Télécharger Imprimer la page
Husqvarna WR 250 2007 Livret D'utilisation Et D'entretien

Husqvarna WR 250 2007 Livret D'utilisation Et D'entretien

Masquer les pouces Voir aussi pour WR 250 2007:

Publicité

Liens rapides

WR 250/2007
Libretto uso
e manutenzione
Owner's manual
Livret d'utilisation
et d'entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
usq v rn

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Husqvarna WR 250 2007

  • Page 1 WR 250/2007 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento usq v rn...
  • Page 2 La MV Agusta Motor S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
  • Page 3 WR 250 WR 250 WR 250/2007 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
  • Page 4 PRESENTAZIONE PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocycliste Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Husqvarna! Family! projetée et construite pour qu’elle soit la Your new Husqvarna motorcycle is designed La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata meilleure dans son genre.
  • Page 5 Seite 262 angegebenen Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. Codenummern angefordert werden können. de código indicado a las pág. 263. Intervenciones de Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos...
  • Page 6 AVIS IMPORTANT IMPORTANT NOTICES AVVERTENZE IMPORTANTI I modelli WR sono motocicli per impiego WR are STREET LEGAL motorcycles (with Les modèles WR êtes motocycles pour emploi STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a garantis exempté...
  • Page 7 WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL WR sind STRAßE GESETZLICHE (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie por defectos y cubiertos de werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen garantía legal, a condición que sea MANTENIDA Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el...
  • Page 8 This motorcycles was not designed for long Questo motociclo non é stato studiato per Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours percorrere lunghi tragitti con il motore sempre trips with the engine always at maximum rpm al massimo dei giri come può...
  • Page 9 Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem recorrer largos trayectos con el motor Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen con ocasión de largos traslados viales o geschehen kann.
  • Page 10 HUSQVARNA dealers. The cost coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei for substituting parts and for the labour HUSQVARNA. Le coût pour la substitution pezzi e per la manodopera necessaria per...
  • Page 11 Werkstätten genehmigt HUSQVARNA de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für por la sustitución de los particulares y por la den Ersatz der Stücke und um den Plan von...
  • Page 12 TABLE OF CONTENTS Page SOMMARIO Pag. RESUME Page PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION .........4 PRESENTATION...........4 AVVERTENZE IMPORTANTI .......6 IMPORTANT NOTICES........6 AVIS IMPORTANT ........6 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE ....12 IDENTIFICATION DATA ......12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION....12 DATI TECNICI ..........24 TECHNICAL DATA ........24 DONNEES TECHNIQUES ......24 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, LUBRICATION TABLE, SUPPLIES ....36 TABLEAU DE GRAISSAGE, CONTROLS ..........38...
  • Page 13 INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION ........5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......7 ADVERTENCIAS IMPORTANTES....7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ....13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..13 TECHNISCHE DATEN .......25 FICHA TECNICA ........25 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN..37 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ..37 STEUERUNGEN ........38 CONTROLES ..........39 DASS MOTORRAD........73 INSTRUCCIONES PARA EL USO VERSCHLEISSGRENZE ......182 DE LA MOTOCICLETA .......73...
  • Page 14 Parts Replacement In caso di sostituzione dei particolari, usare Remplacement de détails unicamente particolari ORIGINALI When parts replacement is required, use Pour assurer un usage sans aléa, Husqvarna. only Husqvarna ORIGINAL parts. remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
  • Page 15 Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.
  • Page 16 WARNING*: After an upset, inspect the motorcy- ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare ATTENTION * : Après une chute, inspecter attentamente il motociclo. Assicurarsi che il cle carefully. Make sure that the throttle, brake, soigneusement le motocycle. Assurez-vous que clutch and all other systems are undamaged. comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et principali comandi e componenti non siano stati...
  • Page 17 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß atención el motociclo. Asegurarse de que el die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung mando del gas, los frenos, el embrague y todos und andere Hauptschaltungen und los otros mandos y componentes principales no Komponenten nicht beschädigt wurden.
  • Page 18 VEHICLE KENNUMMER NUMERO DI NUMERO IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich...
  • Page 19 1. Matricola telaio NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number MOTOCICLO (V.I.N.) 1. Matricule cadre El número de serie compuesto 1. Rahmen Nr. de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de 1. Matrìcule bastidor dirección. 1: V.I.N.
  • Page 20 CONTROL LOCATION LAGE DER SCHALTUNGEN UBICAZIONE COMANDI POSITION DES COMMANDES 1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. Vorderer Bremsschalthebel anteriore 2- Throttle grip avant 2. Gasgriff 3- Engine stop button. (L.H. si- 3. Motor-Anhalt-Druckknopf 2- Manopola comando gas 2- Poignée de gaz 3- Pulsante arresto motore (lato...
  • Page 21 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - WR-USA/CDN; para WR, excluido USA/CDN, véase pág. 65) 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - Tapón depósito carburante 8 - Pedal mando cambio.
  • Page 22 9-Choke (L.H. side) When star- 9- Starter-Einrichtung (linke 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Dispositivo starter (lato ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den sinistro). Per l’avviamento a choke knob la poignée du starter Startergriff heben freddo sollevare il pomello 10- Fuel valve.
  • Page 23 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla...
  • Page 24 TECHNICAL DATA DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo......monocilindrico a 2 tempi Type ......2-stroke single cylinder Type ......un cylindre à 2 temps Cooling..........by liquid Raffreddamento ........a liquido Refroidissement ......par liquide Alesaggio .........mm 66,4 Bore ........... 2.61 in. Alésage..........mm 66,4 Corsa ...........mm 72 Stroke ..........
  • Page 25 TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......Zweizylinder-Viertakter Tipo ....monocilíndrico de 2 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamiento .........por líquido Bohrung ...........mm 66,4 Diámetro cilindros ......mm 66,4 Hub............mm 72 Carrera..........mm 72 Hubraum ........cm 249,3 Cilindrada ........cm 249,3 Verdichtungsverhältnis Relación de compresión (mit geschlossenen Schlitzen) ....8,4:1 (con lumbreras cerradas)......8,4:1 Anlassen ........kick starter...
  • Page 26 LUBRICATION LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION Motore ....miscela benzina olio al 3% Engine....3% (1:32) of oil-gasoline mix Moteur ....3% de mélange huile-essence durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, during running in; NOT LESS than pendant le rodage, le rodage terminé, a rodaggio effettuato 2% (1:50) when running in is over PAS MOIN de 2% Trasmissione primaria/...
  • Page 27 SCHMIERUNG LUBRICACION Motor .......Benzin-Oel-Gemisch 3% Tipo ....mezcla, gasolina aceite al 3% waehrend der Einfahrzeit 2%, durante el rodaje; al 2% NO MENOS, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje Primärübersetzung/ Transmisión primaria/ Wechselgetriebe.......mittels des im Cambio de velocidad....mediante el Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada Zündvorvestellung....Siehe Seite 106...
  • Page 28 TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore ........z 27 Drive pinion gear ........z 27 Pignon moteur .........z 27 Corona frizione ........z 69 Clutch ring gear ........z 69 Couronne embrayage ......z 69 Rapporto di trasmissione......2,555 Ratio............2,555 Rapport de transmission......2,555 FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE Tipo......multidisco in bagno d’olio...
  • Page 29 PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA Antriebsritzel ..........z 27 Piñón motor ..........z 27 Kupplungskranz ..........z 69 Corona embrague ........z 69 Übersetzungsverhältnis......2,555 Relación de transmisión ......2,555 KUPPLUNG EMBRAGUE Typ......Multischeibe in Ölbad Tipo ....multidisco en baño de aceite WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: ..mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo: ..de engranajes de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:...
  • Page 30 SECONDARY DRIVE TRASMISSIONE SECONDARIA TRANSMISSION SECONDAIRE Transmision sprocket ........z 13 Pignone uscita cambio ......z 13 Pignon sortie boîte de vitesse ....z 13 Rear wheel sprocket .........z 48 Corona sulla ruota ........z 48 Couronne sur la roue.........z 48 Ratio ............3,692 Rapporto di trasmissione ......3,692 Rapport de transmission ......3,692 Chain ..........5/8"x1/4"...
  • Page 31 SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA Abtriebsritzel ..........z 13 Piñon salida cambio ........z 13 Wechselradkranz...........z 48 Corona en la rueda........z 48 Übersetzungsverhältnis ......3,692 Relación de transmisión ......3,692 Antriebskette .........5/8"x1/4" Cadena de transmisión ......5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION 1. Gang............. 20,220 en 1° velocidad........20,220 2.
  • Page 32 FRAME TELAIO CADRE Type........Single-beam with Tipo ........monotrave in tubi a Type ....Mono-axe avec tubulures à circular steel tubes; light alloy rear frame sezione circolare, in acciaio; section circulaire, en acier; telaietto posteriore in lega leggera cadre arrière en alliage leger FRONT SUSPENSION SOSPENSIONE ANTERIORE SUSPENSION AVANT...
  • Page 33 FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ......Der Monoträger mit Rahmen Tipo ........mono-traviesa con aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ..... Telehydraulische Gabel mit Tipo..horquilla telehidráulica de vástagos umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado( Bolzen (einstel lbar in Einfederung und...
  • Page 34 TIRES PNEUMATICI PNEUS Front ............Michelin ENDURO Avant..Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Anteriore..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli SCORPION; MT 83 SCORPION; COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" 90/90x21" 90/90x21" Arrière..Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli Rear...........Michelin ENDURO Posteriore ..........Michelin MT 83 SCORPION ;...
  • Page 35 REIFEN NEUMATICO Delantero .Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Vorder ..Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 SCORPION ; MT 83 SCORPION ; 90/90x21" 90/90x21" Trasero ...Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Hinter ...Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 SCORPION;...
  • Page 36 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ........................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ..............AGIP CITY 4T Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur...........................
  • Page 37 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl Aceite lubricación motor....................AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria..............AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ........................
  • Page 38 CONTROLS STEUERUNGEN COMANDI COMMANDES RUBINETTO CARBURANTE FUEL SUPPLY VALVES ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE Il rubinetto posto sulla sinistra del The cock set on left side of tank Le robinet placé à gauche du Der Hahn auf der linken Seite des serbatoio consta di tre posizioni: has three positions: réservoir a trois positions: Behaelters hat drei Stellungen:...
  • Page 39 CONTROLES 1- Rubinetto A- Al carburatore GRIFOS DEL CARBURANTE 1 - Fuel valve El grifo colocado a la izquierda del A - To the carburetor depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; 1- Robinet ON - abierto; el carburante sale del A- Au carburateur conducto principal;...
  • Page 40 SIDESTAND SEITLICHE FUSSRASTE CAVALLETTO LATERALE BEQUILLE LATERALE Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
  • Page 41 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha"...
  • Page 42 FUEL CARBURANTE CARBURANT Il motociclo monta un motore a due tempi The motorcycle is equipped with 2 stroke Le motocycle monte un moteur à deux che richiede un’alimentazione di miscela engine that requires a gasoline-oil mixture. temps et il demande donc un mélange Recommended fuel: premium grade unlea- benzina-olio.
  • Page 43 TREIBSTOFF CARBURANTE Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung dos tiempos que requiere una mezcla verlangt. Empfohlener Treibstoff ist gasolina-aceite. El carburante aconsejado BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”...
  • Page 44 STARTER VERGASERSTARTER STARTER CARBURATORE DEMARREUR Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem sul carburatore, viene azionato carburettor is used to enrich the placé sur le carburateur, est Vergaser dient zur Ueberfettung mixture when starting the engine.
  • Page 45 STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
  • Page 46 DIGITAL INSTRUMENT, DIGITALTACHOMETER, STRUMENTO DIGITALE, SPIE INSTRUMENT DIGITAL, (WR) WARNING LIGHTS (WR) VOYANTS (WR) KONTROLLEUCHTEN (WR) Il motociclo è equipaggiato con uno The motorcycle is equipped with Le motocycle est équipé avec un strumento digitale sul quale sono a digital instrument; on the instrument digital sur lequel sont Das Motorrad wird mit einem instrument are located 3 warning...
  • Page 47 INSTRUMENTO DIGITAL, TESTIGOS (WR) El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces (con iluminación display ), indicadores de dirección y desembragado. 1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ” 2- Testigo VERDE ” Luces ” 3- Testigo VERDE “...
  • Page 48 - The instrument functions are Die Instrumentefunktionen sind - Le funzioni, che si possono Les fonctions, qu’ils peuvent selezionare nell’ordine, sono le the following, as shown below. sélectionner dans l’ordre, sont les das folgende, und in der seguenti. 1- SPEED / ODO (figure 1) suivante.
  • Page 49 - Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias. 1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / CLOCK (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7)
  • Page 50 1- SPEED (kmh or mph) / ODO 1- SPEED (kmh oder mph) / ODO 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / 1- SPEED (kmh ou mph) / ODO / RPM (figura 1) / RPM (figure 1) RPM (figure 1) / RPM (Bild 1) - SPEED: velocità...
  • Page 51 1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO / RPM (figura 1) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph; - ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente: 1) visualizar la figura 1, apagar el...
  • Page 52 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (Bild 2) 2- SPEED / H / RPM (figura 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) - SPEED: - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - max: 299 kmh o 299 mph;...
  • Page 53 2- SPEED / H / RPM (figura 2) Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - H: Indica las horas de funcionamiento del motor (los datos son salvados en memoria permanente cada 10 minutos)- Indicación max: 9999:59; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
  • Page 54 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) (figure 4) (figure 4) (Bild 4) - SPEED: motorcycle - SPEED: - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: vitesse du véhicule - max: 299 kmh o 299 mph...
  • Page 55 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - TRIP 1: distancia- Indicación max: 999, 9 km (el dato será perdido a la separación de la batería). La puesta a cero del STP 1 también comporta aquel de los datos TRIP 1 y AVS 1.
  • Page 56 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM ù (figura 5) (figure 5) (figure 5) (Bild 5) - SPEED: motorcycle - SPEED: - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: vitesse du véhicule -...
  • Page 57 5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - STP 1: tiempo de recorrido kmmi.- Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería).
  • Page 58 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) (figure 6) (figure 6) (Bild 6) - SPEED: motorcycle - SPEED: - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: vitesse du véhicule - max: 299 kmh o 299 mph...
  • Page 59 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - AVS 1: representa la velocidad mediana de recorrido del vehículo, da una distancia (TRIP 1) y un tiempo de recorrido (STP 1) ( el dato será...
  • Page 60 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7) (figure 7) (figure 7) (Bild 7) - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:...
  • Page 61 7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - V MAX: indica la velocidad MAX, en kmh o mph, alcanzada por el vehículo. Indicación max: 299 kmh o 299 mph.
  • Page 62 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9) (figure 9) (figure 9) (Bild 9) - TRIP 2: distanza- Indicazione - TRIP 2: distance- Max value: - TRIP 2: distance- Indication max: - TRIP 2: Entfernung- maximaler...
  • Page 63 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9) - TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos;...
  • Page 64 THROTTLE CONTROL GASANLASSER COMANDO GAS POIGNEE DES GAZ La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich sulla parte destra del manubrio. the right-hand side of the placée à...
  • Page 65 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
  • Page 66 STEERING LOCK LENKERBLOCKUNG BLOCCASTERZO BLOC DE DIRECTION (escluso USA/CDN) (USA/CDN excluded) (USA/CDN exclu) (nach USA/CDN) Il motociclo è fornito di un The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été Das Motorrad ist mit einer a steering lock (3) on the right- Lenkerblockung ausgerüstet (3), bloccasterzo (3) posto sul lato assemblé...
  • Page 67 BLOQUEO DE LA DIRECCION (excluido USA/CDN) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
  • Page 68 HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATORE SUL COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM MANUBRIO (escluso USA/CDN) (USA/CDN excluded) GUIDON (exclu USA/CDN) LENKER (nuhr USA/CDN) 1) Engine stop button ( Il commutatore sinistro ha i 1) Bouton d’arret moteur ( 1) Druckknopf Motoranhalten ( ) 2) HI = ( ) Selection control seguenti comandi:...
  • Page 69 1 1 : : Plug CONMUTADOR EN EL 2 2 : : Lights selection control 3 3 : : Turn indicators MANILLAR (excluido USA/CDN) 4 4 : : Horn 1) Pulsador parada motor ( 5 5 : : Passing 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = (...
  • Page 70 CLUTCH CONTROL KUPPLUNGSSTEUERUNG COMANDO FRIZIONE COMMANDE DE L’EMBRAYAGE La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet lato sinistro del manubrio ed è left-hand side of the handlebar à...
  • Page 71 A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco La palanca del embrague está A: To decrease clearance situada a la izquierda de la B: To increase clearance manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu protección.
  • Page 72 REAR BRAKE PEDAL ZUR STEUERUNG DER COMANDO FRENO COMMANDE FREIN ARRIERE POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der placed on the right-hand side of hinteren Bremse befindet sich posteriore si trova sul lato destro...
  • Page 73 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta.En el momento del frenado, un interruptor de stop (excluido USA-CDN) provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
  • Page 74 GEAR SHIFT CONTROL WECHSELGETRIEBESTEUERUNG COMANDO CAMBIO COMMANDE DU Der Hebel (1) befindet sich auf der La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the left- CHANGEMENT DE VITESSES linken Seite des Motors. Nach sinistro del motore. Dopo ogni hand side of the engine.
  • Page 75 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición central. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse.
  • Page 76 RIDING ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES CHECKS ATTENZIONE! ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute failures during ride, make sure to go through...
  • Page 77 DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
  • Page 78 5. Check wheels 5. Controllare le ruote 5. Contrôle des roues Controllare i raggi e che i cuscinetti non Contrôler les rayons et vérifier que les Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura. bearings. Contrôler les jantes et les pneumatiques Controllare i cerchi ed i pneumatici.
  • Page 79 5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
  • Page 80 For the correct start of a cold AVVIAMENTO DEL MOTORE DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente engine proceed as follows: Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des all’avviamento a freddo del - shift the transmission into moteur à...
  • Page 81 PUESTA EN MARCHA DEL WR 250 MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
  • Page 82 off the In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere En cas de noyage du carburateur, fermer le il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à...
  • Page 83 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en Betrieb gesetzt wird.
  • Page 84 STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE ARRESTO DEL MOTOCICLO - Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the l’embrayage inséré (à l’exception d’un clutch engaged (except when shifting changement de vitesse), de façon à...
  • Page 85 MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO - Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere. - Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero Herunterschalten der Gänge bremsen.
  • Page 86 STOPPING ENGINE MOTORSTILLSTAND ARRESTO MOTORE ARRET MOTEUR Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral Placer le levier de la boîte des Den Schalthebel in posizione di folle. position. vitesses au point mort. Leerlaufstellung bringen. Turn twist grip against stop. Den gasgriff gegen den Girare la manopola del gas Tourner la poignée des gaz...
  • Page 87 PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.
  • Page 88 RUNNING IN RODAGGIO RODAGE To obtain the best settling of the engine Al fine di ottenere, tra le parti in movimento Au but d’obtenir un tassement correct des moving elements, for driving your del motore, un corretto assestamento che éléments rotatifs moteur pour une correcte motorcycle to the best of your capability, consenta una ottimale utilizzazione del utilisation du motocicle, il faudra roder le...
  • Page 89 EINFAHREN RODAJE Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un zwischen den beweglichen Motorteilen, uso optimal del motociclo, es necesario welcher eine optimale Benutzung des efectuar un período de rodaje de algunas Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine horas según las indicaciones de abajo.
  • Page 90 CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifiche da effettuare durante il rodaggio When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage sono le seguenti: checked out: sont les suivants: - WHEELS SPOKES TENSION (224);...
  • Page 91 KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes: des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (225) ; (224); - CONTROL AJUSTE RUEDAS - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (ver pag.
  • Page 92 KONTROLLE OLPEGEL TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLLO LIVELLO OLIO CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE WECHSELGETRIEBE CAMBIO CHECKING DU BOITE DE VITESSE . Das Motorrad flach und in Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a Garder la moto à plat et dans la vertikaler Position aufstellen, flat surface and in vertical posizione verticale, rimuovere la...
  • Page 93 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel...
  • Page 94 TRANSMISSION OIL CHANGE ERSETZUNG ÖL SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO VIDANGE D'HUILE BOITE DE Per sostituire completamente To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, l'huile, dévisser le bouchon (A) se...
  • Page 95 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág.
  • Page 96 COOLANT LEVEL CHECK KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT Check level (A) in right-hand radiator RAFFREDDAMENTO Contrôler le niveau (A) dans le radiateur Den Stand (A) im rechten Kühler bei when engine is cold (place the Controllare il livello (A) nel radiatore destro droit avec moteur arrêté...
  • Page 97 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (A) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente.
  • Page 98 THROTTLE CABLE EINSTELLUNG DES REGOLAZIONE CAVO REGLAGE DU CABLE DE COMANDO GAS COMMANDE DES GAZ GASSEILZUGS ADJUSTMENT La regolazione del cavo comando Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels The throttle cable can be gas si può effettuare tramite il commande gaz s’obtient par la kann mit dem Register auf der adjusted using the screw set on...
  • Page 99 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté...
  • Page 100 IDLING ADJUSTMENT EINSTELLUNG REGISTRAZIONE MINIMO REGLAGE DU RALENTI La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec moteur DREHZAHLMINIMUM essere effettuata solo a motore when the engine is hot and chaud et commande des gaz en Die Einstellung des throttle is closed, as follows: Drehzahlminimums darf nur bei...
  • Page 101 REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para...
  • Page 102 CLUTCH ADJUSTMENT KUPPLUNGSEINSTELLUNG REGISTRAZIONE FRIZIONE REGLAGE DE L’EMBRAYAGE La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung adjusting unit positioned on the mittels Einstelleinheit auf dem...
  • Page 103 1. Cappuccio in gomma AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme grupo de ajuste colocado en el 2.
  • Page 104 DISASSEMBLING THE AUSBAU DER SMONTAGGIO DISCHI DEMONTAGE DISQUES KUPPLUNGSSCHEIBEN FRIZIONE CLUTCH DISKS D’EMBRAYAGE Der Vorgang kann durch Ablaß des L’operazione può essere effettuata Either drain the oil (as shown Cette opération peut être effectuée Öls, wie auf Seite 90 beschrieben, on page 90), or lay down the scaricando l’olio, come indicato a en laissant écouler l’huile, comme...
  • Page 105 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite, como indicado a pag. 91 o inclinando el motociclo sobre el lado derecho sin eliminar el aceite. Quitar los tornillos (C) de fijación y remover la tapa embrague. Por medio de una llave, desenroscar los tornillos que fijan los muelles embrague.
  • Page 106 SPARK PLUG CHECK KERZENKONTROLLE CONTROLLO CANDELA CONTROLE DE LA BOUGIE Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze essere sostituita, è importante replaced, it is important that remplacée, il est important que la ausgewechselt werden muss, ist new spark plug have the same...
  • Page 107 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está...
  • Page 108 A gap that is too narrow may Una distanza minore, può Une distance inférieure peut Eine geringere kann causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme causare problemi di cause difficulties when d’accélération, de fonctionnement des Funktionierens bei Niedrigstand accelerazione, di funzionamento accelerating, when idling the au ralenti et de performance, und Probleme der Leistungen bei al minimo e di prestazioni alle...
  • Page 109 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
  • Page 110 CHECKING THE SPARK KONTROLLE DER CONTROLLO ANTICIPO CONTROLE DE L’AVANCE A ZÜNDVORVERSTELLUNG ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE Die Zündvorverstellung wird L’anticipo accensione è The spark advance is factory L’avance à l’allumage est pré- vom Hersteller eingestellt und set and must be checked either predeterminato dal costruttore établi à...
  • Page 111 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución del systema de encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en la bancada esté...
  • Page 112 c) Turn the tool anticlockwide c) das entgegen den c) ruotare l’attrezzo in senso c) Tourner l’outil en sens antiorario sino a raggiungere until the spark advance “a” antihoraire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange l’anticipo “a” stabilito (fig. C) is reached (fig.. C), and mark l’avance “a”...
  • Page 113 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (fig. C) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta (fig. D); d) saque la herramienta y monte el estator haciendo coincidir la referencia del mismo con la que...
  • Page 114 ABLASSVENTIL “H.T.S.” VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.” EXHAUST VALVES “H.T.S.” SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT Il cilindro è provvisto di una valvola The cylinder features a central “H.T.S.” Der Zylinder ist mit einem centrale (A) collegata a due valve (A), connected to two Le cylindre est muni d’une Zentralventil (A) versehen, das side valves (B) on the “Booster”...
  • Page 115 VÁLVULAS DE ESCAPE “H.T.S.” El cilindro tiene un válvula central (A) enlazada con dos válvulas laterales (B) en los “boosters”. Este sistema está controlado, mediante engranajes, por un regulador centrífugo, situado a la izquierda del motor, que provoca la apertura de las válvulas a un régimen de aproximadamente 6.200 r.p.m.;...
  • Page 116 - Adjusting the central valve - Einstellung des Zentralventils - Regolazione in chiusura della - Réglage de la soupape valvola centrale (Figg. A, B, C): when closing (fig. A, B and centrale dans la phase de beim Schließen (Abb. „A”, „B” und Allentare la vite (1) (Fig.
  • Page 117 - Regulacion en cierre de la válvula central (Fig. “A”, “B” y “C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y ajustar la posición de la válvula de manera que la distancia entre el plano de apoyo de la culata y el perfil inferior de la válvula sea de 48 mm (Fig.
  • Page 118 AIR FILTER CHECK KONTROLLE LUFTFILTER CONTROLLO FILTRO ARIA CONTROLE FILTRE A AIR Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- Den hinteren Zapfen (1) gegen den posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la remove the saddle from the front Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der horaire, enlever la selle de la vis de fixation...
  • Page 119 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lavar el filtro con un detergente específico (AGIP”...
  • Page 120 NOTE NOTE BEMERKUNG NOTA In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub, filtro aria ogni 30 minuti. clean the filter every 30 poussiereuses, nettoyer le filtre den Luftfilter alle 30 Minuten minutes.
  • Page 121 NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo...
  • Page 122 If play is noticed, proceed with Setzen Sie sich nun vor dem Se si avverte gioco occorrerà En présence d’un jeu, effectuer Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der come segue: - loosen steering sleeve nut (1);...
  • Page 123 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
  • Page 124 Since it is dangerous to ope- Puisqu’il est dangereux de Bremsanlage ist sofort bei dem rate the motorcycle under such Husqvarna-Händler überprüfen zu motociclo in queste condizioni, conduire le motocycle dans ces fare immediatamente controllare conditions, have the brake conditions, faire contrôler le...
  • Page 125 Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej.
  • Page 126 CAUTION*: Brake fluid may ACHTUNG * : Die AVVERTENZA*: Il fluido freni ATTENTION * : Puisque le può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout Reizungen verursachen.
  • Page 127 ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del...
  • Page 128 REAR BRAKE IDLE STROKE LEERHUBEINSTELLUNG DER REGISTRAZIONE CORSA A RÉGLAGE DE LA COURSE À VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse have a (A) 5 mm idle stroke muss einer Leerhub (A) von 5...
  • Page 129 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
  • Page 130 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions guida indicativa per la messa a punto delle...
  • Page 131 REGULACION DE LAS SUSPENSIONES EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM SOBRE LA BASE DE PARTICULARES HINBLICK AUF BESONDERE CONDICIONES DE LA PISTA GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Las siguientes indicaciones representan una Die folgenden Angaben bilden eine guía indicativa para la puesta a punto de las weisende Führung zur Einstellung der suspensiones según el tipo de terreno en el Federungen entsprechend der Geländeart...
  • Page 132 TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en Gabel : Härtere Einstellung in compressione, oppure sostituzione Kompression, oder Austausch der adjustment, or replace the compression, ou remplacer le Standard-Feder mit einer härteren.
  • Page 133 TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
  • Page 134 REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE EINSTELLUNG GABEL REGLAGE FOURCHE AVANT FRONT FORK a) EINFEDERUNG (UNTERES a) COMPRESSIONE a) COMPRESSION (REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION STELLGLIED) (REGISTRE INFÉRIEUR) Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -23 Klicks. Tarage standard: -23 déclics. Qualora si dovesse ripristinare la Standard calibration: -23 clicks.
  • Page 135 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
  • Page 136 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, der Gabel ist es notwendig, dass Pour un fonctionnement correct, della forcella é indispensabile both legs must be provided with die vorgeschriebene Ölmenge in les tiges de la fourche doivent...
  • Page 137 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 80 mm (3.15 in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente...
  • Page 138 MODIFICA POSIZIONE ED HANDLEBAR POSITION AND MODIFICATION DE LA LENKER POSITION UND HÖHE HÄNDERN ALTEZZA MANUBRIO HEIGHT CHANGE POSITION ET DE L'HAUTEUR Die Position und die Höhe des La posizione (a) e l'altezza (b) The handlebar position (a) and DU GUIDON Lenkers kann geändert erden, del manubrio possono height (b) can be changed for...
  • Page 139 MODIFICACIÓN POSICIÓN Y ALTURA DEL MANILLAR La posición (a) y la altura (b) del manillar pueden ser modificados por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).
  • Page 140 Gas unter Druck enthält. compressed nitrogen. pression. Pour des Per interventi di maggiore Wegen größerer Eingriffe Contact your Dealer for such interventions plus sich mit dem Husqvarna- entità rivolgersi al major service. Do not importantes, contacter le Händler in Verbindung Concessionario Husqvarna. setzen.
  • Page 141 B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung C : Achse hinterer Radzapfen ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador B: eje tornillo fij. panel C: eje perno rueda trasera ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
  • Page 142 ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG VORSPANNUNG REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR STOSSDAEMPFERFEDER Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: Zur Durchfuehrung des 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Nettoyer le contre-collier (1) et Operation, wie folgt vorgehen: procedere nel modo seguente: 1.
  • Page 143 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
  • Page 144 REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT HYDRAULIQUE STOSSDAEMPFER L'ammortizzatore è registrabile Adjustment of the compression La course de compression peut separatamente per la corsa di stroke is independent from the être réglée séparément de celle Der Stossdaempfer ist separat fuer die comprensione e quella di rebound stroke.
  • Page 145 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6)
  • Page 146 CHAIN ADJUSTMENT KETTENEINSTELLUNG REGISTRAZIONE CATENA REGLAGE DE LA CHAINE La catena deve essere controllata, Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung Chain should be checked, registrata e lubrificata in accordo pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, adjusted and lubricated as per con la "Tabella di manutenzione";...
  • Page 147 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone la cadena se desgasta Drive sprocket axle Axe pignon excesivamente o resulta mal Ritzelachse regulada, es decir se ha aflojado o Eje piñón...
  • Page 148 CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA AND SPROCKET COURONNE Proceed as follows: Controllare l'usura della catena nel modo Agir comme suit: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage seguente: - tendere completamente la catena per mezzo screws.
  • Page 149 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
  • Page 150 LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRIFICATION CHAINE La catena deve essere controllata, registrata e The chain should be checked, adjusted and Contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les lubrificata in accordo con la "Tabella di lubricated as shown on the "Maintenance Chart". instructions du "Tableau d'entretie".
  • Page 151 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette muss in Übereinstimmung mit der La cadena debe ser controlada, regulada y lubricada "Wartungstabelle" kontrolliert, eingestellt und según la "Tabla de manutención". geschmiert werden. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum lubricar la cadena.
  • Page 152 Schmierung der Kette mit OR- Lubrificazione catena Lubricating the chain with OR Graissage de la chaîne avec bagues Ringen con anelli OR Lubricate all metallic and rubber (OR) d’étanchéité Mit einem Pinsel sowohl die Metall- Lubrificare con un pennello sia le parti elements using a brush, and use Lubrifier les éléments en métal et en als auch die Gummiteile (OR) innen...
  • Page 153 Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.
  • Page 154 Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Weise unter den Motor stellen, cavalletto sotto il motore in engine and see that the front...
  • Page 155 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla.
  • Page 156 Removing the rear wheel Abnehmen des Hinterrads Smontaggio ruota posteriore Démontage de la roue arrière Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Einen Bock oder Block in der cavalletto sotto il motore in engine and see that the rear dessous le moteur, de façon à...
  • Page 157 Remoción rueda trasera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Destornille la tuerca (1) del perno rueda y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará...
  • Page 158 BRAKES FREINS FRENI BREMSE Per avere un'elevata efficienza Hydraulic disc brakes with Afin d’obtenir une haute efficacité Um eine hohe Bremswirkung zu floating calipers are used on de freinage, sur les deux roues frenante, su entrambe le ruote erreichen, werden hydraulisch sono montati dischi freno a both wheels for superior braking ont été...
  • Page 159 FRENOS Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco.
  • Page 160 BRAKE PADS REMOVAL DEMONTIERUNG SMONTAGGIO PASTIGLIE DEMONTAGE DES PASTILLES FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE - Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen. -Remove pads. - Die Bolzen (2) zu abnieten. - Sfilare i perni 2.
  • Page 161 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
  • Page 162 PADS CLEANING REINIGUNG BREMSBELAEGE PULIZIA PASTIGLIE NETTOYAGE DES PASTILLES Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf...
  • Page 163 LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
  • Page 164 WARNING! ACHTUNG! ATTENZIONE! ATTENTION! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel lever or pedal are vollstaendig wirksam sind.
  • Page 165 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
  • Page 166 REAR BRAKE FLUID FLUESSIGKEITSAUSLASSEN SCARICO FLUIDO FRENO VIDANGE FLUIDE FREIN POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges the bleed valve on the caliper Kunststoffroerchen an das in plastica sulla valvola di l’étrier, monter un tuyau en...
  • Page 167 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.
  • Page 168 BRAKE DISC WEAR VERSCHLEISS USURA DISCO FRENO USURE DES DISQUES FREINS Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist worn the most.
  • Page 169 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm...
  • Page 170 DISC CLEANING PULIZIA DISCO NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung caused by oil on the disc. Oil or può anche essere causata dalla l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der grease on the disc must be...
  • Page 171 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
  • Page 172 FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau Maintenance Chart or whenever it is d’entretien, au cas où...
  • Page 173 FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua.
  • Page 174 To replace the fluid, proceed Um den Ersatz vorzunehmen, Per effettuare la sostituzione, Pour effectuer la substitution procedere nel modo as follows: procéder de la manière in der folgenden Art und seguente: suivante: Weise vorangehen: - Remove the rubber cap on the - Togliere il cappuccio in bleeding valve (1) or (1A).
  • Page 175 Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
  • Page 176 - Ripristinare il livello (A) o (B) - Rétablir le niveau (A) o (B) du - Den richtigen - Restore the brake fluid level del fluido e rimontare il soffietto fluide et remonter le soufflet en Flussigkeitsstand (A) oder (B) (A) or (B) then reassemble the in gomma ed il coperchio del gomme et le couvercle du...
  • Page 177 - Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido (pag. 171). Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 173 y 177.
  • Page 178 FRONT BRAKING SYSTEM ENTLEERUNG VORDERER SPURGO IMPIANTO CURAGE DU SYSTEME DE FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de werden, wenn der Hebelhub lang when, due to air in the circuit, the deve essere effettuato quando, a freinage doit être effectué...
  • Page 179 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la...
  • Page 180 - During this operation, you'll - Bei dieser Operation kann man - Durante questa operazione, si - Pendant cette opération, il y noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir bemerken, dass Luft aus dem Behaelter der Bremspumpe serbatoio della pompa freno;...
  • Page 181 Deje las pastillas en contacto con los discos. - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga.
  • Page 182 REAR BRAKING SYSTEM ENTLEERUNG HINTERE SPURGO IMPIANTO CURAGE DU SYSTEME DE FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert when, due to air in the circuit, the werden, wenn der Hebelhub lang deve essere effettuato quando, a freinage doit être effectué...
  • Page 183 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido...
  • Page 184 If the bleeding operation has be Ist die Entleerung korrekt Se l'operazione di spurgo é stata Si l’opération de curage a été done correctly, the pedal will eseguita correttamente la corsa effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der have no mushy feel. If not, repeat del pedale non risulterà...
  • Page 185 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente...
  • Page 186 SILENCER AUSPUFFSCHALLDÄMPFER SILENZIATORE DI SCARICO SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT Il silenziatore riduce la Le silencieux sert à réduire le bruit Der Schalldämpfer verringert das The silencer reduces the Auspuffgeräusch, ist aber auch rumorosità di scarico ma è engendré par l’échap-pement, exhaust noise but it is also part integrierender Teil der Auspuffanlage mais il est une partie importante anche parte integrante...
  • Page 187 SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL...
  • Page 188 Manuel Demontageanleitungen, werden trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE-...
  • Page 189 Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
  • Page 190 D1- Piston diameter D1 - Kolbendurchmesser D1- Diametro pistone D1- Diamètre piston Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 24 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an alla distanza di 24 mm dalla base. mm ( 0.945 in.) distance from the distance de 24 mm de la base.
  • Page 191 D1 - Diámetro pistón A=24mm (0.945 in.) Anote el diámetro del pistón a la distancia de 24 mm de la base. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1.
  • Page 192 PISTON RING/PISTON RINGS PAARUNG KOLBENRINGE- ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- ACCOUPLEMENTS CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers axial play of the rings in the bestimme man das Axialspiel der misurare il gioco assiale delle En utilisant un épaisseurmètre, fasce elastiche.
  • Page 193 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
  • Page 194 PISTON RING/CYLINDER PASSUNG KOLBENRINGE- ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- COUPLAGE SEGMENTS- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten cylinder bottom (where wearing Bereich der Zylinder führen (wo più...
  • Page 195 ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6...
  • Page 196 CON. ROD SMALL END - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- ACCOUPLEMENT AXE - PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the La tableau ci-dessous indique Die Folgende Tabelle gibt die possible coupling which allow to...
  • Page 197 ACOPLAMIENTO EJE DE Selezione gabbia a rullini «B» Colore di selezione foro «A» Roller bearing cage «B» to be PISTON - PISTON - PIE DE Con. rod. «A» hole small end selection colour selected Coluleur choisie trou «A» pied de bielle BIELA Sélection cartouche à...
  • Page 198 CONNETTING ROD BIG END SIDE AXIALSPIEL DES PLEUEL- GIOCO ASSIALE TESTA JEU AXIAL TETE DE BIELLE DI BIELLA CLEARANCE KOPFES LIMITE MAX DI LIMITE MAX MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD MAX WEAR LIMIT STANDARD STANDARD USURA D’USURE GRENZE 0,40÷0,80 mm 0,40÷0,80 mm 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 0,95 mm...
  • Page 199 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,40÷0,80 mm 0,95 mm (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION menos 0,05 mm de 0,02 mm (0.0019 in)
  • Page 200 CLUTCH UNIT KUPPLUNGSBAUGRUPPE DISCHI FRIZIONE GROUPE D'EMBRAYAGE I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder Check the thickness of the clutch Verformungen aufweisen.
  • Page 201 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
  • Page 202 Check the distorsion of each Jede Scheibe auf einer ebenen Controllare, appoggiandolo su di Contrôler la déformation de un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface;...
  • Page 203 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,45÷0,55 mm 0,75 mm (0.0177÷0.0216 in.) (0.0295 in.)
  • Page 204 CLUTCH SPRING KUPPLUNGSFEDER MOLLA FRIZIONE RESSORT EMBRAYAGE Misurare la lunghezza libera "L" Check the free lenght "L" of each Mesurer la longueur libre "L" de Die freie Länge jeder Feder "L" di ogni molla con un calibro. spring with a gauge. chaque ressort en utilisant un mit einer Lehre messen.
  • Page 205 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 45,7 mm Límite de servicio 43 mm Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.
  • Page 206 CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSION RATIO CONTROLE RAPPORT DE KONTROLLE DES VERDICHTUN- COMPRESSIONE CONTROL COMPRESSION GSVERHÄLTNISSES To check if the compression ratio Um zu überprüfen, ob das Per verificare se il rapporto di Pour vérifier si le rapport de compressione è corretto, is correct, proceed as follows;...
  • Page 207 CONTROL RELACION DE B-A = 1,4÷1,5 mm COMPRESION B-A = 0.055 ÷ 0.059 in. Para verificar si la relación de compresión es correcta proceder de la siguiente manera: a) quitar de la base el cilindro con la cabeza; b) quitar el pistón de la biela, limpiarlo esmeradamente, menterlo, en el cilindro hasta que quede en contacto en el perfil...
  • Page 208 Neueinstellung notwendig werden. particulières. Cette opération doit Questa operazione deve essere Husqvarna Dealer. The following Dieses Verfahren sollte vom être effectuée par le Reseau effettuata dalla Rete di instructions inform about the Kundendienst Husqvarna d'Assistance Husqvarna.
  • Page 209 3) Pointeau conique por la red de Asistencia de 4) Soupape des gaz 5) Démarreur Husqvarna. 6) Vis d'air de ralenti 7) Gicleur principal Los capítulos que se encuentran 8) Gicleur de ralenti 9) Flotteur a continuación suministran las...
  • Page 210 CARBURETOR ADJUSTMENT COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO COMMENT EFFECTUER LA MISE AU I paragrafi che seguono illustrano come The above instructions show how to change POINT intervenire per modificare la taratura. the standard carburetor setting. Instructions pour la modification du tarage. Before change the carburetion, ride the bike Prima di effettuare variazioni, guidate il Avant d'effectuer des modifications, conduire...
  • Page 211 VERGASER-EINSTELLUNG COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Los párrafos siguientes ilustran cómo hay Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor que intervenir para modificar el calibrado. Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad Antes de efectuar variaciones, conduzca la fahren und das Verhalten des Motors bei den moto y observe las reacciones del motor en verschiedenen Gassteueroeffnunge, und las distintas aperturas del motor en las...
  • Page 212 MAIN JET AND IDLE JET AENDERUNG VON LEERLAUF- VARIAZIONE GETTI DEL VARIATION DES GICLEURS MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU- FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION TEMPERATURE VON HOEHENLAGE UND E DELLA TEMPERATURA...
  • Page 213 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se encuentra a pág.
  • Page 214 IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en - Registrare la vite regolazione minimo page 96. suivant les instruction à...
  • Page 215 EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI LEERLAUFSCHALTUNG - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí - Leerlaufschraube entsprechend según las instrucciones de la pág. 97. Anleitungen von Seite 96 einstellen. - Compruebe que el surtidor del ralentí - Feststellen, ob verwendete empleado sea correcto basándose en lo Leerlaufzufuhrduese dem vorher que se ha expuesto anteriormente.
  • Page 216 MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le adjustment.
  • Page 217 INSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, Con la apertura del mando de la mariposa de Schaltung entsprechend dem vorher 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung basándose en lo que se ha indicado regulieren.
  • Page 218 Main jet Getti del massimo Gicleurs principaux Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code 8S0072310 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (di serie) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072311 8X0072311 8X0072311 8Y0072311 8Y0072311 8Y0072311 8Z0072311...
  • Page 219 Hoechstzufuhrduesen Surtidores del máximo Size codenummer Dimensión Código 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072311 8X0072311 8Y0072311 8Y0072311 8Z0072311 8Z0072311 8CC072310 8CC072310...
  • Page 220 THROTTLE VALVE REMPLACEMENT DE LA GASVENTIL- SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA GAS REPLACEMENT SOUPAPE DES GAZ WECHSEL The throttle valve cutaway size is Die Groesse der L’altezza dello smusso della La hauteur du chanfrein de la stamped on the top of the valve; soupape des gaz est gravée du Gasventildrosselung ist auf dem valvola gas é...
  • Page 221 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o...
  • Page 222 INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL REGLAGE FINAL DU CIRCUIT REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIO ADJUSTMENT INTERMEDIAIRE Adjust the intermediate circuit by changing Effettuare la regolazione variando la tacca di Effectuer le réglage en changeant le cran de the jet needle retainer groove. fixation du crampon du pointeau conique.
  • Page 223 ENDEINSTELLUNG DER AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO ZWISCHENSCHALTUNG INTERMEDIO Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Efectúe el ajuste variando la muesca de Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. fijación de la abrazadera de la espiga cónica. Kegelnadeln Espigas cónicas Dimension coden Dimensión Código J8.6DJ8-59 8A0086920 J8.6DJ8-59 8A0086920...
  • Page 224 The lists below show the standard carburetor Les tableaux ci-dessous montrent les tarages Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding de base pour des conditions climatiques et de e di terreno; dovendo registrare il conditions;...
  • Page 225 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con- Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que Einstellung hierauf Bezug nehmen. ajustar el carburador hay que referirse a las NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI mismas.
  • Page 226 SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO TEMPERATURE DE 10 A 25°C 25°C (103°F) Part Particulier Particolare - getto del massimo -- main jet - gicleur principal - spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 (4a)
  • Page 227 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese - surtidor del máximo - kegelnadel (Kerbe) J8.6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca) J8.6DJ8-60 (4a) - leerlaufduese - surtidor del ralentí...
  • Page 228 Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. deve essere sostituito. remplacer.
  • Page 229 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
  • Page 230 RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind, ben stretti e, se necessario, nipples are tight;...
  • Page 231 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica...
  • Page 232 IMPIANTO ACCENSIONE ZÜNDUNGSANLAGE IGNITION SYSTEM SYSTEMED’ALLUMAGE IMPIANTO ELETTRICO (escluso ELECTRIC SYSTEM (USA/CDN SYSTEME ÉLECTRIQUE (exclu ELEKTRISCHE ANLAGE (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) excluded- "Enduro" USA/CDN) USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) L’impianto di accensione è composto da: The ignition system include the Le système d’allumage se compose des Die Zündungsanlage besteht aus: - Generatore (1) all’interno del coperchio...
  • Page 233 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO INSTALACIÓN ELÉCTRICA (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) dentro la tapa de la baucada derecha - Bobina electrónica/Central electrónica (2) debajo del deposito gasolina - Regulador de tensión (3) fijàdo sul tubo de dirección, tras el portafaro.
  • Page 234 Legenda colore cavi / Cable colour coding/ Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN) (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) Pos.
  • Page 235 (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN) (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
  • Page 236 LEGENDA SCHEMA KEY TO WIRING LEGENDE SCHEMA SCHALTPLAN REFERENCIAS ELETTRICO (WR, escluso DIAGRAM (WR, USA/CDN ELECTRIQUE (WR, exclu WR 125 (nuhr USA/CDN- ESQUEMA ELECTRICO USA/CDN "Enduro" excluded- "Enduro" USA/CDN- "Enduro" "Enduro" USA/CDN) (WR, escluido USA/CDN- USA/CDN) USA/CDN) USA/CDN) A. Vorderer Scheinwerfer "Enduro"...
  • Page 237 (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN) (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
  • Page 238 Generator Pos. Colour Pick up Electronic power unit White Electronic coil L.T. Blue Engine stop switch Spark plug Blue Voltage regulator White - Blue Black - White Yellow...
  • Page 239 USA/CDN...
  • Page 240 HEADLAMP BULBS AUSTAUSCH DER SCHEIN- SOSTITUZIONE LAMPADINE REMPLACEMENT DES WERFERLAMPEN (WR, “Enduro” PROIETTORE (WR, “Enduro” REPLACEMENT (WR, “Enduro” AMPOULES DU PHARE AVANT USA/CDN) USA/CDN) USA/CDN) (WR, “Enduro” USA/CDN) Um an die Scheinwerferlampe Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp Pour accéder à...
  • Page 241 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (WR, “Enduro” USA/CDN) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma;...
  • Page 242 REAR TAIL LIGHT BULB AUSTAUSCH DES HINTEREN SOSTITUZIONE LAMPADA REMPLACEMENT DES SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR) FANALE POSTERIORE REPLACEMENT (WR) AMPOULES DU PHARE Die zwei Schrauben (1) im (WR) Remove the two fastening screws ARRIÈRE (WR) Inneren vom Hinter Kotflügel und Rimuovere le due viti (1) all’interno (1) in the inner side of the rear Enlever les deux vis (1) à...
  • Page 243 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (WR) Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la bombilla (3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.
  • Page 244 L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur effettuare agendo sulla vite (1) the lifht beam. la vis (1) pour baisser ou per abbassare o alzare il fascio laisser le fascieau lumineux.
  • Page 245 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
  • Page 246 ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS MITGELIEFERTE Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the Le motorcycle est doté des WERKZEUGE following tools: outils suivants: seguente dotazione attrezzi: Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge 1- 800066802 1-800066802 1-800066802 mitgeliefert :...
  • Page 247 HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 800070836 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera 4- 800056920 Llave hexagonal por tornillo perno rueda delantera...
  • Page 248 ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Rotor puller 1 - 8000 60516 Extracteur rotor 1 - 8000 60516 Schwungrad- 1 - 8000 60516 Extractor rotor rotore accensione allumage Abzieher combustion 2 - 8000 58256 Attrezzo mont.
  • Page 250 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Lb/ft Application Filetate Lb/ft Filetate Dado fiss. cilindro Cylinder nut M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18 Ecrou de fixage cylindre Vite fiss.
  • Page 251 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Gewinde Anwendung Gewinde Fileteado Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Zylinderfestigungsmutter M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 Tuerca cilindro Schraube des Zylinderkopfes M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 Tornillo culata Feststellschraube Einlassventil M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89...
  • Page 252 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Lb/ft Application Filetate Lb/ft Filetate Tappo scarico olio Plug discharged oil M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 Bouchon écoulement huile Vite fiss.
  • Page 253 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Anwendung Threading Gewinde Aplicacion Filetado Lb/ft Fileteado Entleerungsschraube Öl M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 Tapón descargado aceite Befestigungsschraube Platten-Stator M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 Tornillo sujecion planchas-estator Festigungsmutter Schwungradläufer M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3...
  • Page 254 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Lb/ft Threading Application Filetate Filetate Lb/ft Dado fiss. mozzo frizione Clamp nut for clutch hub M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23 Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage Vite fiss.
  • Page 255 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Anwendung Gewinde Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Filetado Festigungsmutter Nabe Kupplung M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 Tuerca cubo embrague Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 Tornillo disco resorte fricción Mutter Kupplungsregisterschraube M6x1...
  • Page 256 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. rullo catena Nut fixing chain roller M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 Ecrou de fixation rouleau chaíne Vite fiss. inferiore telaio posteriore Nut fixing lower rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7...
  • Page 257 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Kettenrolle M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 Tornillo fij. rodillo cadena Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tornillo fij. inferior bastidor trasero Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tuerca fij. superior bastdor trasero Vordere Befestigungsschraube Motor M8x1,25 33,3÷37,3...
  • Page 258 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss. cavallotto frizione Screw fixing clutch connec tion M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52...
  • Page 259 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Motor M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Kupplunsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera embrague Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera freno delantero Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe M10x1 18,1÷20,1...
  • Page 260 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 Screw fixing handlebar supports (opper) Vis de fixation supports guidon (superieur) M5x0,8 7,4÷8,2...
  • Page 261 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 (superior) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5...
  • Page 262 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore guidacatena Screw fixing upper chain giuide M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Vis de fixation supérieure guide-chaine Vite fiss. pattino Screw fixing slider M5x0,8 0,45 Vis de fixation patin...
  • Page 263 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Kettenführung M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Tornillo fij. superior guia de cadena Befestigungsschraube Gleitschuh M5x0,8 0,45 Tornillo fij. patin Befestigungsschraube hinteres Kotblech M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Tornillo fij. guardabarros trasero Befestigungsschraube Vorderkotblech M6x1 10,3÷11,3...
  • Page 264 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. copricatena Screw fixing chain cover M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vis de fixation carter chaine Vite fiss. protezione ammortizzatore Screw fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63...
  • Page 265 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. grifo carburante Befestigungsschraube Stossdamferschutz M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. proteccion amortiguador Befestigungsschraube der Hupe M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Tornillo fij. indicador acústico Befestigungsschraube Kettendeckel M8x1,25 21,6÷23,3...
  • Page 266 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6...
  • Page 267 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsnipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7 Tuerca fij. corona trasera Hinterradzapfen M20x1,5 135,3÷149...
  • Page 268 Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung DESCRIPTION CODE Husqvarna Gruppo anelli di tenuta motore 800099893 Engine seal set...
  • Page 269 PARTES OPCIONALES Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Husqvarna Grupo anillos motor 800099893 Manual para el taller 8000 A8037 Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48)* 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) Piñón salida cambio (13 dientes) 800063828* Piñón salida cambio...
  • Page 270 APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions...
  • Page 271 ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”...
  • Page 272 - Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Placer une enveloppe en plastique sur le prevent moisture from entering. di scarico per evitare che entri umidità. tuyau d’échappement pour le protéger de - Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep l’humidité.
  • Page 273 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad. Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
  • Page 274 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri to keep water out of the following places: contact des éléments suivants: a contatto con le seguenti parti:...
  • Page 275 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes: G Hintere Auspufföffnung...
  • Page 276 3) After washing 3) Après le lavage 3) Dopo il lavaggio - Remove the plastic bags, and clean the - Togliere le buste in plastica e liberare - Oter les enveloppes en plastique et air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à air. l’apertura dell’aspirazione filtro aria.
  • Page 277 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Wartungtabellen (Seite - Lubricar los puntos citados en la sección 287) angegebenen Punkte schmieren.
  • Page 278 NOTES FOR USA/CDN MODEL...
  • Page 279 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
  • Page 280 Noise emission warranty MV Agusta Motor S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust sy- stem for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addres- sed to Cagiva U.S.A.
  • Page 281 SPARK ARRESTER The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame.
  • Page 282 Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
  • Page 283 OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità Olio motore Controllo livello Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Strumentazione Controllo funzionalità Impianto raffreddamento Controllo perdite Luci / segnali visivi Controllo funzionalità...
  • Page 284 PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery Side stand switch Check operation Engine oil Check level Two-stroke mix oil level Check level Electrical equipment Check operation Coolant Check / Restore level Instrument panel Check operation Cooling system Check for leakage Lights / Visual signals Check operation J A A...
  • Page 285 OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité Huile moteur Contrôle niveau Huile mélange essence Contrôle niveau Installation électrique Contrôle fonctionnalité Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité...
  • Page 286 VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Seitenständerschalter Funktionskontrolle Motoröl Ölstandkontrolle Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Instrumente Funktionskontrolle Kühlanlage Kontrolle Lecks Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle J A A Gebläse Funktionskontrolle Hupe Funktionskontrolle Zündkerzen Kontrolle / Austausch Scheinwerfer Funktionskontrolle Einspritzdrosselkörper...
  • Page 287 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega Interruptor caballete lateral Control funcionamiento Aceite motor Control nivel Nivel de aceite de la mezda Control nivel Instalación eléctrica Control funcionamiento Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instrumentos Control funcionamiento Instalación de refrigeración Control pérdidas Luces / Señales visivas...
  • Page 288 WR 250/2007 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Page 289 WR 250/2007 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Page 290 WR 250/2007 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Page 291 WR 250/2007 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Page 292 WR 250/2007 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Page 293 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Page 294 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Page 295 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Page 296 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Page 297 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Page 298 WR 250/2007 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE...
  • Page 299 WR 250/2007 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-...
  • Page 300 WR 250/2007 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE...
  • Page 301 WR 250/2007 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-...
  • Page 302 WR 250/2007 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE...
  • Page 303 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Page 304 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Page 305 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) (A POTENCIA LIMITADA) COUPON-CUPÓN...
  • Page 306 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Page 307 WR 250/2007 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Page 308 ALPHABETIC INDEX INDICE ALFABETICO INDEX ALPHABETIQUE Page Page Pagina Adjusting the clutch ......98 Accouplements moteur ......182 Accensione ..........26 Adjusting the driven transmission ..142 Allumage ..........26 Accoppiamenti di montaggio motore ..182 Adjusting the fork ........130 Arrêt moteur ..........82 Arresto del motociclo .........80 Adjusting the front brake control lever ..120 Arrêt motocycle ........80 Arresto del motore ........82...
  • Page 309 ALPHABETISCHES INDICE ALFABÉTICO INHALTSVERZEICHNIS Seite Página Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ..154 Acoplamientos de montaje motor ..183 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit..160 Ajuste cadena trans. secund....143 Ablaßventil ..........25 Ajuste carrera en vacío freno trasero ..125 Abnehmen des Vorderrads ....154 Ajuste embrague........99 Abnehmen des Hinterrads ......156 Ajuste faro delantero ......239 Allgemeine Reinigung ......269 Ajuste freno hidràulico amort.
  • Page 310 Chain lubrication ........146 Contrôle niveau réfrigérant ....92 Controllo posizione valvole Contrôles préliminaires ......72 di scarico..........110 Checks after every competition ..264 Checks during running in......86 Contrôle position soupapes Controllo rapporto di compressione..196 Check of air filter ........114 de décharge ........110 Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Check of chain, pinion, crown wear..144 Contrôle rapport compression ....196 Corona posteriore ........30...
  • Page 311 Einstellung d.Federvorladung Control nivel refrigerante ......93 Einstellung der Federungen entsprechend Control posición vàlvulas de besonderer Rennstrecken- vaciado..........111 Bedingungen ..........126 Control relación de compresión ..197 Einstellung der Gabel......130 Controles durante el rodaje ....87 Einstellung des Gaskabels......94 Controles preliminares ......73 Einstellung der Stoßdämpfer ....138 Corona trasera ........31 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer140 Einstellung des Leerhub hintere...
  • Page 312 Frame ..........32 Longue inactivité ........264 Pulizia pastiglie ........158 Fuel ............42 Pulsante arresto motore ......64 Fuel cock ..........38 Front brake control........60 Modification de la position du guidon ..134 Front braking system bleeding....172 Montage plaquettes frein ....158 Raggi ruota ..........224 Front suspension ........32 Registraz.
  • Page 313 Kontrolle des Kompressions- Verhältnisses ..........196 Limpiado zapatas........159 Kontrolle des Kühlmittelstands ....92 Limpieza disco freno ......167 Kontrolle des Luftfilters......114 Limpieza filtro aire ......115 Kontrolle der Verstellung ......102 Limpieza general ........269 Kontrolle der Zündkerze ......102 Líquido de refrigeración ....35-37 Kontrollen während der Llenado instalaciones frenantes ..171 Einfahrzeit ..........87 Localización mandos ......21-23...
  • Page 314 Parts replacement ........14 Réglage phare avant ......238 Smontaggio ruota anteriore .....150 Pilot lights ..........46 Réglage précharge ressort Smontaggio ruota posteriore ....152 Preliminary checks ......72 amortisseur ........138 Sostituzione dei particolari......14 Réglage suspensions selon les Sostituzione fluido freni......168 conditions de la piste ......126 Sostituzione olio cambio ......90 Rear brake control ........68 Réglage position pédale frein arrière ..122...
  • Page 315 Purga instalación frenante tras..177 Schalldämpfer ........180 Schibenflattern ........164 Seitliche Fußraste ........40 Radio ruede ........225 Sekundär-Übertragungskette ....31 Regulac. palanca mandos freno del. ..121 Spannungsregler ........104 Regulac. posición pedal freno tras..123 Spark-Arrester ........275 Regulación cable mando gas....95 Steuerung vorderbremse ......60 Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista..........127 Treibstoff............43...
  • Page 316 MEMORANDUM...
  • Page 317 MEMORANDUM...
  • Page 318 MEMORANDUM...
  • Page 319 MEMORANDUM...
  • Page 320 MEMORANDUM...
  • Page 321 MEMORANDUM...
  • Page 322 MEMORANDUM...