Page 12
Symbols used in this manual The following symbols are used in this manual as well as the associated documentation supplied with the product. WARNING WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Page 13
Do not leave the patient unattended . Compatible products Spare parts Max. user weight Article number/ versions Product weight Electrical data...
Page 14
• The information in this manual is based on correct fitting of the product in accordance with our mounting instruction. • Pressalit cannot be held liable if the product is used in any way which differs from that described in the guide.
Page 15
Safety distances Make sure that the unit is at safe distance from surrounding objects. Check the distances before any use. ISO 17966:2016 Max 120 mm (4.72") Max 60 mm (2.36") Min 300 mm (11.81") Min 300 mm (11.81") Max 8 mm (0.31") Max 4 mm (0.16") Min 25 mm (0.98") Min 25 mm (0.98")
Page 16
Max 120/60 mm Min 300 mm Max 4.72/2.36” Min 11.81" Max 8/4 mm Min 25 mm Max 0.31/0.16” Min 0.98" Max 8 mm Min 75 mm Max 0.31” Min 2.95" Max 35/25 mm Min 120 mm Max 1.38/0.98” Min 4.72" WARNING If the unit moves within the safety distances, you must keep an especially close eye on surrounding people and objects to avoid crushing hazards.
Page 17
Intended use This product is intended for changing a person who is unable to stand or sit. The person is lying horizontally on the change trolley. Intended operator profile Only personnel who are trained in healthcare and/or in changing someone under their care should use this product .
Page 18
Contraindications for use It is not recommended that pregnant women are bathed in the shower change trolley. It is not recommended that patients with infusion or insulin pump, inflammatory skin diseases or patients in feverish conditions are bathed in the shower change trolley.
Page 19
Operating instructions Safety brakes The shower change trolley is equipped with safety brakes on all four wheels to ensure that it cannot move unintentionally. To lock the brakes: Step on the To unlock the brakes: Step on the red button on one of the four rocker green button on one of the four rocker pedals to lock the brakes on all four pedals to unlock the brakes on all four...
Page 20
Moving Use the cut-out grips on the side supports when moving the shower change trolley. Push straight ahead in the desired direction. Do not twist or turn the side support . Do not leave the patient unattended .
Page 21
Side supports The side supports can be folded up and down individually for easy transfer of the patient. The end supports can be folded up and down individually for easy access to the patient's feet/legs (putting on stockings, etc). To fold down: Lift the side support To fold up: Swing the side support up upwards to unlock it, and swing it and push it down to lock it in place .
Page 22
Height adjustment The shower change trolley can be adjusted 400 mm / 15.75" up and down. Max user weight: 200 kg / 440 lbs Max load: 250 kg / 550 lbs The height adjustment is controlled by the wired remote control unit. Press and hold the Up button to raise the unit.
Page 23
Emergency stop In case of an emergency, push the emergency stop on the battery. The upward or downward movement will stop immediately. Releasing the emergency stop Push the two release buttons to remove the battery. Reattach the battery again. Make sure the battery lock clicks into place .
Page 24
Tilt function The shower change trolley can be tilted approximately 3 degrees to allow the water to drain when using the optional shower mattress. The tilt function is controlled by the wired remote control unit. Press and hold the Tilt up button to tilt the unit. The motion stops when the unit is tilted approx.
Page 25
Charging the battery The battery can height adjust the shower change trolley up to 30 times when fully charged . Push the two release buttons to remove the battery for charging in the external charger .
Page 26
Place the battery in the external charger. Make sure the battery lock clicks into place. A mounting instruction for the external battery charger 20XX-01-01 Page 1/4 is included and can also be downloaded from pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Page 27
Make sure that all four side supports on the shower trolley are folded up and locked. 20XX-01-01 Page 1/4 An instruction for attaching the drain hose is included with the shower mattress and can also be downloaded from pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung...
Page 28
Coil up the hose and attach it to the hose hanger. Attach one key ring of the chain to the plug. Make a loop around one of the footboard handles with the other ring. IMPORTANT Do not move the trolley when there is water in the shower mattress.
Page 29
250 mm (10") from the headboard. The mattress and the head rest are to be cleaned with hot water or a mild soapy cleaning agent. A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit can be found on pressalit.com IMPORTANT To maintain hygiene, it is recommended to check for any visible damages or signs of wear and tear on the head rest regularly.
Page 30
Remove the battery before cleaning the shower change trolley. The product is to be cleaned with hot water or a mild soapy cleaning agent. To see which cleaning products have been tested and approved by Pressalit for the specific product, please visit Pressalit.com and refer to the product’s item number.
Page 31
Electromagnetic compatibility WARNING • Use of accessories, transducers and cables other than those specified or provided by the manufacturer could result in increased electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity of this equipment and result in improper function. • Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of the unit, including its cables, to avoid any degradation of the performance of this unit.
Page 32
Electromagnetic immunity Test standard Compliance Test level / Test level details results EN60601-1-2 => 10V/m 15V/m Passed and EN17966 2,7GHz Frequency range: (Home healthcare 80MHz- 6GHz environment) 1% step size EN60601-1-2 => 10V/m 15V/m Passed (Proximity fields 2,7GHz Frequency range: from RF wireless 385 - 5785 MHz communications...
Page 33
YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Consult manual for use Medical device Maximum user weight Production date Article number Max load...
Page 34
• Council Directive 2006/42/EC (of 17 May 2006) on machinery. • Council Directive 2011/65/EC (of 8 June 2011) on RoHS. A declaration of conformity can be found at pressalit.com This product does not contain any of the hazardous substances mentioned in the Council Directive 2011/65/EC on RoHS.
Page 35
Contact Pressalit A/S or your local dealer if the problem cannot be remedied. Do not attempt to repair the product yourself, as this will invalidate the guarantee. Expected service life of the shower change trolley is 10 years.
Page 36
The unit cannot be Reduce the load raised or lowered Duty cycle guard The unit cannot be Wait until the unit is raised or lowered ready Service needed The unit is still Contact Pressalit A/S or functioning your local dealer...
Page 37
Disposal and recycling The unit contains reusable materials. There are no known hazards or risks associated with disposal of the product. All components can be discarded after having been cleaned and disinfected. When disposing of the product, we recommend that it be disassembled and broken down into different waste groups for recycling or combustion.
Page 39
Symboler, der er anvendt i denne vejledning Følgende symboler er anvendt i denne vejledning og i den tilhørende dokumentation, der følger med produktet. ADVARSEL ADVARSEL angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade. FORSIGTIG FORSIGTIG angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre større eller mindre personskade.
Page 40
Patienten må ikke være uovervåget. Kompatible produkter Reservedele Maks. brugervægt Produktnummer/-versioner Produktvægt Data angående elektricitet...
Page 41
• Der må ikke foretages reparationer, demonteringer, samlinger, udvidelser, tilpasninger eller ændringer på dette produkt. Dette må kun udføres af Pressalit eller af personer, som er autoriseret af Pressalit. • Lad ikke børn betjene dette produkt uden opsyn. Produktet er ikke beregnet til leg.
Page 42
Sikkerhedsafstande Sørg for, at lejet er placeret i en sikker afstand fra omgivende genstande. Kontrollér afstandene før hver brug. ISO 17966:2016 Maks. 120 mm Maks. 60 mm Min. 300 mm Min. 300 mm Maks. 8 mm Maks. 4 mm Min. 25 mm Min.
Page 43
Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm ADVARSEL Hvis enheden bevæges inden for sikkerhedsafstandene, skal du være ekstra opmærksom på personer og genstande omkring enheden for at undgå...
Page 44
Tilsigtet brug Dette produkt er beregnet til at skifte en person, som ikke kan stå op eller sidde ned. Personen ligger vandret på det mobile skifteleje. Tilsigtet personaleprofil Kun personale, der er uddannet inden for sundhedsplejen og/eller i at skifte en person, må...
Page 45
Kontraindikationer for brug Det anbefales ikke at bruge det mobile bruse-/skifteleje til vask af gravide kvinder . Det anbefales ikke at bruge det mobile bruse-/skifteleje til vask af patienter med infusions- eller insulinpumpe, sygdomme med hudbetændelse eller patienter med feberlidelser. Man kan eventuelt vaske patienter med hjerteinsufficiens, hjertekarsygdomme, kraniocerebral skade, åbne sår, tilførsels- eller udtagsslanger (f.eks.
Page 46
Betjeningsinstruktioner Sikkerhedsbremser Det mobile bruse-/skifteleje er udstyret med sikkerhedsbremser på alle fire styrehjul for at sikre, at det ikke bevæger sig utilsigtet. Sådan låses bremserne: Træd Sådan låses bremserne op: Træd på den røde knap på en af de fire på...
Page 47
Flytning af lejet Brug udskæringshåndtagene på sidestøtterne til at flytte det mobile bruse-/ skifteleje. Skub lige fremad i den ønskede retning. Vrid eller drej ikke sidestøtten. Patienten må ikke være uovervåget .
Page 48
Sidestøtter Sidestøtterne kan foldes op og ned enkeltvist, så det er nemmere at flytte patienten. Endestøtterne kan foldes op og ned enkeltvist, så det er nemmere at komme til patientens fødder/ben (for f.eks. at give vedkommende strømper på). Sådan foldes den ned: Løft Sådan foldes den op: Sving sidestøtten opad for at låse den op, sidestøtten op, og pres den ned for at...
Page 49
Højderegulering Det mobile bruse-/skifteleje kan justeres 400 mm op og ned. Maks. brugervægt: 200 kg Maks. belastning: 250 kg Højdejusteringen styres med den ledningstilsluttede fjernbetjening. Tryk og hold på knappen med pil op for at hæve lejet. Når knappen slippes, stopper bevægelsen. Tryk og hold på...
Page 50
Nødstop Tryk på nødknappen på batteriet i nødstilfælde. Den opad- eller nedadgående bevægelse stopper med det samme. Frigørelse af nødstoppet. Tryk på de to låseknappen for at fjerne batteriet. Isæt batteriet igen. Sørg for, at batterilåsen klikker på plads . Nødstoppet er nu frigivet.
Page 51
Vippefunktion Det mobile bruse-/skifteleje kan vippes ca. 3 grader, så vandet kan løbe af ved brug af den valgfrie vaskemadras. Vippefunktionen styres med den ledningstilsluttede fjernbetjening. Tryk og hold på knappen med vippepil op for at vippe lejet. Bevægelsen stopper, når lejet er vippet ca. 3 grader, eller når du slipper knappen med vippepil op.
Page 52
Opladning af batteriet Batteriet kan højdejustere det mobile bruse-/skifteleje op til 30 gange, når det er fuldt opladet. Tryk på de to låseknapper for at fjerne batteriet, så det kan oplades i den eksterne oplader .
Page 53
Sæt batteriet i den eksterne oplader. Sørg for, at batterilåsen klikker på plads. Monteringsvejledningen til den eksterne batterioplader 20XX-01-01 Page 1/4 medfølger og kan også downloades fra pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Page 54
Sørg for, at alle fire sidestøtter på det mobile bruseleje er foldet op og låst fast. 20XX-01-01 Page 1/4 En vejledning i fastgørelse af afløbsslangen følger med vaskemadrassen og kan også downloades fra pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung...
Page 55
Rul slangen sammen, og hæng den op på slangeholderen. Sæt en ring fra kæden på proppen. Lav en løkke rundt om et af håndtagene i fodpladen med den anden ring. VIGTIGT Flyt ikke det mobile leje, når der er vand på vaskemadrassen.
Page 56
250 mm fra hovedgærdet. Madrassen og hovedstøtten skal rengøres med varmt vand eller mildt sæbevand. Der findes en liste over passende rengøringsmidler/ desinfektionsmidler, der er testet af Pressalit, på pressalit.com. VIGTIGT For at opretholde god hygiejne anbefales det regelmæssigt at kontrollere for synlige skader eller tegn på...
Page 57
Rengøring Tag batteriet ud før rengøring af det mobile bruse-/skifteleje. Produktet skal rengøres med varmt vand eller mildt sæbevand. Der findes en liste over passende rengøringsmidler, der er testet af Pressalit, på pressalit.com FORSIGTIG Læs altid sikkerhedsdatabladet (MSDS) og de instruktioner, der følger med rengørings-, desinfektions- eller afkalkningsmidlet, og følg instruktionerne...
Page 58
Elektromagnetisk kompatibilitet ADVARSEL • Brug af tilbehør, transducere og kabler af andre mærker end dem, der er specificeret eller leveret af producenten, kan medføre øgede elektromagnetiske emissioner eller reduceret elektromagnetisk immunitet i dette udstyr og medføre forkert funktion. • Bærbart RF-kommunikationsudstyr (herunder perifert udstyr som f.eks. antennekabler og eksterne antenner) må...
Page 59
Elektromagnetisk immunitet Teststandard Overholdelses- Testniveau/- Test- niveau detaljer resultater EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestået og EN17966 2,7 GHz Frekvensområde: (Sundhedspleje i 80 MHz-6 GHz private hjem) 1 % trinstørrelse EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestået (Proksi mi tetsfelter 2,7 GHz Frekvensområde: fra trådløst RF-kom-...
Page 60
I:XXA xxx kg xxx kg xxx lbs xxx lbs xxx kg xxx lbs YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Se brugsvejledningen Medicinsk udstyr Maks. brugervægt Fremstillingsdato Produktnummer Maksimal belastning Netspænding Frekvens Maks.
Page 61
• Rådets direktiv 2006/42/EF (af 17. maj 2006) om maskiner. • Rådets direktiv 2011/65/EF (af 8. juni 2011) om RoHS. Der findes en overensstemmelseserklæring på pressalit.com Dette produkt indeholder ikke nogen af de farlige stoffer, der er nævnt i Rådets direktiv 2011/65/EF om RoHS.
Page 62
Kontakt Pressalit A/S eller din lokale forhandler, hvis problemet ikke kan løses. Forsøg ikke selv at reparere produktet, da dette vil ugyldiggøre garantien. Den forventede levetid for det mobile bruse-/skifteleje er 10 år.
Page 63
Enhed er over- Enheden kan Reducer belastningen belastet ikke hæves eller sænkes . Drifts cyklus beskyt- Enheden kan Vent, indtil enheden telse ikke hæves eller er klar sænkes . Service er Enheden fungerer Kontakt Pressalit påkrævet stadig A/S eller din lokale forhandler...
Page 64
Bortskaffelse og genbrug Produktet indeholder genbrugelige materialer. Der er ingen kendte farer eller risici forbundet med bortskaffelse af produktet. Alle komponenter kan bortskaffes efter at være blevet rengjort og desinficeret. Ved bortskaffelse af produktet anbefales det, at det skilles ad og inddeles i forskellige affaldsgrupper til genbrug eller forbrænding.
Page 66
Symbole in dieser Gebrauchsanweisung Die folgenden Symbole werden sowohl in dieser Gebrauchsanweisung als auch in der mit dem Produkt mitgelieferten Dokumentation verwendet. WARNUNG WARNUNG weist auf zu vermeidende Gefahrensituationen hin, die zum Tod oder zu schwerwiegenden Verletzungen führen können. VORSICHT VORSICHT weist auf zu vermeidende Gefahrensituationen hin, die zu geringfügigen oder mittelschweren Verletzungen führen können.
Page 67
Der Patient darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. Kompatible Produkte Ersatzteile Max. Gewicht des Benutzers Artikelnummer/Versionen Gewichtangabe Elektrische Daten...
Page 68
Verwenden Sie ein defektes Produkt erst wieder, nachdem es repariert wurde . HINWEIS • Die Informationen in dieser Gebrauchsanweisung setzen den korrekten Einbau des Produkts gemäß unserer Montageanweisung voraus. • Pressalit haftet nicht, wenn das Produkt anders als in dieser Gebrauchs- anweisung beschrieben verwendet wird. • Änderungen vorbehalten.
Page 69
Sicherheitsabstand Stellen Sie sicher, dass sich das Produkt in sicherem Abstand zu Gegenständen in der Umgebung befindet. Überprüfen Sie die Abstände vor Verwendung des Produkts. ISO 17966:2016 Max. 120 mm Max. 60 mm Min. 300 mm Min. 300 mm Max. 8 mm Max.
Page 70
Max. 120/60 mm Min. 300 mm Max. 8/4 mm Min. 25 mm Max. 8 mm Min. 75 mm Max. 35/25 mm Min. 120 mm WARNUNG Während das Produkt innerhalb der Sicherheitsabstände hochgefahren und abgesenkt wird, muss zur Vermeidung von Quetschverletzungen auf Personen und Objekte in der Umgebung geachtet werden.
Page 71
Verwendungszweck Das Produkt ist zum Umziehen von Personen vorgesehen, die nicht stehen oder sitzen können. Die Person liegt dabei waagerecht auf der mobilen Ankleideliege. Vorgesehene Benutzer Dieses Produkt ist nur von Personen zu verwenden, die in der medizinischen Pflege und/oder im Umkleiden von durch sie betreuten Personen geschult sind .
Page 72
Kontraindikationen Schwangere Frauen sollten nicht auf dem Duschwagen gewaschen werden. Patienten mit Infusions- oder Insulinpumpe, entzündlichen Hautkrankheiten oder fiebernde Patienten sollten nicht auf dem Duschwagen gewaschen werden . Patienten mit Herzinsuffizienz, Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Schädel- Hirn-Trauma, offenen Wunden oder gelegten Zugängen (z. B. Katheter, Drainageschlauch) dürfen erst nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt auf dem Duschwagen gewaschen werden.
Page 73
Bedienungsanleitung Sicherheitsbremsen Alle vier Räder des Duschwagens verfügen über Sicherheitsbremsen, damit sich dieser bei der Verwendung nicht unerwartet bewegen kann. Bremsen feststellen: Treten Sie auf Bremsen lösen: Treten Sie auf den den roten Knopf an einem der vier grünen Knopf an einem der vier Kipphebelpedale, um die Bremsen Kipphebelpedale, um die Bremsen an allen vier Rädern festzustellen.
Page 74
Bewegen Greifen Sie in die Aussparungen der Seitengitter, um den Duschwagen zu bewegen. Schieben Sie ihn geradeaus in die gewünschte Richtung. Achten Sie darauf, die Seitengitter nicht zu verbiegen. Der Patient darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
Page 75
Seitengitter Die Seitengitter können einzeln hoch- und heruntergeklappt werden, um die Umlagerung des Patienten zu erleichtern. Die Gitter am Kopf- und Fußende können einzeln hoch- und heruntergeklappt werden, um die Füße/Beine des Patienten besser erreichen zu können (z. B. zum Anziehen von Strümpfen). Herunterklappen: Heben Sie die Hochklappen: Klappen Sie die Seitengitter an, um sie zu entriegeln...
Page 76
Höhenverstellung Der Duschwagen kann um 400 mm nach oben und unten verstellt werden. Max. Gewicht des Benutzers: 200 kg Maximale Belastbarkeit: 250 kg Die Höhenverstellung erfolgt über die kabelgebundene Fernbedienung. Halten Sie zum Hochfahren die Taste „Auf“ gedrückt. Wenn Sie die Taste loslassen, wird die Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung angehalten.
Page 77
Not-Halt Drücken Sie im Notfall den Not-Halt-Schalter am Akku. Die Auf- oder Abwärtsbewegung stoppt unverzüglich. Aufheben des Not-Halts Betätigen Sie die beiden Druckknöpfe, um den Akku abzunehmen. Bringen Sie den Akku wieder an. Stellen Sie sicher, dass der Akku einrastet. Der Not-Halt ist nun aufgehoben.
Page 78
Kippfunktion Der Duschwagen kann um ca. 3 Grad gekippt werden, um das Wasser nach Nutzung der optionalen Duschmatratze ablaufen zu lassen. Die Kippfunktion wird über die kabelgebundene Fernbedienung gesteuert. Halten Sie zum Kippen die Taste zum Aufrichten gedrückt. Die Bewegung stoppt, wenn eine Neigung von ca .
Page 79
Akku laden Die Akkuleistung des Duschwagens reicht für bis zu 30 Mal hoch- und herunterfahren. Betätigen Sie die beiden Druckknöpfe, um den Akku zum Aufladen im externen Ladegerät abzunehmen.
Page 80
Ladegerät. Stellen Sie sicher, dass der Akku einrastet . Eine Montageanleitung für das externe Akkuladegerät 20XX-01-01 Page 1/4 ist im Lieferumfang enthalten und kann zudem über pressalit.com Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje heruntergeladen werden .
Page 81
Wagen. Stellen Sie sicher, dass alle vier Seitengitter am Duschwagen hochgeklappt und verriegelt sind . 20XX-01-01 Page 1/4 Eine Montageanleitung zum Anschließen des Ablaufschlauchs ist im Lieferumfang der Duschmatratze enthalten und kann zudem über pressalit.com heruntergeladen werden. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning...
Page 82
Rollen Sie den Schlauch auf und hängen Sie ihn an den dafür vorgesehenen Haken. Befestigen Sie ein Ende der Kette mit dem Schlüsselring am Stöpsel. Schlingen Sie das andere Ende um einen der Griffe an den Seitengitter und befestigen Sie es mit dem anderen Schlüsselring. WICHTIG Bewegen Sie den Duschwagen nicht von der Stelle, wenn die Duschmatratze mit Wasser gefüllt ist.
Page 83
Kopfgitter. Für die Reinigung von Matratze und Kopfstütze ist heißes Wasser oder ein mildes Reinigungsmittel zu verwenden. Eine Liste geeigneter Reinigungs-/ Desinfektionsmittel, die von Pressalit geprüft wurden, finden Sie unter pressalit.com. WICHTIG Aus Gründen der Hygiene wird empfohlen, die Kopfstütze regelmäßig auf sichtbare Beschädigungen und Verschleißerscheinungen zu prüfen.
Page 84
Reinigung Entfernen Sie vor der Reinigung des Duschwagens den Akku. Das Produkt kann mit heißem Wasser oder einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden. Eine Liste geeigneter Reinigungsmittel, die von Pressalit geprüft wurden, finden Sie unter pressalit.com. VORSICHT Lesen Sie immer das Materialsicherheitsdatenblatt und die Gebrauchs-...
Page 85
Elektromagnetische Verträglichkeit WARNUNG • Die Verwendung von Zubehör, Messwandlern und Kabeln, die nicht vom Hersteller empfohlen oder bereitgestellt wurden, kann zu erhöhten elektromagnetischen Emissionen oder einer verringerten elektromagnetischen Störfestigkeit dieses Geräts führen und Fehlfunktionen zur Folge haben. • Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und externe Antennen) müssen in einem Abstand von mindestens 30 cm zum Gerät (auch zu den Kabeln) verwendet werden, damit das Gerät nicht in seiner Leistung beeinträchtigt wird.
Page 86
Elektromagnetische Störfestigkeit Teststandard Konfor- Testlevel/ - Test ergeb- mitäts- details nisse level EN 60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestanden und EN 17966 2,7 GHz Frequenz bereich: (Versorgung im 80 MHz–6 GHz häuslichen Umfeld) 1-%-Schritte EN 60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Bestanden (Störfestigkeit...
Page 87
YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Gebrauchsanweisung beachten. Medizinprodukt Maximales Gewicht des Benutzers Herstellungsdatum Artikelnummer Maximale Belastbarkeit Netzspannung...
Page 88
• Richtlinie 2011/65/EG des Rates (vom 8. Juni 2011) zu RoHS (engl. Restriction of Hazardous Substances, Beschränkung gefährlicher Stoffe) Eine Konformitätserklärung kann unter pressalit.com eingesehen werden . Dieses Produkt enthält keinen der in der Richtlinie 2011/65/EG des Rates zu RoHS genannten Gefahrstoffe.
Page 89
Fehler der Hubsäulen auftreten. Falls sich das Problem nicht beheben lässt, wenden Sie sich an Pressalit A/S oder Ihren Händler vor Ort. Versuchen Sie nicht, das Produkt selbst zu reparieren, da hierdurch die Garantie erlischt. Die erwartete Nutzungsdauer des Duschwagens liegt bei 10 Jahren.
Page 90
Last . hochfahren bzw. absenken. Nichteinhaltung Der Duschwagen Warten Sie, bis der des Betriebszyklus lässt sich nicht Wagen bereit ist. hochfahren bzw. absenken. Wartung Der Duschwagen Wenden Sie sich an erforderlich ist noch Pressalit A/S oder funktionstüchtig. Ihren Händler vor Ort.
Page 91
Entsorgung und Wiederverwertung Das Produkt enthält wiederverwertbare Materialien. Die Entsorgung des Produkts ist mit keinen bekannten Gefahren oder Risiken verbunden. Alle Komponenten können entsorgt werden, nachdem sie gereinigt und desinfiziert wurden. Wir empfehlen, das Produkt zur Entsorgung zu zerlegen und in die verschiedenen Abfallfraktionen für die Wiederverwertung oder Verbrennung zu trennen.
Page 93
Symboles utilisés dans ce manuel Les symboles qui suivent sont utilisés dans ce manuel ainsi que dans la documentation associée fournis avec le produit. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse susceptible d'entraîner la mort ou de graves blessures si elle n'est pas évitée.
Page 94
Ne pas laisser un patient sans surveillance . Produits compatibles Pièces de rechange Poids maximal de l'utilisateur Numéro d'article / versions Poids du produit Données électriques fr fr...
Page 95
• Les informations contenues dans ce manuel reposent sur une installation correcte du produit selon la notice de montage. • Pressalit ne saurait être tenu responsable en cas d'utilisation du produit autre que celle décrite dans le manuel. • Nous nous réservons le droit de modifier ce manuel sans préavis.
Page 96
Distances de sécurité Assurez-vous que l'unité se trouve à une distance suffisante des objets environnants. Vérifiez les distances avant toute utilisation. ISO 17966:2016 fr fr 120 mm max. 60 mm max. 300 mm min. 300 mm min. 8 mm max. 4 mm max.
Page 97
120/60 mm max. 300 mm min. 8/4 mm max. 25 mm min. 8 mm max. 75 mm min. 35/25 mm max. 120 mm min. AVERTISSEMENT Si l'unité se déplace dans les limites des distances de sécurité, vous devez surveiller de très près les personnes et les objets environnants pour éviter tout risque d'écrasement.
Page 98
Usage prévu Ce produit est conçu pour changer une personne qui n'est pas en mesure de tenir debout ou de s'asseoir. La personne est allongée horizontalement sur le chariot de change . Profil d'opérateur prévu Seul le personnel formé aux soins de santé et/ou formé pour langer des personnes qui lui sont confiées doit utiliser ce produit.
Page 99
Contre-indications liées à l'utilisation Il n'est pas recommandé d'utiliser le chariot de douche et de change pour donner un bain aux femmes enceintes. Il n'est pas conseillé d'utiliser le chariot de douche et de change pour donner un bain aux patients perfusés ou disposant d'une pompe à insuline, aux patients présentant des maladies inflammatoires de la peau ou aux patients fiévreux.
Page 100
Mode d'emploi Freins de sécurité Afin d'empêcher tout mouvement involontaire, le chariot de douche et de change est équipé de freins de sécurité au niveau des quatre roues pivotantes. fr fr Pour déverrouiller les freins : Pour verrouiller les freins : appuyez avec votre pied sur le appuyez avec votre pied sur le bouton bouton vert situé...
Page 101
Déplacement Utilisez les poignées à encoche situées sur les côtés lors du déplacement du chariot de douche et de change. Poussez droit devant dans la direction souhaitée. Ne tordez pas ou ne tournez pas le support latéral. Ne pas laisser un patient sans surveillance .
Page 102
Supports latéraux Les supports latéraux peuvent être repliés individuellement vers le haut et vers le bas pour faciliter le transfert du patient. Les supports d'extrémité peuvent être relevés ou abaissés pour faciliter l'accès aux pieds/jambes du patient (pour la mise en place de bas, etc.). fr fr Pour replier vers le bas : soulevez Pour replier vers le haut : faites...
Page 103
Réglage en hauteur Le chariot de douche et de change peut être monté ou abaissé de 400 mm. Poids maximal de l'utilisateur : 200 kg Charge maximale : 250 kg Le réglage de la hauteur s'effectue à l'aide de la télécommande filaire. Appuyez sur la flèche du haut et maintenez-la enfoncée pour lever l'unité.
Page 104
Arrêt d'urgence En cas d'urgence, appuyez sur le bouton d'arrêt d'urgence sur la batterie. Le mouvement vertical cessera immédiatement. fr fr Désactivation de l'arrêt d'urgence Appuyez sur les deux boutons-pression pour retirer la batterie. Replacez la batterie. Assurez-vous que le verrou de la batterie est bien refermé.
Page 105
Fonction d'inclinaison Le chariot de douche et de change peut être incliné de 3 degrés environ pour laisser l'eau s'écouler lors de l'utilisation du matelas de douche facultatif. La fonction d'inclinaison est contrôlée à l'aide d'une télécommande filaire. Appuyez sur la touche d'inclinaison vers le haut et maintenez-la enfoncée pour incliner l'unité.
Page 106
Chargement de la batterie La batterie permet de régler en hauteur le chariot de douche et de change jusqu'à 30 fois lorsqu'elle est entièrement chargée. fr fr Appuyez sur les deux boutons-poussoir pour retirer la batterie pour un chargement au niveau du chargeur externe.
Page 107
Assurez-vous que le verrou de la batterie est bien refermé. Une notice de montage pour le chargeur externe de 20XX-01-01 Page 1/4 la batterie est incluse et peut également être téléchargée sur pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Page 108
20XX-01-01 Page 1/4 Des instructions relatives à la connexion du tuyau d'évacuation sont incluses avec le matelas de douche et peuvent également être téléchargées sur pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung...
Page 109
Enroulez le tuyau et fixez-le au support de tuyau. Attachez un anneau de type porte-clés de la chaîne au bouchon. Faites une boucle autour de l'une des poignées du panneau de pied à l'aide de l'autre anneau . IMPORTANT Ne déplacez pas le chariot lorsque de l'eau est présente sur le matelas de douche .
Page 110
Le matelas et l'appui-tête doivent être nettoyés à l'aide d'eau chaude ou d'un agent nettoyant légèrement savonneux. Vous trouverez une liste d'agents de nettoyage/désinfectants testés par Pressalit sur le site pressalit.com. IMPORTANT Pour respecter les règles en matière d'hygiène, il est recommandé de vérifier régulièrement si des dommages ou des signes d'usure sont...
Page 111
Le produit doit être nettoyé à l'aide d’eau chaude ou d'un agent nettoyant légèrement savonneux. Vous trouverez une liste d'agents de nettoyage testés par Pressalit sur le site pressalit.com ATTENTION Toujours lire les fiches techniques de sécurité du matériel et les notices fournies de l'agent de nettoyage, de désinfection ou de détartrage, et...
Page 112
Compatibilité électromagnétique AVERTISSEMENT • L'usage d'accessoires, de transducteurs et de câbles autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant risquent de provoquer une augmentation des émissions électromagnétiques ou une réduction de l'immunité électromagnétique de cet équipement et d'entraîner un fonctionnement inapproprié.
Page 113
Immunité électromagnétique Norme de Niveau de Niveau / détails Résul- test conformité du test tats du test EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Réussite et EN17966 2,7 GHz Gamme de (environnement fréquences : 80 MHz à de soins à 6 GHz domicile) échelon 1 % EN60601-1-2...
Page 114
YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com fr fr Consulter le manuel d'utilisation Dispositif médical Poids maximal de l'utilisateur Date de fabrication Numéro d'article...
Page 115
• La directive 2006/42/CE du Conseil (du 17 mai 2006) sur les machines. • La directive 2011/65/UE du Conseil (du 8 juin 2011) dite RoHS. Une déclaration de conformité est disponible sur pressalit.com Ce produit ne contient aucune des substances dangereuses mentionnées dans la Directive RoHS 2011/65/CE du Conseil.
Page 116
Contactez Pressalit A/S ou votre représentant local si vous ne parvenez pas à résoudre le problème. N'essayez pas de réparer vous-même le produit car cela annulerait la garantie . La durée de vie prévue du chariot de douche et de change est de 10 ans.
Page 117
Unité surchargée Impossible de Réduisez la charge lever ou de baisser l'unité Protection de cycle Impossible de Attendez que l'unité de service lever ou de baisser soit prête l'unité Entretien L'unité fonctionne Contactez Pressalit nécessaire toujours A/S ou votre représentant local...
Page 118
Mise au rebut et recyclage L'unité contient des matériaux réutilisables. Il n'y a aucun risque connu associé à la mise au rebut du produit. Tous les composants peuvent être mis au rebut après avoir été nettoyés et désinfectés. Lors de la mise au rebut du produit, nous recommandons de le démonter et de le décomposer en différents groupes de déchets en vue de leur recyclage ou incinération.
Page 119
Inhoud Symbolen die in deze handleiding worden gebruikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Algemene veiligheid .
Page 120
Symbolen in deze handleiding De volgende symbolen worden gebruikt in deze handleiding en de bijbehorende documentatie die met het product is meegeleverd. WAARSCHUWING WAARSCHUWING geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel. LET OP LET OP geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet vermeden, kan leiden tot licht of matig letsel.
Page 121
Laat de patiënt nooit zonder toezicht achter. Compatibele producten Reserve-onderdelen Max. gewicht gebruiker Artikelnummer/-uitvoeringen Gewicht van product Elektrische gegevens...
Page 122
• De informatie in deze handleiding is gebaseerd op een juiste passing van het product conform onze montage-instructies. • Pressalit is niet aansprakelijk wanneer het product wordt gebruikt op een manier die afwijkt van de in de gids beschreven manier.
Page 123
Veiligheidsafstand Zorg voor voldoende afstand tussen het apparaat en omringende voorwerpen. Controleer vóór gebruik de afstanden. ISO 17966:2016 Max 120 mm (4,72") Max 60 mm (2,36") Min 300 mm (11,81") Min 300 mm (11,81") Max 8 mm (0,31") Max 4 mm (0,16") Min 25 mm (0,98") Min 25 mm (0,98") Max 8 mm (0,31")
Page 124
Max 120/60 mm Min 300 mm Max 4,72/2,36” Min 11,81" Max 8/4 mm Min 25 mm Max 0,31/0,16” Min 0,98" Max 8 mm Min 75 mm Max 0,31” Min 2,95" Max 35/25 mm Min 120 mm Max 1,38/0,98” Min 4,72" WAARSCHUWING Als het apparaat zich binnen de veiligheidsafstanden beweegt, moet u bijzonder goed op de omringende personen en voorwerpen letten om...
Page 125
Beoogd gebruik Dit product is bedoeld voor het aankleden van een persoon die niet zelf kan staan of zitten. De persoon ligt horizontaal op de aankleedtafel. Profiel van beoogde bediener Alleen personeel dat is getraind in de gezondheidszorg en/of in het aankleden van iemand voor wie hij of zij zorg draagt, mag dit product gebruiken.
Page 126
Contra-indicaties voor gebruik Het wordt afgeraden om zwangere vrouwen te laten douchen op de douchebrancard. Het wordt afgeraden om patiënten met een infuus- of insulinepomp, ontstekingsziekten van de huid of patiënten met koorts te laten douchen op de douchebrancard. Patiënten met hartinsufficiëntie, hart- en vaatziekten, hersenletsel, open wonden, voedingsinfusen of drains (bijv.
Page 127
Gebruiksinstructies Veiligheidsremmen De douchebrancard is voorzien van veiligheidsremmen op alle vier de zwenkwielen, zodat hij niet onbedoeld kan wegrollen. De remmen vergrendelen: Druk De remmen ontgrendelen: Druk op de rode knop op één van de vier op de groene knop op één van de vier schakelpedalen om de remmen van schakelpedalen om de remmen van alle vier de wielen te vergrendelen .
Page 128
Verplaatsen Gebruik de uitgesneden grepen aan de zijsteunen bij het verplaatsen van de douchebrancard. Duw recht vooruit in de gewenste richting. Draai niet aan de zijsteun. Laat de patiënt nooit zonder toezicht achter .
Page 129
Zijsteunen De zijsteunen kunnen afzonderlijk omhoog en omlaag geklapt worden zodat de patiënt eenvoudig vervoerd kan worden. De eindsteunen kunnen afzonderlijk omhoog en naar beneden worden geklapt voor een gemakkelijke toegang tot de voeten/benen van de patiënt (voor het aantrekken van kousen, enz.).
Page 130
Hoogteafstelling De douchebrancard kan 400 mm omhoog of omlaag worden versteld. Max. gewicht gebruiker: 200 kg Max. belastbaarheid: 250 kg De hoogteafstelling kan worden geregeld met de bedrade afstandsbedieningseenheid. Druk op de knop Omhoog en houd deze ingedrukt om de tafel omhoog te brengen. De tafel stopt met bewegen wanneer u de knop loslaat.
Page 131
Noodstop Druk bij een noodgeval op de noodstop op de accu. De beweging naar boven of beneden stopt onmiddellijk. De noodstop ontgrendelen Druk op de twee drukknoppen om de accu te verwijderen. Plaats de accu terug. Zorg ervoor dat de accuvergrendeling vastklikt .
Page 132
Kantelfunctie De douchebrancard kan ongeveer 3 graden gekanteld worden om het water te laten weglopen bij gebruik van het optionele douchematras. De kantelfunctie wordt geactiveerd door de bedrade afstandsbediening. Druk op de knop Omhoog kantelen en houd deze ingedrukt om de brancard te kantelen. De beweging stopt als de brancard ongeveer 3 graden is gekanteld of als de knop Omhoog kantelen wordt losgelaten.
Page 133
De accu opladen De accu kan de douchebrancard tot 30 keer in hoogte verstellen als deze volledig is opgeladen . Druk op de twee drukknoppen om de accu te verwijderen en op te laden in de externe lader.
Page 134
Plaats de accu in de externe lader. Zorg ervoor dat de accuvergrendeling vastklikt . Een montagehandleiding voor de externe acculader 20XX-01-01 Page 1/4 wordt meegeleverd en kan ook worden gedownload op pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Page 135
20XX-01-01 Page 1/4 Een handleiding voor het bevestigen van de afvoerslang wordt bij het douchematras meegeleverd en kan ook worden gedownload op pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning...
Page 136
Rol de slang op en hang hem aan de slangbeugel. Bevestig een ring van de ketting aan de stop. Maak met de andere ring een lus rond een van de handgrepen van het voeteneind . BELANGRIJK Verplaats de brancard niet als er water in het douchematras ligt.
Page 137
Het matras en de hoofdsteun dienen met warm water of een mild reinigingsmiddel te worden gereinigd. Een lijst met geschikte reinigingsmiddelen/desinfectiemiddelen die zijn getest door Pressalit vindt u op pressalit.com BELANGRIJK Met het oog op de hygiëne wordt het aanbevolen om regelmatig te controleren op zichtbare schade of tekenen van slijtage op de hoofdsteun.
Page 138
Verwijder de accu voordat u de douchebrancard reinigt. Het product dient met warm water of een mild reinigingsmiddel te worden gereinigd. Een lijst met geschikte reinigingsmiddelen die zijn getest door Pressalit vindt u op pressalit.com LET OP Lees altijd het veiligheidsinformatieblad (MSDS) en de geleverde...
Page 139
Elektromagnetische compatibiliteit WAARSCHUWING • Het gebruik van andere accessoires, omzetters en kabels dan die welke door de fabrikant zijn gespecificeerd of geleverd, kan resulteren in verhoogde elektromagnetische emissies of verminderde elektromagnetische immuniteit van deze apparatuur en een onjuiste werking tot gevolg hebben. •...
Page 141
YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Raadpleeg de gebruikshandleiding Medisch hulpmiddel Maximaal gewicht van gebruiker Fabricagedatum Artikelnummer Max. belastbaarheid...
Page 142
• Richtlijn 2011/65/EG van de Raad (van 8 juni 2011) betreffende RoHS. De conformiteitsverklaring kan worden gevonden op pressalit.com Dit product bevat geen van de gevaarlijke stoffen die worden vermeld in Europese richtlijn 2011/65/EG betreffende RoHS. Productnaam (indien aanwezig) Niet afvoeren met het ongesorteerd huishoudelijk afval.
Page 143
. Neem contact op met Pressalit A/S of uw plaatselijke dealer als het probleem niet kan worden verholpen. Probeer niet zelf het product te repareren, omdat de garantie hierdoor komt te vervallen. De verwachte levensduur van de douchebrancard is 10 jaar.
Page 144
Levens cyclus- De eenheid kan Wacht tot de eenheid bescherming niet omhoog of klaar is omlaag worden bewogen Onderhoud nodig De eenheid Neem contact op met functioneert nog Pressalit A/S of uw plaatselijke dealer...
Page 145
Afvoer en recycling De eenheid bevat herbruikbare materialen. Er zijn geen bekende gevaren of risico's gekoppeld aan het afvoeren van het product. Alle onderdelen kunnen na reiniging en desinfectie worden afgevoerd. We raden u aan het product bij afvoer te demonteren en onder te verdelen in afvalgroepen voor recycling of verbranding.
Page 147
Symboler som används i manualen Följande symboler används i manualen samt i övrig dokumentation som medföljer produkten. VARNING VARNING indikerar en potentiellt farlig situation som kan orsaka dödsfall eller allvarlig skada om den inte undviks. VAR FÖRSIKTIG VAR FÖRSIKTIG indikerar en potentiellt farlig situation som kan orsaka mindre eller måttlig skada om den inte undviks.
Page 148
Lämna inte patienten utan tillsyn. Kompatibla produkter Reservdelar Användarens maxvikt Artikelnummer/versioner Produktvikt Elektriska specifikationer...
Page 149
• Informationen i den här manualen är baserad på att produkten är korrekt monterad enligt våra anvisningar. • Pressalit tar inget ansvar för eventuella fel som uppstår om produkten används på något annat sätt än vad som beskrivs i manualen.
Page 150
Säkerhetsavstånd Se till att enheten är på säkert avstånd från omgivande föremål. Kontrollera avståndet innan användning . ISO 17966:2016 Max 120 mm Max 60 mm Min. 300 mm Min. 300 mm Max 8 mm Max 4 mm Min. 25 mm Min.
Page 151
Max 120/60 mm Min. 300 mm Max 8/4 mm Min. 25 mm Max 8 mm Min. 75 mm sv sv Max 35/25 mm Min. 120 mm VARNING Om enheten är i rörelse inom säkerhetsavstånden måste du vara särskilt uppmärksam på personer och föremål som finns i närheten för att undvika risken för klämskador.
Page 152
Avsedd användning Den här produkten är avsedd för vård av en person som inte kan stå eller sitta själv. Personen ligger horisontellt på vårdbritsen. Användare Produkten ska endast användas av personal som är utbildad i hälsovård och/ eller att utföra ombyte på personer. Avsedd för Produkten kan användas av alla –...
Page 153
Kontraindikationer för användning Det är inte rekommenderat att utföra tvättning av gravida på duschbritsen. Det är inte rekommenderat att utföra tvättning på duschbritsen av patienter med infusions- eller insulinpump, inflammatoriska hudsjukdomar eller patienter med feber. Patienter med hjärtsvikt, hjärt-kärlsjukdomar, kraniocerebralt trauma, öppna sår, närings- eller dräneringssond (t.ex.
Page 154
Användningsinstruktioner Säkerhetsbromsar Duschbritsen är utrustad med säkerhetsbromsar på alla fyra länkhjulen för att garantera att ingen oavsiktlig rörelse sker. Låsa bromsarna: Tryck med foten Låsa upp bromsarna: Tryck med på den röda knappen på en av de foten på den gröna knappen på en fyra pedalerna för att låsa bromsarna av de fyra pedalerna för att låsa upp på...
Page 155
Flytta britsen sv sv Använd grepphålen på sidoskydden när du flyttar duschbritsen. Tryck rakt framåt i önskad riktning. Sidoskyddet ska inte vridas eller vändas. Lämna inte patienten utan tillsyn .
Page 156
Sidoskydd Sidoskydden kan fällas upp och ned individuellt för att smidigt kunna flytta patienten. Ändskydden kan fällas upp och ned individuellt för att enkelt komma åt patientens fötter/ben (när strumpor ska sättas på etc.). Fälla ned: Lyft sidoskyddet uppåt Fälla upp: Fäll upp sidoskyddet och för att låsa upp det och fäll det sedan tryck det nedåt för att låsa det på...
Page 157
Höjdjustering Duschbritsen kan justeras 400 mm uppåt och nedåt. Användarens maxvikt: 200 kg Max. belastning: 250 kg Höjdjusteringen utförs via en trådbunden manöverdosa. Tryck på upp-knappen och håll ned den för att höja enheten . Höjningen/sänkningen stoppas när du släpper knappen .
Page 158
Nödstopp Vid nödfall ska du trycka på nödstoppet på batteriet. Uppåt- eller nedåtrörelsen stoppar då omedelbart. Låsa upp nödstoppet Tryck på de två upplåsningsknapparna för att ta bort batteriet. Sätt tillbaka batteriet igen. Se till att batterilåset klickar på plats . Nödstoppet är nu upplåst.
Page 159
Lutningsfunktion Duschbritsen kan lutas cirka 3 grader så att vatten kan rinna av vid användning av den kompletterande duschmadrassen. Lutningsfunktionen utförs via en trådbunden manöverdosa. Tryck på Luta uppåt-knappen och håll ned den för att luta enheten. Rörelsen stoppar när enheten är lutad cirka 3 grader eller när du släpper Luta uppåt- knappen .
Page 160
Ladda batteriet Batteriet har kapacitet att höjdjustera duschbritsen upp till 30 gånger när det är fulladdat. Tryck på de två upplåsningsknapparna för att ta bort batteriet för laddning i den externa laddaren.
Page 161
Placera batteriet i den externa laddaren. Se till att batterilåset klickar på plats. En monteringsinstruktion för den externa 20XX-01-01 Page 1/4 batteriladdaren medföljer och kan även laddas ned från pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Page 162
Kontrollera att alla fyra sidoskydden på duschbritsen är uppfällda och låsta . 20XX-01-01 Page 1/4 En instruktion för tömningsslangen medföljer duschmadrassen och kan även laddas ned från pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Page 163
Rulla upp slangen och fäst den i slanghållaren. sv sv Fäst en av ringarna på kedjan i pluggen. Gör en ögla kring ett av sidoskyddshandtagen med den andra ringen. VIKTIGT Flytta inte duschbritsen när det är vatten i duschmadrassen.
Page 164
250 mm från gaveln. Madrassen och huvudstödet ska rengöras med varmt vatten eller ett milt tvålbaserat rengöringsmedel. På pressalit.com finns en lista över lämpliga rengöringsmedel/desinficeringsmedel som har testats av Pressalit. VIKTIGT För att upprätthålla god hygien rekommenderar vi att du regelbundet kontrollerar om det finns synliga skador eller tecken på...
Page 165
Rengöring Ta bort batteriet innan rengöring av duschbritsen. Produkten ska rengöras med varmt vatten eller ett milt tvålbaserat rengöringsmedel. På pressalit.com finns en lista över lämpliga rengöringsmedel som har testats av Pressalit. VAR FÖRSIKTIG Läs alltid materialsäkerhetsdatabladet (MSDS) och de medföljande anvisningarna till det aktuella rengörings-, desinficerings- eller...
Page 166
Elektromagnetisk kompatibilitet VARNING • Användning av andra tillbehör, omvandlare och kablar än de som är specificerade eller som tillhandahålls av tillverkaren kan orsaka ökad elektromagnetisk emission eller försämrad elektromagnetisk immunitet för den här utrustningen vilket kan resultera i felaktig funktion. •...
Page 167
Elektromagnetisk immunitet Teststandard Nivå för Testnivå/ Test resultat överens- information stämmelse EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Godkänt och EN17966 2,7 GHz Frekvensområde: (hemlik 80 MHz–6 GHz vårdmiljö) steg om 1 % EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Godkänt (närliggande 2,7 GHz Frekvensområde: RF-fält från...
Page 168
YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Läs manualen för att få anvisningar om användning. Medicinsk utrustning Användarens maxvikt Tillverkningsdatum Artikelnummer Max.
Page 169
• Maskindirektivet 2006/42/EG (av den 17 maj 2006). • RoHS-direktivet 2011/65/EG (av den 8 juni 2011). En försäkran om överensstämmelse finns på pressalit.com. Produkten innehåller inga av de farliga ämnen som är angivna i RoHS-direktivet 2011/65/EG. Produktnamn (om tillämpligt) Produkten får inte kasseras som vanligt hushållsavfall.
Page 170
Kontakta Pressalit A/S eller din återförsäljare om du inte kan åtgärda problemet. Försök inte reparera produkten själv eftersom det gör att garantin upphör att gälla . Den förväntade användningstiden för duschbritsen är 10 år.
Page 171
Se "Återställning" Enheten Enheten kan inte Minska belastningen överlastad höjas eller sänkas Arbetscykel- Enheten kan inte Vänta tills enheten är kontroll höjas eller sänkas redo Service krävs Enheten fungerar Kontakta Pressalit fortfarande A/S eller din lokala återförsäljare sv sv...
Page 172
Kassering och återvinning Produkten innehåller material som går att återvinna. Det finns inga kända risker förknippade med kassering av produkten. Alla komponenter kan kasseras efter att de har rengjorts och desinficerats. Vid kassering av produkten rekommenderar vi att den demonteras och att de olika delarna avfallssorteras för återvinning eller förbränning.
Page 174
Symboler brukt i denne brukerhåndboken De følgende symbolene brukes i denne brukerhåndboken og i den tilhørende dokumentasjonen som følger med produktet. ADVARSEL ADVARSEL indikerer en potensiell farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade. FORSIKTIG FORSIKTIG angir en potensielt farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderate personskader.
Page 175
Ikke forlat pasienten uten tilsyn. Kompatible produkter Reservedeler Maksimal brukervekt Artikkelnummer/-versjoner Produktvekt Elektriske data...
Page 176
• Ikke utfør reparasjoner, demonterings- eller monteringsoperasjoner, utvidelser, justeringer eller modifikasjoner på dette produktet. Dette skal kun utføres av Pressalit eller personer som er autorisert av Pressalit. • La aldri barn bruke dette produktet uten tilsyn. Produktet er ikke et leketøy.
Page 177
Sikkerhetsavstander Sørg for at enheten er i sikker avstand fra gjenstander i nærheten. Kontroller avstandene før bruk. ISO 17966:2016 Maks. 120 mm Maks. 60 mm Min. 300 mm Min. 300 mm Maks. 8 mm Maks. 4 mm Min. 25 mm Min.
Page 178
Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm ADVARSEL Hvis enheten beveger seg innenfor sikkerhetsavstandene, må du holde et spesielt godt øye med personer og gjenstander i nærheten for å unngå klemfare.
Page 179
Tiltenkt bruk Dette produktet skal brukes til å stelle en person som ikke kan stå eller sitte. Personen skal ligge horisontalt på det mobile stellebordet. Krav til operatører Kun helsepersonell / personer med opplæring i skift av pleiende skal bruke dette produktet .
Page 180
Kontraindikasjoner for bruk Det anbefales ikke at gravide blir badet på det mobile dusjstellebordet. Det anbefales ikke at pasienter med infusjons- eller insulinpumpe, inflammatoriske hudsykdommer eller pasienter med feber blir badet på det mobile dusjstellebordet. Pasienter med hjertesvikt, hjerte- og karsykdommer, kranial/cerebral skade, åpne sår, ernæringssonder eller dren (f.eks.
Page 181
Bruksanvisning Sikkerhetsbremser Det mobile dusjstellebordet er utstyrt med sikkerhetsbremser på alle fire hjulene for å sikre at den ikke kan bevege seg utilsiktet. Slik låser du bremsene: Tråkk på Slik låser du opp bremsene: den røde knappen på én av de fire Tråkk på...
Page 182
Flytte Bruk de utskjærte håndtakene på sidestøttene når du flytter det mobile dusjstellebordet. Skyv rett frem i ønsket retning. Ikke vri eller snu på sidestøtten. Ikke forlat pasienten uten tilsyn .
Page 183
Sidegrinder Sidegrindene kan foldes opp og ned hver for seg for enkel overføring av pasienten. Endegrindene kan felles opp og ned hver for seg for enkel tilgang til pasientens føtter/ben (ta på strømper osv.). Felle opp: Sving sidegrinden opp og Felle ned: Løft sidegrinden oppover skyv den ned for å...
Page 184
Høydejustering Det mobile dusjstellebordet kan justeres 400 mm opp og ned. Maksimal brukervekt: 200 kg Maks. last: 250 kg Høydejusteringen kontrolleres med den kablede fjernkontrollenheten. Trykk på og hold inne opp-knappen for å heve stellebordet. Bevegelsen stopper når du slipper knappen . Trykk på...
Page 185
Nødstopp I nødstilfeller trykker du på nødstoppknappen på batteriet. Bevegelsen oppover eller nedover stopper umiddelbart. Frigjøring av nødstopp Trykk på de to utløserknappene for å ta ut batteriet. Sett på batteriet igjen. Sørg for at batterilåsen klikker på plass . Nødstoppen er nå...
Page 186
Vippefunksjon Det mobile dusjstellebordet kan vippes omtrent 3 grader for å la vannet renne av når du bruker den valgfrie dusjmadrassen. Vippefunksjonen styres av den kablede fjernkontrollenheten. Trykk på og hold inne vipp opp-knappen for å vippe stellebordet. Bevegelsen stopper når stellebordet er vippet ca .
Page 187
Lade batteriet Batteriet kan justere det mobile dusjstellebordet i høyden opptil 30 ganger når det er fulladet. Trykk på de to utløserknappene for å ta ut batteriet for lading i den eksterne laderen .
Page 188
Sett batteriet i den eksterne laderen. Sørg for at batterilåsen klikker på plass. En monteringsveiledning for den eksterne batteriladeren 20XX-01-01 Page 1/4 følger med og kan også lastes ned fra pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Page 189
. 20XX-01-01 Page 1/4 En veiledning for å feste avløpsslangen følger med dusjmadrassen og kan også lastes ned fra pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning...
Page 190
Rull opp slangen og fest den til slangehengeren. Fest én av nøkkelringene på kjedet til pluggen. Lag en løkke rundt ett av fotbretthåndtakene med den andre ringen. VIKTIG Ikke flytt stellebordet når det er vann i dusjmadrassen.
Page 191
Madrassen og nakkestøtten skal rengjøres med varmt vann eller et mildt rengjøringsmiddel. Du finner en liste over passende rengjørings-/ desinfeksjonsmidler testet av Pressalit, på pressalit.com VIKTIG For å opprettholde hygienen anbefales det å kontrollere om nakkestøtten har synlige skader eller tegn på slitasje med jevne mellomrom. Hvis det oppdages skader, bør den skiftes ut umiddelbart for å...
Page 192
Rengjøring Ta ut batteriet før du rengjør det mobile dusjstellebordet. Produktet skal rengjøres med varmt vann eller et mildt rengjøringsmiddel. Du finner en liste over passende rengjøringsmidler testet av Pressalit, på pressalit.com FORSIKTIG Les alltid produktdatabladet (MSDS) og instruksjonene som følger med rengjørings-, desinfeksjons- eller kalkfjerningsmiddelet, og følg...
Page 193
Elektromagnetisk kompatibilitet ADVARSEL • Bruk av andre tilbehør, transdusere og kabler enn det som er spesifisert eller levert av produsenten, kan føre til økt elektromagnetisk stråling eller redusert elektromagnetisk immunitet for dette utstyret og resultere i feilfunksjon. • Bærbart RF-kommunikasjonsutstyr (inkludert periferiutstyr som antennekabler og eksterne antenner) bør ikke brukes nærmere enn 30 cm fra noen del av enheten, inkludert kablene, for å...
Page 195
I:XXA xxx kg xxx kg xxx lbs xxx lbs xxx kg xxx lbs YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Se brukerhåndboken Medisinsk enhet Maksimal brukervekt Produksjonsdato Artikkelnummer Maks. belastning Nettspenning Frekvens Maksimalt strømforbruk...
Page 196
• Rådsdirektiv 2006/42/EF (fra 17. mai 2006) om maskiner. • Rådsdirektiv 2011/65/EF (fra 8. mai 2011) om RoHS. Du finner en samsvarserklæring på pressalit.com Dette produktet inneholder ingen av de farlige stoffene som nevnes i rådsdirektiv 2011/65/EF om RoHS.
Page 197
Kontakt Pressalit A/S eller den lokale forhandleren hvis problemet vedvarer. Ikke prøv å reparere produktet selv, da dette vil gjøre garantien ugyldig. Forventet levetid for det mobile dusjstellebordet er 10 år.
Page 198
Se senkes "Tilbakestilling" Stellebord Stellebordet kan Reduser belastningen overbelastet ikke heves eller senkes Driftssyklusvern Stellebordet kan Vent til stellebordet er ikke heves eller klart senkes Service er Stellebordet Kontakt Pressalit nødvendig fungerer fortsatt A/S eller din lokale forhandler...
Page 199
Kassering og gjenvinning Enheten inneholder materiale som kan gjenvinnes. Det er ingen kjente farer eller risikoer forbundet med avhending av produktet. Alle komponenter kan kasseres når de er blitt rengjort og desinfisert. Når produktet avhendes, anbefaler vi at det demonteres og sorteres i ulike avfallsgrupper for gjenvinning eller forbrenning.
Page 201
Símbolos utilizados en este manual Los símbolos siguientes se utilizan en el presente manual y en la documentación complementaria suministrada con el producto. ADVERTENCIA ADVERTENCIA indica una posible situación de peligro que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN ATENCIÓN indica una posible situación de peligro que, de no evitarse, podría provocar lesiones leves o moderadas.
Page 202
No deje al paciente sin supervisión. Productos compatibles Piezas de repuesto Peso máx. del usuario Número/Versiones de artículo Indicación de peso Información eléctrica...
Page 203
• La información contenida en este manual se basa en el ajuste correcto del producto según nuestras instrucciones de montaje. • Pressalit no se hace responsable de la utilización del producto de manera diferente a la descrita en la guía.
Page 204
Distancias de seguridad Asegúrese de que haya una distancia de seguridad entre la unidad y los objetos de alrededor. Compruebe las distancias antes del uso. ISO 17966:2016 Máx. 120 mm Máx. 60 mm Mín. 300 mm Mín. 300 mm Máx. 8 mm Máx.
Page 205
Máx. 120/60 mm Mín. 300 mm Máx. 8/4 mm Mín. 25 mm Máx. 8 mm Mín. 75 mm Máx. 35/25 mm Mín. 120 mm es es ADVERTENCIA Si la unidad se mueve dentro de las distancias de seguridad, extreme el control sobre las personas y los objetos de alrededor para evitar peligros de aplastamiento.
Page 206
Uso previsto Este producto se ha diseñado para ayudar a cambiar a personas que no pueden mantenerse en pie o sentarse. La persona permanece horizontal en la camilla para cambio. Perfil de operador previsto El producto debe utilizarlo únicamente personal formado en asistencia sanitaria y/o en el cambio asistencial.
Page 207
Contraindicaciones de uso No se recomienda bañar en la camilla para ducha/cambio a mujeres embarazadas. No se recomienda bañar en la camilla para ducha/cambio a pacientes con bomba de infusión o insulina, enfermedades inflamatorias de la piel o a pacientes en condiciones febriles. Se podrá...
Page 208
Instrucciones de funcionamiento Frenos de seguridad La camilla para ducha/cambio está equipada con frenos de seguridad en las cuatro ruedas giratorias para evitar un desplazamiento accidental. Para bloquear los frenos: pise el Para desbloquear los frenos: botón rojo de uno de los 4 pedales pise el botón verde de uno de basculantes para bloquear los frenos los 4 pedales basculantes para...
Page 209
Traslado Utilice las muescas de agarre situadas en los soportes laterales cuando es es desplace la camilla para ducha/cambio. Empuje hacia delante en la dirección deseada. No doble ni gire el soporte lateral. No deje al paciente sin supervisión .
Page 210
Soportes laterales Los soportes laterales se pueden plegar y desplegar individualmente para facilitar la transferencia del paciente. Los soportes finales se pueden plegar y desplegar de forma individual para facilitar el acceso a los pies y las piernas del paciente (para colocación de medias, etc.). Para desplegar: levante el soporte Para plegar: gire el soporte lateral lateral para desbloquearlo y gírelo...
Page 211
Regulación de la altura La camilla para ducha/cambio permite una regulación en altura de 400 mm. Peso máx. del usuario: 200 kg Carga máxima: 250 kg El ajuste de la altura se controla remotamente con una unidad de control remota con cable. Pulse y mantenga pulsado el botón de subida para elevar la unidad .
Page 212
Parada de emergencia En caso de emergencia, pulse el botón de parada de emergencia de la batería. De esta forma se detiene de inmediato el movimiento ascendente o descendente . Desactivación de la parada de emer- gencia Pulse los dos botones de presión para extraer la batería.
Page 213
Función de inclinación La camilla para ducha/cambio se puede inclinar aproximadamente 3 grados para permitir que drene el agua al utilizar el colchón para ducha opcional. La función de inclinación se controla con una unidad de control remota con cable. Pulse y mantenga pulsado el botón de inclinación hacia arriba para inclinar la unidad.
Page 214
Carga de la batería La batería permite ajustar la altura de la camilla para ducha/cambio hasta 30 veces cuando está completamente cargada. Pulse los dos botones de presión para extraer la batería y cargarla en el cargador externo.
Page 215
Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje pressalit.com. Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
Page 216
20XX-01-01 Page 1/4 El colchón para ducha incluye instrucciones para conectar la manguera de drenaje, que también pueden descargarse desde pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Page 217
Enrolle la manguera y engánchela al colgador para manguera. Enganche una de las anillas de la cadena al tapón. Enrolle la cadena con la es es otra anilla alrededor de uno de los mangos de la baranda para los pies. IMPORTANTE No mueva la camilla si hay agua en el colchón para ducha.
Page 218
250 mm del cabezal. El colchón y el reposacabezas deben limpiarse con agua caliente o con un agente de limpieza jabonoso suave. Encontrará una lista de agentes limpiadores/desinfectantes probados por Pressalit en pressalitcare.com. IMPORTANTE Para mantener la higiene, se recomienda comprobar regularmente si existen daños visibles o signos de desgaste en el reposacabezas.
Page 219
Limpieza Extraiga la batería antes de limpiar la camilla para ducha/cambio. Limpie el producto con agua caliente o con un agente de limpieza jabonoso suave. Encontrará una lista de agentes limpiadores probados por Pressalit en pressalit.com ATENCIÓN Lea siempre las hojas de datos de seguridad (MSDS) y las instrucciones suministradas de limpieza, desinfección o del agente descalcificador y siga...
Page 220
Compatibilidad electromagnética ADVERTENCIA • El uso de accesorios, transductores y cables distintos de los especificados o proporcionados por el fabricante podría provocar un aumento de las emisiones electromagnéticas o una disminución de la inmunidad electromagnética de este equipo y provocar un funcionamiento incorrecto.
Page 221
Inmunidad electromagnética Normativa de Nivel de Nivel de Resultados prueba cumplimiento prueba/detalles de la prueba EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Superada y EN17966 2,7 GHz Rango de (entorno frecuencia: sanitario 80 MHz-6 GHz doméstico) Tamaño de paso del 1 % EN60601-1-2 =>...
Page 222
YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Consulte el manual de uso. Producto sanitario Peso máximo del usuario Fecha de fabricación Número de artículo Carga máxima...
Page 223
• Directiva 2011/65/CE del Consejo (del 8 de junio de 2011) sobre RoHS. Puede encontrar la declaración de conformidad en pressalit.com Este producto no contiene sustancias peligrosas mencionadas en la Directiva 2011/65/CE del Consejo sobre RoHS. Nombre del producto (si hay) No deseche el producto como residuo urbano no clasificado.
Page 224
Póngase en contacto con Pressalit A/S o su distribuidor local si no logra solucionar el problema. No intente reparar el producto usted mismo, ya que anularía la garantía . La vida útil estimada de la camilla para ducha/cambio es de 10 años.
Page 225
Protección del La unidad no se Espere hasta que la ciclo de trabajo puede subir ni unidad esté lista. bajar. Mantenimiento La unidad sigue Póngase en contacto necesario funcionando. con Pressalit A/S o su es es distribuidor local.
Page 226
Eliminación y reciclaje La unidad contiene materiales reutilizables. No se conocen peligros o riesgos relacionados con la eliminación del producto. Todos los componentes pueden ser desechados una vez limpiados y desinfectados. Para eliminar el producto, se recomienda desmontarlo y separar sus piezas en diferentes grupos de residuos para su reciclaje o combustión.
Page 228
Simboli utilizzati in questo manuale In questo manuale e nella relativa documentazione fornita con il prodotto vengono utilizzati i simboli descritti in basso. AVVERTENZA AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe causare morte o gravi lesioni. ATTENZIONE ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può...
Page 229
Non lasciare il paziente incustodito. Prodotti compatibili Parti di ricambio Peso massimo dell’utilizzatore Codice articolo/versioni Peso del prodotto Dati elettrici it it...
Page 230
• Le informazioni contenute in questo manuale si basano sulla corretta installazione del prodotto in conformità alle nostre istruzioni di montaggio. • Pressalit non può essere ritenuta responsabile se il prodotto viene utilizzato in modo diverso da quello descritto nella guida.
Page 231
Distanze di sicurezza Assicurarsi che il presidio sia a distanza di sicurezza dagli oggetti circostanti. Controllare le distanze prima di ogni utilizzo. ISO 17966:2016 Max 120 mm Max 60 mm Min 300 mm Min 300 mm Max 8 mm Max 4 mm Min 25 mm Min 25 mm it it...
Page 232
Max 120/60 mm Min 300 mm Max 8/4 mm Min 25 mm Max 8 mm Min 75 mm Max 35/25 mm Min 120 mm it it AVVERTENZA Se il presidio si muove nel rispetto delle distanze di sicurezza, è necessario prestare particolare attenzione alle persone e agli oggetti circostanti per evitare rischi di schiacciamento.
Page 233
Uso previsto Questo prodotto è inteso come ausilio per la svestizione e la cura di una persona che non è in grado di alzarsi o sedersi in autonomia. La persona viene sdraiata orizzontalmente sulla barella per cambio di indumenti. Profilo dell’operatore previsto L’uso di questo prodotto deve essere limitato al personale formato nell’assistenza sanitaria e/o nelle cure per l’igiene di persone poste sotto la loro tutela .
Page 234
Controindicazioni Si sconsiglia di fare il bagno sulla barella per cambio di indumenti e doccia alle donne in gravidanza. Si sconsiglia di fare il bagno sulla barella per cambio di indumenti e doccia a pazienti sottoposti a infusione o con microinfusore per insulina, affetti da malattie infiammatorie della pelle o in stato febbrile.
Page 235
Istruzioni per l’uso Freni di sicurezza La barella per cambio di indumenti e doccia è dotata di freni di sicurezza su tutte e quattro le ruote, in modo da garantire che non possa muoversi inavvertitamente. Per bloccare i freni: premere il Per sbloccare i freni: premere il pulsante rosso su uno dei quattro pulsante verde su uno dei quattro...
Page 236
Movimentazione Per spostare la barella per cambio di indumenti e doccia, utilizzare le impugnature ritagliate sulle sponde di sicurezza. Spingere in avanti nella direzione desiderata. Non torcere o girare la sponda di sicurezza. it it Non lasciare il paziente incustodito .
Page 237
Sponde di sicurezza Le sponde di sicurezza possono essere ripiegate singolarmente per facilitare il trasferimento del paziente. Le sponde terminali possono essere ripiegate singolarmente verso l’alto e verso il basso per facilitare l’accesso ai piedi/alle gambe del paziente (ad esempio, per indossare le calze, ecc.). Per ripiegare: sollevare la Per inserire: sollevare la sponda di sponda di sicurezza verso l’alto per...
Page 238
Regolazione dell’altezza La barella per cambio di indumenti e doccia può essere sollevata o abbassata di 400 mm. Peso massimo dell’utilizzatore: 200 kg Portata massima: 250 kg La regolazione dell’altezza è controllata dal telecomando a filo. Per sollevare il presidio, tenere premuto il pulsante con la freccia su.
Page 239
Arresto di emergenza In caso di emergenza, premere l’arresto di emergenza sulla batteria. Il movimento verso l’alto o verso il basso si arresterà immediatamente. Rilascio dell’arresto di emergenza Premere i due pulsanti di rilascio per rimuovere la batteria. Ricollegare la batteria. Assicurarsi che il blocco it it della batteria scatti in posizione.
Page 240
Funzione di inclinazione La barella per cambio di indumenti e doccia può essere inclinata di circa 3 gradi per consentire lo scarico dell’acqua quando si utilizza il materassino per doccia opzionale. La funzione di inclinazione viene controllata tramite il telecomando a filo.
Page 241
Ricarica della batteria Quando è completamente carica, la batteria può regolare fino a 30 volte l’altezza della barella per cambio di indumenti e doccia. it it Premere i due pulsanti di rilascio per rimuovere la batteria e caricarla nel caricatore esterno .
Page 242
Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje pressalit.com. Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
Page 243
20XX-01-01 Page 1/4 Le istruzioni per il fissaggio del tubo di scarico sono incluse nel materassino per doccia e possono essere scaricate dal sito pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning...
Page 244
Arrotolare il tubo e fissarlo al gancio per tubi. Collegare un anello della catena alla spina. Con l’altro anello fare un giro intorno a una delle maniglie della pediera. it it IMPORTANTE Non spostare la barella quando c’è acqua sul materassino della doccia.
Page 245
. Il materassino e il poggiatesta devono essere puliti con acqua calda o con un detergente delicato. Un elenco di detergenti/disinfettanti idonei testati da Pressalit è disponibile sul sito pressalit.com. it it IMPORTANTE Per motivi di igiene, si raccomanda di verificare regolarmente se il poggiatesta presenta eventuali danni visibili o segni di usura.
Page 246
Rimuovere la batteria prima di pulire la barella per cambio di indumenti e doccia . Il prodotto deve essere pulito con acqua calda o con un detergente delicato e sapone. Un elenco di detergenti/disinfettanti idonei testati da Pressalit è disponibile sul sito pressalit.com. ATTENZIONE...
Page 247
Compatibilità elettromagnetica AVVERTENZA • L’uso di accessori, trasduttori e cavi diversi da quelli specificati o forniti dal produttore potrebbe causare un aumento delle emissioni elettromagnetiche o una riduzione dell’immunità elettromagnetica di questa apparecchiatura e provocare un funzionamento improprio. • Le apparecchiature di comunicazione RF portatili (comprese le periferiche come i cavi di antenna e le antenne esterne) devono essere utilizzate a una distanza non inferiore a 30 cm da qualsiasi parte del presidio, compresi i suoi cavi, per evitare un...
Page 248
Immunità elettromagnetica Standard Livello di Livello di Risultati del della prova conformità prova / test dettagli EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Superato e EN17966 2,7 GHz Gamma di (ambiente frequenza: 80 MHz sanitario - 6 GHz domestico) Passo dell’1% EN60601-1-2 =>...
Page 249
YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Consultare il manuale d’uso Dispositivo medico Peso massimo dell’utilizzatore Data di produzione Codice articolo...
Page 250
• Direttiva 2006/42/CE del Consiglio (del 17 maggio 2006) relativa alle macchine. • Direttiva (RoHS) 2011/65/CE del Consiglio (dell’8 giugno 2011). La dichiarazione di conformità è disponibile sul sito pressalit.com Questo prodotto non contiene nessuna delle sostanze pericolose menzionate nella Direttiva (RoHS) 2011/65/CE del Consiglio.
Page 251
Se non è possibile risolvere il problema, contattare Pressalit A/S o il proprio rivenditore di zona. Per non invalidare la garanzia non tentare di riparare il it it prodotto in autonomia.
Page 252
Protezione del Il presidio non può Attendere che il ciclo di lavoro essere sollevato o presidio sia pronto abbassato Assistenza Il presidio è ancora Contattare l’assistenza necessaria in funzione Pressalit o il rivenditore locale it it...
Page 253
Smaltimento e riciclaggio Il presidio contiene materiali riutilizzabili. Non sono noti pericoli o rischi associati allo smaltimento del prodotto. Tutti i componenti possono essere smaltiti dopo essere stati puliti e disinfettati. Quando si smaltisce il prodotto, si consiglia di smontarlo e di suddividerlo a seconda della tipologia di rifiuto da destinare al riciclaggio o alla combustione.
Page 255
Tässä oppaassa käytetyt symbolit Tässä oppaassa ja tuotteen mukana toimitetuissa ohjeissa käytetään seuraavia symboleja. VAROITUS VAROITUS viittaa mahdollisesti vaaralliseen tilanteeseen, joka voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen, jos sitä ei vältetä. HUOMAUTUS HUOMAUTUS viittaa mahdollisesti vaaralliseen tilanteeseen, joka voi johtaa lievään tai kohtalaiseen loukkaantumiseen, jos sitä...
Page 256
Älä jätä potilasta ilman valvontaa. Yhteensopivat tuotteet Varaosat Käyttäjän enimmäispaino Artikkelin numero/versiot Tuotteen paino Sähkötiedot...
Page 257
HUOMAA • Tämän käyttöohjeen tiedot perustuvat asennusohjeidemme mukaisesti oikein asennettuun tuotteeseen . • Pressalit ei ole vastuussa, jos tuotetta käytetään tavalla, joka poikkeaa oppaassa kuvatusta . • Pidätämme oikeuden muuttaa tätä käyttöohjetta ilman ennakkoilmoitusta.
Page 258
Turvaetäisyydet Varmista, että yksikkö on turvallisella etäisyydellä ympäröivistä esineistä. Tarkista etäisyydet ennen käyttöä. ISO 17966:2016 Enintään 120 mm Enintään 60 mm Vähintään 300 mm Vähintään 300 mm Enintään 8 mm Enintään 4 mm Vähintään 25 mm Vähintään 25 mm Enintään 8 mm Enintään 8 mm Vähintään 75 mm Vähintään 75 mm...
Page 259
Enintään 120/60 mm Vähintään 300 mm Enintään Vähintään 25 mm 8/4 mm Enintään 8 mm Vähintään 75 mm Enintään Vähintään 120 mm 35/25 mm VAROITUS Jos yksikkö liikkuu turvaetäisyydellä, sinun on tarkkailtava ympäröiviä ihmisiä ja esineitä erityisen tarkasti, jotta vältetään puristumisvaara.
Page 260
Käyttötarkoitus Tämä tuote on tarkoitettu sellaisen henkilön vaatteiden vaihtamiseen, joka ei pysty seisomaan tai istumaan. Henkilö makaa vaatteiden vaihtovaunussa. Hoitajan profiili Tätä tuotetta saa käyttää vain henkilökunta, jolla on terveydenhuollon koulutus ja/tai kokemusta hoitamansa henkilön vaatteiden vaihdosta. Käyttäjän profiili Tuotetta voivat käyttää niin aikuiset, lapset, nuoret kuin vanhatkin, joiden paino ei ylitä...
Page 261
Käytön vasta-aiheet Raskaana olevien naisten kylvettämistä suihku- ja vaatteiden vaihtovaunussa ei suositella . Potilaita, joilla on infuusio- tai insuliinipumppu, tulehduksellisia ihosairauksia tai kuumetta, ei suositella kylvettämään suihku- ja vaatteiden vaihtovaunussa . Potilaita, joilla on sydämen vajaatoiminta, sydän- ja verisuonisairaus, kallo- aivovamma, avohaavoja, syöttö- tai tyhjennysletku (esim.
Page 262
Käyttöohjeet Turvajarrut Suihku- ja vaatteiden vaihtovaunun kaikissa neljässä pyörässä on turvajarrut, jotta se ei pääse liikkumaan tahattomasti. Jarrujen lukituksen Jarrujen lukitseminen: Lukitse vapauttaminen: Vapauta kaikkien kaikkien neljän pyörän jarrut neljän pyörän jarrut painamalla painamalla punaista painiketta vihreää painiketta yhdessä neljästä yhdessä...
Page 263
Siirtäminen Käytä sivutukien kahva-aukkoja, kun siirrät suihku- ja vaatteiden vaihtovaunua. Työnnä suoraan eteenpäin haluamaasi suuntaan. Älä väännä tai käännä sivutukea . Älä jätä potilasta ilman valvontaa .
Page 264
Sivutuet Sivutuet voidaan taittaa ylös ja alas yksitellen potilaan siirtämisen helpottamiseksi. Päätytuet voidaan taittaa ylös ja alas yksitellen, jotta potilaan jalkoihin pääsee helposti käsiksi (sukkien pukemiseksi jne.). Alas taittaminen: Avaa sivutuen Ylös taittaminen: Käännä lukitus nostamalla sitä ylöspäin ja sivutukea ylöspäin ja lukitse se käännä...
Page 265
Korkeuden säätö Suihku- ja vaatteiden vaihtovaunua voi säätää 400 mm ylös- ja alaspäin. Käyttäjän enimmäispaino: 200 kg Enimmäiskuormitus: 250 kg Korkeudensäätöä ohjataan langallisella kaukosäätimellä. Nosta yksikköä pitämällä ylös-painiketta painettuna. Kun painike vapautetaan, liike pysähtyy. Laske yksikköä pitämällä alas-painiketta painettuna. Kun painike vapautetaan, liike pysähtyy. Kuristumisvaaran välttämiseksi varmista, että...
Page 266
Hätäpysäytys Jos kyseessä on hätätilanne, paina akun hätäpysäytyspainiketta. Ylös- tai alaspäin suuntautuva liike pysähtyy välittömästi. Hätäpysäyttimen vapauttaminen Irrota akku painamalla kahta vapautuspainiketta. Kiinnitä akku uudelleen. Varmista, että akun lukko napsahtaa paikalleen . Hätäpysäytys on nyt vapautettu.
Page 267
Kallistustoiminto Suihku- ja vaatteiden vaihtovaunua voi kallistaa noin 3 astetta, jotta vesi pääsee valumaan pois valinnaista suihkupatjaa käytettäessä. Kallistustoimintoa ohjaa langallinen kauko-ohjausyksikkö. Kallista laitetta pitämällä Kallista ylös -painiketta painettuna. Liike pysähtyy, kun laite on noin 3 asteen kulmassa tai kun kallistuspainike vapautetaan .
Page 268
Akun lataaminen Suihku- ja vaatteiden vaihtovaunun korkeutta voi säätää täyteenladatun akun avulla enintään 30 kertaa . Irrota akku ulkoisessa laturissa latausta varten painamalla kahta vapautuspainiketta .
Page 269
Aseta akku ulkoiseen laturiin. Varmista, että akun lukko napsahtaa paikalleen . Mukana on ulkoisen akkulaturin asennusohje, 20XX-01-01 Page 1/4 jonka voi myös ladata osoitteesta pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice.
Page 270
Varmista, että kaikki suihkuvaunun neljä sivutukea on taitettu ylös ja lukittu. 20XX-01-01 Page 1/4 Suihkupatjan mukana toimitetaan ohjeet tyhjennysletkun kiinnittämiseen, ja sen voi myös ladata osoitteesta pressalit. com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung...
Page 271
Kääri letku ylös ja kiinnitä se letkun ripustimeen. Kiinnitä yksi ketjun avainrengas tulppaan. Tee silmukka toisen päätylevyn kahvan ympärille toisella renkaalla. TÄRKEÄÄ Älä siirrä vaunua, kun suihkupatjassa on vettä.
Page 272
250 mm päätylevystä. Patja ja päätuki on puhdistettava kuumalla vedellä tai miedolla saippuapitoisella puhdistusaineella. Luettelo sopivista Pressalitin testaamista puhdistus-/desinfiointiaineista löytyy osoitteesta pressalit.com TÄRKEÄÄ Hygieniasyistä on suositeltavaa tarkistaa päätuen mahdolliset näkyvät vauriot tai kulumisen merkit säännöllisesti. Jos vaurioita havaitaan, se on...
Page 273
Irrota akku ennen suihku- ja vaatteiden vaihtovaunun puhdistamista. The product is to be cleaned with hot water or a mild soapy cleaning agent. To see which cleaning products have been tested and approved by Pressalit for the specific product, please visit Pressalit.com and refer to the product’s item number.
Page 274
Sähkömagneettinen yhteensopivuus VAROITUS • Muiden kuin valmistajan määrittämien tai toimittamien lisävarusteiden, antureiden ja kaapeleiden käyttö voi lisätä tämän laitteen häiriönpäästöä tai heikentää sähkömagneettista häiriönsietoa ja johtaa virheelliseen toimintaan. • Kannettavia radiotaajuusviestintälaitteita (mukaan lukien oheislaitteet, kuten antennikaapelit ja ulkoiset antennit) tulee käyttää vähintään 30 cm:n etäisyydellä...
Page 275
Sähkömagneettinen häiriönsieto Testistandardi Vaatimusten- Testitaso / Testitulokset mukaisuustaso tiedot EN 60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Hyväksytty ja EN 17966 2,7 GHz Taajuusalue: (Kotiter veyden- 80 MHz – 6 GHz huoltoympäristö) 1 %:n askelkoko EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Hyväksytty (Langattomien 2,7 GHz...
Page 276
I:XXA xxx kg xxx kg xxx lbs xxx lbs xxx kg xxx lbs YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Katso käyttöohje Lääkinnällinen laite Käyttäjän enimmäispaino Tuotantopäivä Tuotenumero Enimmäiskuormitus Verkkojännite Taajuus...
Page 277
• Asetus (EU) 2017/745 lääkinnällisistä laitteista, annettu 5.4.2017. • Neuvoston direktiivi 2006/42/EY, annettu 17.5.2006. • Neuvoston direktiivi 2011/65/EY (RoHS-direktiivi), annettu 8 .6 .2011 . Vaatimustenmukaisuusvakuutus löytyy osoitteesta Pressalit.com Tämä tuote ei sisällä mitään RoHS-direktiivissä 2011/65/EY mainittuja vaarallisia aineita. Tuotteen nimi (jos sellainen on).
Page 278
Ota yhteyttä Pressalit A/S:ään tai paikalliseen jälleenmyyjään, jos ongelmaa ei voida korjata. Älä yritä korjata tuotetta itse, sillä tämä mitätöi takuun. Suihku- ja vaatteiden vaihtovaunun odotettavissa oleva käyttöikä on 10 vuotta .
Page 279
Katso "Nollaus" Laite Laitetta ei voi Vähennä kuormitusta ylikuormitettu nostaa tai laskea Käyttöjakson Laitetta ei voi Odota, kunnes laite suojus nostaa tai laskea on valmis Huoltoa Laite toimii Ota yhteyttä tarvitaan edelleen Pressalit A/S:ään tai paikalliseen jälleenmyyjään...
Page 280
Hävittäminen ja kierrätys Yksikkö sisältää uudelleenkäytettäviä materiaaleja. Tuotteen hävittämiseen ei liity tunnettuja vaaroja tai riskejä. Kaikki osat voidaan hävittää puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen. Tuotteen hävittämisen yhteydessä suosittelemme, että se puretaan ja jaetaan eri jäteryhmiin kierrätystä tai polttamista varten. Seuraavassa taulukossa on tietoja tuotteen kierrätyksestä ja käsittelystä. Kierrätettävät Materiaali komponentit...
Page 282
Symbole używane w niniejszej instrukcji W niniejszej instrukcji oraz w dokumentacji dostarczonej z wyrobem użyto następujących symboli. OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować śmiercią lub poważnymi obrażeniami. UWAGA UWAGA wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować...
Page 283
Nie wolno zostawiać pacjenta bez nadzoru. Kompatybilne produkty Części zamienne Maksymalna masa użytkownika Nr artykułu / wersja Waga wyrobu Parametry elektryczne...
Page 284
• Informacje zawarte w niniejszej instrukcji zakładają właściwe mocowanie wyrobu zgodnie z instrukcją montażu. • Pressalit nie ponosi odpowiedzialności w sytuacji, gdy wyrób jest użytkowany w jakikolwiek sposób odbiegający od przedstawionego w niniejszej instrukcji. • Zastrzegamy sobie prawo do zmian niniejszej instrukcji bez wcześniejszego...
Page 285
Bezpieczne odległości Upewnij się, że urządzenie znajduje się w bezpiecznej odległości od otaczających je przedmiotów. Sprawdź te odległości przed każdym użyciem. ISO 17966:2016 Maks. 120 mm (4,72") Maks. 60 mm (2,36") Min. 300 mm (11,81") Min. 300 mm (11,81") Maks. 8 mm (0,31") Maks.
Page 286
Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 4,72/2,36” Min. 11,81" Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 0,31/0,16” Min. 0,98" Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 0,31” Min. 2,95" Maks. 35/25 mm Min. 120 mm Maks. 1,38/0,98” Min. 4,72" OSTRZEŻENIE Podczas ruchu urządzenia w zakresie bezpiecznych odległości obserwuj uważnie osoby i przedmioty znajdujące się...
Page 287
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Ten wyrób jest przeznaczony do toalety osób, które nie są w stanie stać ani siedzieć. Obsługiwana osoba leży na wózku toaletowym. Profil zamierzonego operatora Ten wyrób jest przeznaczony do użytku jedynie przez personel przeszkolony w zakresie opieki zdrowotnej nad pacjentami lub ich pielęgnacji. Profil zamierzonego użytkownika Z wyrobu mogą...
Page 288
Przeciwwskazania do stosowania Nie zaleca się kąpania w wózku kobiet w ciąży. Nie zaleca się kąpania w wózku pacjentów korzystających z pompy infuzyjnej lub insulinowej, pacjentów z chorobami zapalnymi skóry ani pacjentów z podwyższoną temperaturą ciała. Pacjenci z niewydolnością serca, chorobami układu krążenia, obrażeniami czaszkowo- mózgowymi lub otwartymi ranami, a także pacjenci żywieni przez przewód pokarmowy lub z podłączonymi drenami bądź...
Page 289
Instrukcja obsługi Hamulce bezpieczeństwa Wózek kąpielowo-toaletowy posiada hamulce bezpieczeństwa na wszystkich czterech kółkach jezdnych, co pozwala zapobiec jego niezamierzonemu przemieszczaniu się. Blokowanie hamulców: Naciśnij stopą Odblokowanie hamulców: Naciśnij czerwony przycisk na jednym z czterech stopą zielony przycisk na jednym z pedałów uchylnych.
Page 290
Przemieszczanie wózka Wózek należy przemieszczać, trzymając uchwyty wycięte w podpórkach bocznych. Pchaj wózek prosto przed siebie w pożądanym kierunku. Nie skręcaj ani nie obracaj podpórek bocznych. Nie wolno zostawiać pacjenta bez nadzoru.
Page 291
Podpórki boczne Każdą podpórkę boczną można łatwo podnosić i opuszczać, aby ułatwić przemieszczanie pacjenta. Każdą podpórkę końcową można łatwo podnosić i opuszczać, by uzyskać wygodny dostęp do stóp/nóg pacjenta (np. w celu włożenia skarpet). Opuszczanie: Pociągnij podpórkę boczną Podnoszenie: Podnieś podpórkę boczną do góry, by zwolnić...
Page 292
Regulacja wysokości Wysokość wózka można regulować o 400 mm / 15,75” w górę i w dół. Maksymalna masa użytkownika: 200 kg Maksymalne obciążenie: 250 kg Regulacją wysokości steruje się za pomocą pilota przewodowego. Naciśnij i przytrzymaj przycisk ruchu w górę, by podnieść urządzenie.
Page 293
Wyłącznik bezpieczeństwa W razie nagłej sytuacji nacinij wyłcznik bezpieczestwa na akumulatorze. Ruch w gór lub w dół zostanie natychmiast zatrzymany. Zwalnianie wyłącznika bezpie- czeństwa Naciśnij obydwa przyciski zwalniania, aby wyjąć akumulator. Zamocuj ponownie akumulator. Upewnij się, że akumulator został właściwie zamocowany (słychać kliknięcie).
Page 294
Funkcja przechylania Wózek można przechylić o około trzy stopnie, aby pozwolić na spłynięcie wody, gdy stosowany jest opcjonalny materac kąpielowy. Funkcją przechylania steruje się za pomocą pilota przewodowego. Naciśnij i przytrzymaj przycisk przechyłu w górę, by przechylić urządzenie. Urządzenie zatrzymuje się, gdy przechył...
Page 295
Ładowanie akumulatora Całkowicie naładowany akumulator pozwala na maksymalnie 30 operacji regulowania wysokości wózka. Nacinij obydwa przyciski zwalniania, aby wyj akumulator w celu naładowania go w zewntrznej ładowarce.
Page 296
Umieść akumulator w zewnętrznej ładowarce. Upewnij się, że akumulator został właściwie zamocowany (słychać kliknięcie). Zestaw zawiera instrukcję montażu zewnętrznej ładowarki 20XX-01-01 Page 1/4 akumulatora. Można ją także pobrać ze strony pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Page 297
Upewnij się, że wszystkie podpórki boczne wózka są podniesione i zablokowane. 20XX-01-01 Page 1/4 Zestaw materaca kąpielowego zawiera instrukcję podłączania węża spustowego. Można ją także pobrać ze strony pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning...
Page 298
Zwiń wąż i powieś go na specjalnym wieszaku. Przymocuj jedno z kółek łańcuszka do korka. Kółkiem na drugim końcu zrób pętlę wokół jednego z uchwytów podpórki w nogach wózka. WAŻNE Nie przemieszczaj wózka, gdy na materacu kąpielowym jest woda.
Page 299
250 mm (10″) od wezgłowia. Materac i podgłówek naley czyci gorc wod lub łagodnym rodkiem czyszczcym na bazie mydła. List odpowiednich rodków czyszczcych/dezynfekujcych przetestowanych przez firm Pressalit mona znale na stronie pressalit.com WAŻNE W celu zachowania higieny zaleca się regularne sprawdzanie podgłówka pod kątem jakichkolwiek widocznych uszkodzeń...
Page 300
Czyszczenie Przed czyszczeniem wózka zdemontuj akumulator. Wyrób należy czyścić gorącą wodą lub łagodnym środkiem czyszczącym na bazie mydła. Listę odpowiednich środków czyszczących przetestowanych przez Pressalit można znaleźć pressalit.com UWAGA Zawsze należy najpierw zapoznać się z kartą charakterystyki materiału oraz instrukcjami dołączonymi do środka czyszczącego, dezynfekującego lub odkamieniającego oraz postępować...
Page 301
Kompatybilność elektromagnetyczna OSTRZEŻENIE • Stosowanie akcesoriów, przetworników oraz kabli innych niż określone lub dostarczone przez producenta może prowadzić do zwiększenia emisji elektromagnetycznych lub zmniejszenia odporności elektromagnetycznej sprzętu i spowodować nieprawidłowe działanie. • Przenośny sprzęt do komunikacji radiowej (w tym urządzenia peryferyjne takie jak kable antenowe i anteny zewnętrzne) powinien być...
Page 302
Odporność elektromagnetyczna Norma testowa Poziom zgodności Poziom / szczegóły Wyniki testu testu EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Zaliczony i EN17966 2,7 GHz Zakres częstotliwości: (Domowa opieka 80 MHz – 6 GHz nad pacjentem) Co 1% EN60601-1-2 => 10 V/m 15 V/m Zaliczony (Pola zakresu...
Page 303
YY-MM-DD 2 min 18 min Pressalit A/S, Pressalitvej 1, DK-8680 Ry XXXXX +45 8788 8788, pressalit.com Zapoznaj się z instrukcją obsługi Urządzenie medyczne Maksymalna masa użytkownika Data produkcji Numer artykułu Maksymalne obciążenie...
Page 304
• Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE (17 maja 2006). • Dyrektywa maszynowa RoHS 2011/65/WE (8 czerwca 2011). Deklarację zgodności można znaleźć na stronie pressalit.com. Ten produkt nie zawiera żadnych substancji niebezpiecznych wymienionych w dyrektywie Rady 2011/65/WE w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym.
Page 305
Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy skontaktować się z firmą Pressalit A/S lub swoim lokalnym dystrybutorem. Nie próbuj naprawiać urządzenia samodzielnie, ponieważ spowoduje to unieważnienie gwarancji. Przewidywany okres eksploatacji wózka wynosi 10 lat.
Page 306
Patrz sekcja opuścić „Resetowanie”. Przeciążenie Urządzenia nie Zmniejsz obciążenie urządzenia można podnieść ani opuścić Ochrona cyklu pracy Urządzenia nie Zaczekaj, aż urządzenie można podnieść ani będzie gotowe opuścić Wymagane Urządzenie wciąż Skontaktuj się z Pressalit serwisowanie działa A/S lub lokalnym dystrybutorem...
Page 307
Utylizacja i recykling Wyrób zawiera materiały, które można poddawać recyklingowi. Nie istnieją znane zagrożenia lub ryzyka związane z usuwaniem wyrobu. Wszystkie komponenty można utylizować po ich uprzednim wyczyszczeniu i zdezynfekowaniu. W przypadku usuwania wyrobu zalecamy rozmontowanie go i podzielenie odpadów na grupy do recyklingu lub spalenia.
Page 308
Rendez-vous sur notre site Internet pour trouver les coordonnées du reven- deur le plus proche et obtenir des informations sur Pressalit et nos solutions pour la salle de bains et la cuisine. Breng een bezoek aan onze website om te zien waar u onze producten kunt kopen en voor meer informatie over Pressalit en onze oplossingen voor badka- mers en keukens.