dessus.
Les conditions générales de garantie et de responsabilité concernant les
conditions de vente et de livraison de Dräger Safety ne sont pas étendues
par les remarques ci-dessus.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Marquage
X-plore 4390, taille SM
R 54 285
X-plore 4390, taille ML
R 54 280
Fabricant / nom du produit: Dräger/X-plore 4390
Raccord du filtre : Rd 91
Matériau utilisé pour la jupe de masque : TPE = élastomère thermoplastique
Taille : SM = petit-moyen ou ML = moyen-grand
Intérieur de la jupe de masque : N° d'identification.
Champ d'application
Le demi-masque et le filtre respiratoire forment un appareil filtrant de
protection contre les gaz et les vapeurs toxiques et contre les particules. Le
choix du filtre respiratoire dépend des substances nocives présentes dans
l'environnement contaminant.
Conditions d'utilisation
• L'air ambiant doit contenir au moins 17 Vol% d'oxygène. Ne pas pénétrer
dans des espaces non ventilés tels que des réservoirs, puits ou
canalisations avec ce masque.
• Il faut connaître la nature de la substance toxique et sa concentration.
• Veiller à une protection adéquate des yeux et de la tête.
• Utiliser un filtre respiratoire approprié. Le poids du filtre respiratoire ne
doit pas dépasser 300 g. Lire les instructions d'utilisation du filtre
respiratoire.
1)
• Seul un personnel correctement formé est autorisé à utiliser le dispositif
1)
filtrant.
• Si le masque doit être utilisé dans une atmosphère potentiellement
1)
explosible, le traiter avec un spray antistatique ou utiliser un rideau d'eau.
Filtres respiratoires appropriés
Tous les filtres homologués conformément à EN 141:2000, EN 143:2000,
EN 14387 munis d'un raccord spécifique Dräger ainsi que les préfiltres
(résistance supplémentaire lors de la respiration : 0,25 mbar à 30 l/min, 0,75
mbar à 95 l/min).
Utilisation du masque
• Visser le filtre respiratoire.
• Faire passer la bride autour du cou de manière à ce que le demi-masque
repose sur la poitrine.
• Tenir le masque devant le visage et faire passer la bride supérieure par-
dessus la tête.
• Positionner la bride supérieure sur l'arrière de la tête.
• Serrer la bride de manière à ce que le masque soit porté confortablement
tout en étant fermement appliqué sur le visage.
• La bride supérieure peut également être portée sous un casque de
protection. Le demi-masque est mis en place comme décrit ci-dessus.
Essai avant utilisation
Le masque est-il bien ajusté ?
• Visser et serrer le filtre dans le boîtier porte filtre - emboîter le couvercle
de protection sur le filtre.
• Placez votre main devant le couvercle protège filtre et inspirez jusqu'à
produire une dépression.
it
Istruzioni per l'uso
Prima di accedere alla zona contaminata, accertarsi che la semimaschera sia a
perfetta tenuta e il filtro sia montato!
Pulizia, disinfezione e asciugatura
Onde prevenire un'usura prematura, pulire tutte le parti della
Pulizia:
maschera subito dopo ogni impiego.
Non usare mai solventi organici come acetone, alcol, benzolo, spirito, trielina
e simili. Lavare tutte le parti della maschera con un panno e acqua tiepida
contenete un prodotto detergente universale, per esempio Sekusept
Cleaner (Henkel KGaA, Düsseldorf). Risciacquare a fondo con acqua
corrente.
Disinfezione:
Disporre tutte le parti in un bagno disinfettante come per
esempio Incidur (Henkel KGaA, Düsseldorf). Seguire le istruzioni per l'uso
del produttore. Se si usano altri disinfettanti ci si deve assicurare che essi
non aggrediscano la gomma e la plastica. Risciacquare a fondo con acqua
corrente.
Asciugatura:
Accertarsi che la temperatura non sia superiore a 60 °C.
Montaggio e controllo
Incastrare il dischetto della valvola di inspirazione dietro il perno.
Il dischetto deve poggiare uniformemente sulla superficie di tenuta all'interno
del corpo della maschera.
Controllo visivo della valvola di espirazione
Sganciare il morsetto dal corpo della maschera.
Sfilare il dischetto della valvola prendendolo dal bordo.
Controllare che la sede della valvola non sia sporca né danneggiata, se
necessario pulirla con un fazzolettino di carta.
Appoggiare il dischetto della valvola su una superficie piana, in modo che il
dischetto sia appoggiato perfettamente e uniformemente piano.
Una volta controllato il dischetto della valvola, premerlo sul foro della valvola
fino al suo incastro. La valvola deve risultare completamente piana.
Assemblaggio della maschera
Ordinare i nastri.
Agganciare le alette al corpo della maschera. Avvitare un nuovo filtro
respiratorio.
Dopo il montaggio e prima dell'impiego, con la maschera applicata eseguire un
controllo per verificare che la maschera funzioni correttamente e non riporti
perdite.
Chiudere ermeticamente il filtro con la mano ed inspirare fino a creare una
depressione. Trattenere per un po' il respiro. Se la tenuta è perfetta la
depressione non deve diminuire.
Espirare: l'aria fuoriesce attraverso la valvola di espirazione; si può sentire il
movimento del dischetto della valvola.
Controlli periodici
Elemento da controllare
Operazione da eseguire
Corpo della maschera con
Pulire
valvola di inspirazione e valvola
Disinfettare
di espirazione
X-plore 4390
Controllo funzionamento e tenuta
Valvola di espirazione
Controllo visivo del dischetto
Valvola di inspirazione
Controllo visivo del dischetto
O = dopo ogni impiego
= ogni 6 mesi
1)
Solo prove per campionature per le semimaschere confezionate
Conservazione
La semimaschera ha una durata utile di massimo sei anni a decorrere dalla
data di fabbricazione. Conservare la semimaschera senza che sia sottoposta
a deformazioni, in luogo asciutto e privo di polvere. Temperatura durante la
conservazione:
da –10 °C a 55 °C a <90 % umidità relativa. Tenere al riparo da fonti dirette
di luce e di calore.
Temperatura
durante l'impiego da –30 °C a 60 °C
Non sono previsti pezzi di ricambio per la X-plore 4390.
fr
Mode d'emploi
Retenez votre respiration pendant quelques instants. La dépression doit être
maintenue.
Le cas contraire :
• resserrer la bride ou utiliser une autre taille de masque.
• Le demi-masque risque de ne pas pouvoir être bien ajusté sur un visage
barbu ou qui présente des irrégularités – risque d'intoxication !
Le demi-masque doit être parfaitement ajusté et le filtre respiratoire doit être
monté avant de pénétrer dans la zone contaminée !
Nettoyage, désinfection et séchage
Nettoyage :
Nettoyer immédiatement après usage pour éviter une usure
prématurée. Ne pas utiliser de solvants organiques comme l'acétone,
l'alcool, le benzène, le white-spirit, le trichloréthylène ou similaire. Laver
toutes les pièces à l'eau tiède additionnée d'un nettoyant universel tel que le
Sekusept Cleaner (fabriquant Henkel KGaA, Düsseldorf, Allemagne) et en
utilisant un chiffon. Rincer soigneusement à l'eau courante.
Désinfection :
Plonger toutes les pièces dans un bain désinfectant tel que
l'Incidur (fabricant Henkel KGaA, Düsseldorf, Allemagne). Respecter les
instructions du fabricant. En cas d'utilisation d'autres désinfectants, vérifier
qu'ils ne présentent pas d'incompatibilité avec le caoutchouc ou les pièces
en matière plastique. Rincer soigneusement à l'eau courante.
Séchage :
Veiller à ce que la température ne dépasse pas 60 °C.
Assemblage et test
Placer le disque de la valve d'inspiration derrière le tenon.
Le disque doit reposer uniformément sur la surface d'étanchéité à l'intérieur
de la jupe de masque.
Contrôle visuel de la soupape expiratoire
Retirer le support de la jupe de masque.
Saisir le disque de soupape par son bord et le retirer.
Contrôler si le siège de soupape est encrassé et / ou détérioré. Le nettoyer
le cas échéant avec un chiffon à usage unique.
Placer le disque de valve sur une surface plane, il doit reposer parfaitement
à plat.
Après l'avoir contrôlé, enfoncer le disque de soupape dans le siège de
soupape jusqu'à ce qu'il s'y enclenche.
Le disque doit reposer à plat de manière uniforme.
Remontage du masque
Régler les brides.
Attacher le support à la jupe de masque. Visser un filtre respiratoire neuf.
Vérifier que le masque fonctionne bien et ne présente aucune fuite en le
portant après l'avoir assemblé et avant de l'utiliser.
Placez votre main devant le filtre et inspirez jusqu'à produire une dépression.
Retenez votre respiration pendant quelques instants. La dépression doit être
maintenue.
Expirez : l'air s'échappe à travers la valve d'expiration, le mouvement du
disque de la valve est audible.
Intervalles d'entretien
Pièce
Opération à effectuer
Jupe de masque avec
Nettoyer
O
valve d'inspiration et
Désinfecter
O
valve d'expiration
X-plore 4390
Vérifier le bon fonctionnement et
O
l'herméticité
Valve d'expiration
Examiner le disque
O
Valve d'inspiration
Examiner le disque
O
O = à chaque utilisation du masque
= tous les 6 mois
1)
Échantillonnage aléatoire seulement des demi-masques dans leur emballage
d'origine
Stockage
Le demi-masque a une durée de conservation maximale de 6 ans à compter
de la date de fabrication. Le demi-masque est à stocker dans un endroit sec
et à l'abri de la poussière sans être déformé. Température de stockage : –
10 °C à 55 °C à moins de <90 % d'humidité relative. Éviter une exposition
à la lumière directe et à la chaleur.
Température
Utilisation: –30 °C à 60 °C
Il n'est pas prévu de pièces de rechange pour le X-plore 4390.
O
O
1
O
1)
O
1)
O
1)
1)
1)