Télécharger Imprimer la page

Fiamma F80 L 500 Instructions De Montage Et Mode D'emploi page 9

Publicité

In order to avoid unnecessary strain on the awning as well as on the vehicle roof, we suggest to take
EN
out the legs at about 1m from the opening. Grasp the leg near its hinge-joint and pull it toward you.
Unhook and lower the leg. After unrolling the awning completely, adjust the legs at the chosen height.
To avoid the awning being lifted up by an unexpected gust of wind, it is necessary to secure the legs
to the ground with the provided hooks. For safety's sake, we strongly advise you to anchor the awning
with the Tie-Down (Optional). The foot for leg has been created to prevent its incorrect placing inside
the housing of the lead bar during the closing phase of the awning. With an incorrect placing of the
foot the lead bar will not close completely; therefore it is advisable to always place it properly into the
housing with the base turned to the lead bar (3).
Um die Markise, aber vor allem das Fahrzeugdach, nicht sinnlos zu belasten, müssen - nach ungefähr
DE
1 m Auszug - die Stützfüße auf den Boden abgesetzt werden. Den Stützfuß am Gelenk anpacken
und zu sich ziehen. Den Stützfuß aus der Frontblende ausklingen und herablassen. Die Markise
komplett öffnen und die Stützfüße in der gewünschte Höhe einstellen. Um zu verhindern, dass die
Markise bei plötzlichem Wind angehoben wird, ist es erforderlich die Stützfüße mit den im Lieferumfang
enthaltenen Erdnägel zu befestigen. Für noch mehr Sicherheit, empfehlen wir den Gebrauch des Tie-
Down (Zubehör). Das Endstück des Stützfusses wurde so entwickelt, dass ein falsches Positionieren
in der Frontblende (wodurch sich die Frontblende nicht korrekt schließen würde) während der
Markisenschließung verhindert wird; daher wird empfohlen, dieses auf die richtige Art und Weise, mit
der Basis zur Front hin, zu positionieren (3).
Pour éviter de forcer sur le toit du véhicule, extraire les pieds du store après l'avoir déployé d'environ 1 m.
FR
Saisir le pied du store au niveau de son articulation et le tirer vers soi. Décrocher le pied et le baisser.
Déployer complètement le store et régler les pieds à la hauteur désirée.
Pour protéger le store contre les rafales de vent, il est nécessaire d'ancrer les pieds au sol à l'aide
des piquets livrés d'origine. Pour plus de sécurité, il est conseillé d'ancrer le store à l'aide des sangles
de tension Tie-Down (Accessoires). La partie terminale du pied du store a été conçue de façon que,
quand on replie le store, elle ne puisse pas mal se positionner à l'intérieur du bandeau frontal, ce qui
empêcherait la fermeture totale de ce même bandeau. C'est pourquoi il est recommandé de la placer
systématiquement de la bonne façon, la base orientée vers le bandeau (3).
Para evitar un esfuerzo excesivo del techo del vehículo, extraer las patas a una distancia de cerca de 1 m.
ES
Coger la pata por el codo y traerla hacia sí. Desenganchar la pata y bajarla. Completar la apertura del
toldo y ajustar las patas a la altura deseada. Para que el toldo no se levante por una ráfaga de viento
repentina, es necesario anclar las patas al suelo con las piquetas que vienen de serie.
Para mayor seguridad, aconsejamos anclar el toldo con el Tie-Down (Optional).
El pié de la pata ha sido creado de forma que, cuando se cierra el toldo, no se pueda colocar
erróneamente dentro de la tapa frontal, que haría permanecer abierta la misma tapa frontal; por
consiguiente aconsejamos que se guarde siempre de la manera correcta con la base hacia la tapa frontal (3).
Per evitare di sforzare sul tetto del veicolo, estrarre le paline dopo circa 1 m dall'apertura.
IT
Afferrare la palina dalla parte dello snodo e tirarla verso di sé. Sganciare la palina ed abbassarla.
Completare l'apertura del tendalino e regolare le paline all'altezza desiderata.
Per evitare che il tendalino venga sollevato da una raffi ca di vento improvvisa, é necessario fi ssare le
paline al terreno con i picchetti in dotazione. Per maggior sicurezza, consigliamo di ancorare il tendalino
con il Tie-Down (Accessori).II piedino della palina é stato realizzato in modo tale che, durante la fase di
chiusura del tendalino, venga impedito un posizionamento errato nella sede del frontale, che farebbe
rimanere aperto il frontale stesso; pertanto si consiglia di riporlo sempre nel modo corretto con la base
rivolta verso il frontale (3).
Om overbelasting van de dak van het voertuig te voorkomen, verwijdert u de stokken op ongeveer 1 m
NL
vanaf het openen. Pak de stok aan de kant van het gewricht vast en trek hem naar u toe. Haak de stok
los en laat deze zakken. Voltooi het openen van de luifel en stel de stokken op de gewenste hoogte af.
Om te voorkomen dat de luifel door plotselinge windstoten wordt opgetild, moeten de stokken met de
meegeleverde haringen aan de grond worden bevestigd. Voor extra veiligheid raden wij u aan de luifel
met de Tie-Down (accessoires) te verankeren. De stokvoet is zo ontworpen dat tijdens het sluiten van
de luifel een onjuiste positionering in de zitting van het frontpaneel wordt voorkomen, waardoor het
frontpaneel open zou blijven; daarom is het aan te raden hem altijd op de juiste manier op te bergen,
met de onderkant naar het frontpaneel gericht (3).
FIAMMASTORE
9

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

F80lF80 l 550F80 l 600F80 l 450